Zum Inhalt springen

W. Krege Übersetzung


Mondkalb

Empfohlene Beiträge

  • 2 Wochen später...

so, ich hab heute mal ein bißchen in der Krege Ausgabe rumgeblättert und mehrere Wutausbrüche bekommen :-O

Hier mal paar Beispiele, die ziemlich heftig sind und dann für jemanden zur Verfügung stehen, der noch keine passende Signatur gefunden hat:

@Anas: du hast doch das Original? Könntest du die passenden Originalsätze für mich heraussuchen? :-)

(Smeagols Zähmung)

Carroux:"Tölpel!" sagte er. "Dummköpfe! Mein schönes Seil!"

Krege:"Dummbeitel!" sagte er. "Ich Dackel! Mein schönes Seil!" (Signatur vergeben an Rubinie)

(Kräuter und Kaninchenpfeffer)

Carroux:"Netten Fisch verderben, ihn verbrennen. Gib mir jetzt Fisch und behalte deine garstigen Bratkartoffeln!"

Krege:"Versenkter Fisch, bäh! Gib mir Fisch jetzt, und deine scheußlichen Fritten kannst du behalten!"

(Die Entscheidung von Meister Samweis...ca. 4 Seite von hinten)

Carroux: Wie ich gesagt habe, die Hohen Herren freilich", seine Stimme senkte sich fast zu einem Flüstern, "freilich, selbst die Größten können Fehler machen."

Krege:"Wie schon gesagt, die Bonzen, na ja" er senkte die Stimme fast bis zu einem Flüstern "ja, sogar die Oberbonzen können sich irren."

(Diese Signatur habe ich mir jetzt angeeignet *g*)

(Die Entscheidungen von Meister Samweis)

Carroux: Er könnte genausogut gleich vor die Hunde gehen."

Krege: Er könnte ebenso gut auf den Müll wandern."

(Signatur gehört ab jetzt Celebrian)

(Die graue Schar)

Carroux:"Aber bin ich nicht aus Eorls Haus, eine Schildmaid und keine Kinderfrau?"

Krege: "Aber bin ich nicht aus dem Hause Eorl, eine Schildjungfrau und keine Krankenschwester?"

- Editiert von Elbereth am 21.12.2003, 20:25 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

*Fleißig meld*

Ich würde mir gern die folgende aneignen:

(Smeagols Zähmung)

Carroux:"Tölpel!" sagte er. "Dummköpfe! Mein schönes Seil!"

Krege:"Dummbeitel!" sagte er. "Ich Dackel! Mein schönes Seil!"

Aber nur wenn ich darf und mir jemand noch das Original hinzufügen könnte...

Biiitte! :)

- Editiert von Rubinie Straffgürtel am 21.12.2003, 19:31 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Cool, dann kann ich auch endlich zeigen, dass Krege sch.... ist/schreibt. *freuz* Vielleicht ist hier ja noch jemand der das Original hat, der früher als Anas da ist...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

(Die Entscheidungen von Meister Samweis)

Carroux: Er könnte genausogut gleich vor die Hunde gehen."

Krege: Er könnte ebenso gut auf den Müll wandern."

Darf ich das für mich reservieren?

Ich hab das Original auch, Elbe..ich kann meine Signatur dann also gleich vervollständigen bzw die Original-sätze posten, wenns dir recht is.

- Editiert von Celebrian am 21.12.2003, 19:52 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ja klar, ich warte nur noch auf Elbes OK :-)

äh..ich weiß, das hat schon mal jemand erklärt, aber wie krieg ich nochmal die Farben in meine Sig? *vergesslich ist* :schaem:

- Editiert von Celebrian am 21.12.2003, 20:03 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Rubinie Straffgürtel

"Ninnyhammers!", he said. "Noodles! My beautiful rope!"

@Celebrian Ich mach das immer so, dass ich mir den "Farbcode" von hier rüberkopier in die Sig. Also:

z.B.

(color=brown)Farbtext(/color)

Statt den runden Klammern gehören Eckige und dann einfach statt Farbtext deinen Text rein.

Kann sein, dass es einfacher geht, aber so geht es auf jeden Fall :-)

- Editiert von Êm Nímíle ét Êarwen am 21.12.2003, 20:22 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Cele: ja natürlich bekommst du ein OK :-) Dafür hab ich sie ja gepostet, damit sie jemand als Signatur hernimmt.

kannst du mir auch meinen Satz im Original posten?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ Êm Nímíle ét Êarwen & @ Elbereth

Danke euch beiden. Ich glaub ohne euch hätt ich in zwei- drei Wochen noch keine Protest- Signatur gehabt... :-O

Aber eine Kleinigkeit ist da noch: Bei Krege heißt es nicht Dummbeutel auch in der Krege- Übersetzung?

