Zum Inhalt springen

W. Krege Übersetzung


Mondkalb

Empfohlene Beiträge

Mittelalter war ja nur ein grober Vergleich!

Die Geschehnisse im HDR sind auf jeden Fall ähnlich. Na gut, die Sprache könnte durchaus etwas moderner sein, als die, die man noch im Mittelalter verwendet hat, aber es ist trotzdem noch alte Sprache und das ist auch gut so! Denn die verschönert noch den Gesamteindruck. Ich habe bemerkt, für die Übersetzung des Films wurde ja auch häufig die Carreaux-Version herangezogen und nicht die Krege-Version, denn daraus stammen die meisten Zitate.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich kann mir gut vorstellen, daß einen die genannten Zitate der Krege-Übersetzung nicht stören, wenn man die Carroux-Version oder das englische Original nicht kennt.

Wenn einem die Krege-Übersetzung gefällt, ist da ja auch nichts Schlimmes bei.

Nur: bei einem Vergleich sollte man merken, daß die Atmosphäre eine völlig andere ist.

Und das ändert leider den Charakter eines großartigen Buches.

Die Arbeit eines Übersetzers sollte das Übersetzen und nicht das Verfremden sein.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich weiß es nicht, aber ich kann mir nicht vorstellen das, durch diese wenigen zu "modernen" Stellen der Eindruck des Buches ein ganz anderer sein soll.

Würde niemand hdr auf Englisch kennen und mit der Krege-Übersetzung vergleichen, würde es solche Diskusionen garnicht geben, da das Buch auch so super ist.

Es will mir doch keiner erzählen das er Die Krege-Übersetzung gelesen (wonach er garantiert auch begeistert gewesen wäre) hat und danach die andere Übersetzung gelesen hat und auf einem Mal gesagt hat, dass die Krege-Übersetzung schlecht ist.

Versteht ihr was ich meine?

Im Endeffeckt nimmt sich das alles nicht viel.

schöne Grüße Ulmo

Aber natürlich sollte man vergleichen können.

Bearbeitet von Ulmo
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Es will mir doch keiner erzählen das er Die Krege-Übersetzung gelesen (wonach er garantiert auch begeistert gewesen wäre) hat und danach die andere Übersetzung gelesen hat und auf einem Mal gesagt hat, dass die Krege-Übersetzung schlecht ist.

Doch, einer will dir das erzählen.

Ich hatte zu allererst die Krege-Version und zu dem Zeitpunkt hatte ich keien Ahnung, dass es noch eine andere Übersetzung gibt. Stellenweise, lange nicht überall (das muss ich zugeben), habe ich mir wirklich gedacht, was hat Tolkien denn da für einen Mist geschrieben, denn manche Ausdrücke passten überhaupt nicht ins Gesamtbild. Das heißt, das Buch hat mir stellenweise nicht so gut gefallen. Als ich dann hier (schönen Dank ans Tolkienforum :anbet: ) gelesen habe, dass es eine ältere Übersetzung gibt und auch noch Beispiele daraus gelesen habe, habe ich mir diese umgehend gekauft und bin wirklich glücklich damit. Mit der Krege-Version darf sich jetzt dank ebay wer anders rumärgern!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich weiß es nicht, aber ich kann mir nicht vorstellen das, durch diese wenigen zu "modernen" Stellen der Eindruck des Buches ein ganz anderer sein soll.

ist es aber! Der Geist des Buches geht verloren, durch die Übersetzungweise Kreges.

Die Carroux Ausgabe war die erste Übersetzung ins Deutsche und warum musste er daher kommen und es "neu" übersetzen? Er übersetzt ein Buch, welches in einer altertümlichen Sprache geschrieben wurde (was Tolkien ja ABSICHTLICH so geschrieben hat, da es so für ihn gehörte!) in unsere modernen Sprache! Das ist ja das Schlechteste, was ein Übersetzer machen kann! *seufz*

Selbst wenn Tolkien heute den Herr der Ringe geschrieben hätte, dann hätte er bestimmt ein paar inhaltliche Dinge geändert oder vielleicht die Frauenfigur anders dargestellt? Oder was auch immer. Aber sicher nicht seinen Schreibtil und seine Ausdrucksweise...

Würde niemand hdr auf Englisch kennen und mit der Krege-Übersetzung vergleichen, würde es solche Diskusionen garnicht geben, da das Buch auch so super ist.