- Editiert von Rubinie Straffgürtel am 21.12.2003, 20:38 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Elbe "As I said, the Big Bosses, ay," his voice sank almost to a wisper, "ay, even the Biggest, can make mistakes."

So, hab mir die anderen beiden übrigen auch noch für den Fall der Fälle vorgenommen, somit stehen sie dann vollständig zur Verfügung:

Kräuter und Kaninchenpfeffer:

"Spoiling nice fish, scorching it. Give me fish now, and keep nassty chips

Der Weg der Grauen Schar:

"But am I not of the House of Eorl, a shieldmaiden and not a dry-nurse?"

So, ich hoffe es sind keine Fehler drinnen...*nicht 100% garantieren tut*

Ich hoffe ich schaff das mit meiner Sig. auch noch irgendwann :-/

- Editiert von Êm Nímíle ét Êarwen am 21.12.2003, 21:04 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae,

@Êmi: Ich habe jetzt auch eine Sig.

Tolkien:xxxxxxxx

Carroux: Und einige sagten:" Es sind elbische Geister.

Krege: "Das sind elbische Wichte", sagten manche.

Leider habe ich das Original nicht. Könntest du bitte unter dem Kapitel: der Weg der grauen Schar in rotk nachsehen?

Danke :knuddel::knuddel:

Aurîs

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich mag die Übersetzung von Krege nicht, genauso wenig, wie ich den Menschen selbst mag (ich kenne ihn zwar nicht persönlich - finde das aber auch gut so). *auf Sig deut* Weg mit Krege - lang lebe Carroux! :L

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Wochen später...

Hmm, ich frag jetzt einfach mal hier, will keinen neuen Thread aufmachen und weiß auch nicht, ob es schonmal gefragt wurde...

Ist euch schon aufgefallen, dass auf den neueren Büchern zum Film "Die Wiederkehr des Königs" steht? Aber auf allem anderen, was mit dem Film zu tun hat (PC-Games, Kalender) steht normal "Die Rückkehr des Königs". Hat das auch mit der Krege-Übersetzung zu tun? :kratz:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Also auf meiner Kregeüberstzung die ich *überleg* 01 zu Weihnachten bekommen hab stand auch "die Wiederkehr des Königs" das hat er also wohl anders Übersetzt...

gut dass der Film sich auf Carroux gestützt hat ^^

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Kann für mich mal jemand bitte eine Stelle aus dem Carroux-Silmarillion und der Originalversion heraussuchen? Ich habe leider nur die Krege-Version aber die Übersetzung kam mir irgendwie komisch vor (auch wenn das Sil sonst eigentlich gut übersetzt ist, meiner Meinung nach, besser als der HdR allemal).

Also, das ist die Stelle:

"Gib mir Urlaub, Herr," sagte Beleg,"und ich werde ihn behüten[....]." Da gab Thingol ihm Urlaub, zu tun, wie es ihm beliebte [...].

(Krege-Übersetzung S.271 (Klett-Cotta), Kapitel XXI Von Túrin Turambar)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Pip:

Carroux hat das Sil nicht übersetzt, gibt nur die Übersetzung von Krege. ;-) Leider hab ich das Sil noch nicht in englisch, sonst würd ich nachgucken. Bestimmt hat jemand anderes aber das Sil im Original. :-)

Die Stelle mit "Gib mir Urlaub, Herr" sagte Beleg kann ich mich auch noch gut erinnern *gg*

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

Die Stelle mit "Gib mir Urlaub, Herr" sagte Beleg kann ich mich auch noch gut erinnern *gg*

Jepp, das war Neniels Sig von der letzten Krege-Protest-Woche.

@ Pip:

Schau doch mal in der alten Liste nach. Da dürfte das dabei stehen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Elbe Oh... das wusste ich gar nicht ;). Dann muss Krege wohl doch schon länger Übersetzer sein, als ich dachte.

@Elentári Okay, danke dir :) "Leave" is wohl doch was anderes als Urlaub *g*.

@Móka Ach so, ist mir gar nicht richtig aufgefallen... hab das nur gestern nacht beim Lesen so entdeckt und es kam mir irgendwie seltsam vor. ;)

Ich werd mir mal die Liste anschauen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Monat später...
Gast Morgoth Bauglir

Gen sulion

Zu meiner Schande muss ich gestehen dass ich biss jetzt nur die Krege Überstzung gelesen habe*HEUL*.Aber kann mir einer von euch sagen wo die Original-Übersetzung noch zu finden st und was sie kostet?In allen Buchläden findet sich nur der verammte Krege(möge das ewige Dunkel sein Schicksal sein).

Schon mal Danke im vorraus.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

@ Morgoth Bauglir:

Tja, da mußt du immer das Personal fragen. Wenn sie die Carroux-Übersetzung nicht auf Lager haben, ob diese nachbestellt werden kann.

Sonst immer im Buchumschlag nachsehen, wer es übersetzt hat. ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...