Wenn niemand den Herr der Ringe im Original kennen würde, dann glaubst Du würde jeder die Krege Version ernst nehmen? Dann wäre das aber nie Tolkien sondern immer ein Krege, der ein wundervolles, sprachlich genau bedachtes Werk verhunzt hat.

Bearbeitet von Elbereth
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Tolkien war Sprachwissentschaftler, er hat unter anderem am Oxford Dictionary mitgearbeit (sowas wie dem Englischen Dudem). Man kann also davon ausgehen, das er jeden Satz, jeden Ausdruck, jedes Wort sehr genau gewählt hat.

Außerdem schreibt er in einem recht "altmodischem" englisch. So Wörter wie "Chef" hätte er niemals geduldet!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Monat später...

Hallo zusammen...

Ich muss gestehen ich bin erst über den Filme(e) zu HdR gekommen und war so fasziniert das ich mir gleich das Buch gekauft habe. Aus Unwissenheit natürlich Krege. Diesen habe ich auch einmal gelesen und war von der Story natürlich überwältigt, wobei mir *schäm* die dicken Patzer nicht aufgefallen sind. Ich möchte das Buch gerne noch (mindestens) ein weiteres mal lesen und werde diesmal genauer hinsehen. Den Carroux kann ich mir zur Zeit leider nicht leisten. :heul:

Was ich jetzt aber für eine Frage noch hätte: Die Übersetzung von Carroux gibt es ja auch in verschiedenen Auflagen. Gibt es Unterschiede zwischen den verschiedenen Auflagen?? Außer im Preis, dass die Erst-Auflage etwas sehr teuer ist, ist mir schon klar.

Dann fang ich schon mal an zu sparen...

Vielen Dank

Der King

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Jop, hab ich bereits gemerkt. Allerdings bekommt man Gebraucht auch noch Ältere....teilweise auch noch in recht guten Zuständen.

Trotzdem Vielen Dank.

Vielleicht finde ich ja ein Schnäppchen??

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

Hallo, ich nochmal. Ich habe den kleinen Hobbit auch von Krege, sagt doch mal bitte von wem wurde Der Hobbit noch alles übersetzt? Und welches könnt ihr empfehlen?

Vielen Dank.

Muni

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo, ich nochmal. Ich habe den kleinen Hobbit auch von Krege, sagt doch mal bitte von wem wurde Der Hobbit noch alles übersetzt? Und welches könnt ihr empfehlen?

Der Hobbit wurde zuvor von Walter Scherf übersetzt. Beide Übersetzungen sind noch neu erhältlich (siehe hier). Mir gefällt die Übersetzung von Krege besser, das einzige was ich komisch finde ist, dass er einige Personen anders benannt hat (z.B. die Namen der Trolle).

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Monate später...

Ich habe auch nur die "Übersetzung von Krege gelesen, hab jedoch jetzt gesehen das er sehr grobe Fehler gemacht hat. Ich hab bei meiner Taschenbuchausgabe die ganze Zeit nach dem Anhang gesucht und erst jetzt erfahren das ich ihn gar nicht habe :-(:mecker:.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Die Anhänge sind bei der Taschenbuchausgabe ein extra Band. Der nicht zusammen mit den drei Bänden in einem Schuber ist, aber im Aussehen denen doch sehr ähnlich sieht.

Letztlich ist es halt Geschmackssache welche Übersetzung man für besser findet, man kann durchaus den modereren Ton der Hobbits bei Krege gut finden, da die Hobbits ja allgemein etwas moderner sind, ist eben eine Frage der Interpretation.

Letzlich ist diese Aufregung um Krege nur heisse Luft, da man ja beide kaufen kann und man im Zweifelsfall immer noch zum einzigem Orginal greifen kann - das Englische.

Die einzige Übersetzung mit welcher ich nicht so zufrieden bin ist besagte "Hobbit-Übersetzung" von Scherf. Bei Krege wie auch Schütz sind mir keinerlei Mängel aufgefallen während des Lesens. Aber letzlich kann ich auch mit der Scherf-Übersetzung leben, muss man halt etwas umdenken, wie man es anders hätte schreiben können.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Die einzige Übersetzung mit welcher ich nicht so zufrieden bin ist besagte "Hobbit-Übersetzung" von Scherf. Bei Krege wie auch Schütz sind mir keinerlei Mängel aufgefallen während des Lesens. Aber letzlich kann ich auch mit der Scherf-Übersetzung leben, muss man halt etwas umdenken, wie man es anders hätte schreiben können.

Schütz-Übersetzung? Gibts die wirklich? Ich kenne nur Scherf und Krege. Oder verstehe ich Dich da falsch?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Die beiden Bände der Verschollenen Geschichte wurden von Hans J. Schütz übersetzt. Darauf war meine Aussage bezogen. Bei Krege wird ja auch hauptsächlich die Neuübersetzung des Herr der Ringe kritisiert, beim Silmarillon und Kleinem Hobbit gab es wohl keine negative Kritik für die Kregeübersetzung, soweit ich es in diesem Forum sehe.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Im Gegensatz zum "Herr der Ringe" gibt es auch wirklich einen triftigen Grund für die Neu-Übersetzung des "Hobbit". Die alte Übersetzung nämlich stimmte mit der Namen in der Übersetzung des "Herrn der Ringe" von Carroux nicht überein.

Vor allem die Ortsnamen im Shire unterscheiden sich doch recht stark in beiden Übesetzungen (leider fällt mir da kein Beispiel ein). Oder "Sting" (Bilbos Schwert), wurde, wenn ich mich recht erinnere in Scherfs Übersetzung "Stachel" genannt, während Carroux dann in "Herr der Ringe" "Stich" daraus machte. Da ich meine, dass Scherfs Übersetzung früher datiert ist, muss man den Fehler aber Carroux ankreiden.

Da muss man Krege zugute halten, dass er dies in der Hobbit-Übersetzung so umgesetzt hat, dass die Namen nun im "Hobbit" genauso wie im "Herr der Ringe" gleich sind.

Ein großer Unterschied ist auch die Umsetzung der Lieder im Hobbit. Scherfs Übersetzung ist zwar in der Übersetzung genauer, doch lässt er einiges weg, das Reimschema geht auch irgendwie verloren (meine ich jedenfalls).

Hier kann man Krege zugute halten, dass er (zwar mit zwangsläufig ungenauer Übersetzung) das Reimschema beibehalten bzw. überhaupt eines verwendet hat. Das ist meiner Meinung nach die bessere Lösung, da ein Lied im "Hobbit", dass sich nicht reimt ziemlich unpassend ist.

Was ich aber stark kritisieren möchte, ist Kreges Hang zur Modernität. Wie bereits oben geschrieben wurde, ist die Sprache im "Hobbit" bewusst altertümlich gehalten (Auch im Englischen) und stellt somit ein gewissen Flair dar, welches Tolkien beabsichtigt hatte. So verwendet Krege zum Beispiel die Anrede "du", wo Scherf "ihr" und "euch" verwendet. Durch diese Modernität geht, meine ich, das Original-Flair, welches Tolkien beabsichtigt hat, verloren.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

und in der simarillion-r. scheint sich das mit ner kregeübersetzung wie ich sie da hab :heul: auch sehr schwer zu gestalten. der mensch hat nicht übersetz und tolkiens stil beibehalten. er hat die texte seinem empfinden und gutdünken angepasst...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

und in der simarillion-r. scheint sich das mit ner kregeübersetzung wie ich sie da hab ... 

Ich dachte es gibt NUR die Krege Übersetzung vom Silmarillion. :kratz: Oder verstehe ich gerade was falsch??

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich dachte es gibt NUR die Krege Übersetzung vom Silmarillion.  Oder verstehe ich gerade was falsch??

Ja, das frage ich mich auch gerade.

Würde mich mal brennend interessieren, ob es vom Sil noch andere Übersetzungen gibt ... ?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

und in der simarillion-r. scheint sich das mit ner kregeübersetzung wie ich sie da hab ...

Ich dachte es gibt NUR die Krege Übersetzung vom Silmarillion.  :kratz:  Oder verstehe ich gerade was falsch??

Ja, Du verstehst was falsch. Sasphyria schreibt doch gar nicht, dass es eine andere Übersetzung gibt, sondern dass sie die deutsche (von Krege übersetzte) Ausgabe des Silmarillions hat.

Edit: Mist, Anas war schneller :-(

Bearbeitet von Hjälte
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aber Sie schreibt ...

wie ich sie da hab  :heul:
...

Daraus interpretiere ich (scheinbar falsch) dass Sie "leider" nur die Krege Übersetzung hat?!

Ich verstehe aber was du meinst. ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...