Zum Inhalt springen

W. Krege Übersetzung


Mondkalb

Empfohlene Beiträge

@Elbereth:

Ihr habt natürlich recht! Ich wollte etwas aus dem Sil nehmen, und die deutsche Übersetzung musste ich gestern erst noch bei meiner Freundin abholen. Da ich auch dachte, so richtig fängt die Protestwoche erst ab dem 10. an, habe ich wirklich geglaubt, ihr hättet mein Post hier im Thread übersehen. :-(;-)

Also, hier meine neue Sig.

Damit auch der endgültige Beweis, dass Krege schon im Sil spärliche, aber nichts desto trotz gruselige Stilbrüche begeht... :-O

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

Suuuuper!

Das wird ja richtig! :) *freu*

Nur, was mache ich mit meiner Sig? Möchte sie nicht ändern, gefällt mir einfach zu gut. :-O Wenn ich jeweils noch die Original- & Carroux-Version dazunehme, wir sie entschieden zu lang.

:kratz:

Ich werde sie einfach nur rot einfärben. Der Rest spricht ja für sich. ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hab leider absolut nichts zum Vergleichen... Englisch lohnt sich bei meinen Kenntnissen noch nicht und die Carroux Übersetzung ist zu teuer :-/

Ich fisch trotzdem mal Formulierungen raus die doch nicht ganz perfekt gewählt sind. Bis zum 10. ist ja noch kurz Zeit.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ Elbereth: *getröstet-sei* :-)

Ja, den Krege sollte man selbst mal in einen ewigen Urlaub "wech vom Übersetzer Job" schicken! :mecker:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

ja, wir sammeln alle, damit er für immer Urlaub nehmen muss!!! Damit er nie wieder so einen Mist verzapft! :mecker: Ich lese gerade die Carpenter Biographie über Tolkien und die hat er ja auch übersetzt....sind mir aber gottseidank noch keine üblen Schnitzer aufgefallen :-O

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

Hmmm, ich möchte doch gerne meine Sig der euren anpassen. :D

Weiß jemand, wie "Hoffentlich kommt Streicher und holt mich im Fundbüro ab" im Original bzw. bei Carroux war? :anonym:

Bitte seid so nett und helft mir. :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hab auch nur die Krege übersetztung und mir gefällt sie eigentlich ganz gut. aber an einer stelle hab ich mich ganz schön ab ihm gefragt:

Die orks aus mordor spötteln über saruman und sagen, ob er denn meine, seine eigene Firma mit dem schmierigen logo einer weissen hand aufmachen zu können(oder so ähnlich).

das kann man doch nicht in einem buch bringen, in dem es firmen gibt, nur den weissen rat.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Móka:

hier der Satz von Carroux:

Ich hoffe, Streicher oder sonst wer wird kommen und uns abholen!

@Húrin:

hab dich nun auch in die Liste, der Krege-Gegner geschrieben. Bis jetzt laufen 15 User mit Krege-Protest-Signaturen im Forum rum :-D

- Editiert von Elbereth am 07.02.2003, 21:05 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Aragorns Hero

Also ich muss mal was loswerden:

Ich finde das sooooo grossartig mit den Krege-Protest-Wochen !!!!

Könnte das nicht mal jemand als Tip an Klett-Cotta schreiben ??? :-O:kratz:

Ich hab letztes Jahr zum Geburtstag auch die Krege Übersetzung bekommen, leider. Gelesen hab ich das ganze bis zu der Szene wo Frodo und Sam auf Faramir treffen, dann gings nicht mehr und ich hab mir die Carroux Übersetzung gekauft und ab der Szene dort weitergelesen. Ich kann nur sagen, weiss der Geier was sich Krege dabei gedacht hat, so einen Mist streckenweise zu übersetzen, moderne Fassung hin oder her, aber im Original steht NIRGENS was von "Chef" oder "Firma" oder ähnlichem Käse. :mecker:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Was heißt moderne Fassung! Original ist Original, oder glaubt Krege, dass die heutigen Leser zu dumm sind, um den Inhalt des Buches zu verstehen und er deswegen der Meinung ist, hier und da noch irgendwelchen Quatsch dazuzudichten? Soll er doch selbst ein Buch schreiben, wenn er so kreativ ist.

In Kreges Version fehlt dann nur noch, dass Gandalf mit einer Kawasaki nach Hobbingen kam und von einem Hubschrauber aus Orthanc gerettet wurde, dass Galadriels Leute sie mit Motorbooten ausstatteten und die Nazgûl mit Tarnkappenfliegern durch die Lüfte eilten - und die Gefährten ihren Weg mithilfe eines GPS-Empfängers bestimmten. Das wäre wenigstens konsequent gewesen.

Ehrlich, solche Sachen mit Fundbüro und Firmenlogo sind doch echt daneben.

Atenio

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ehrlich, solche Sachen mit Fundbüro und Firmenlogo sind doch echt daneben.

*vollzustimm*

Man muss zwar zugeben, dass auch Frau Carroux nicht immer ganz korrekt übersetzt hat, aber bei Krege hat man das Gefühl, er ist der "Herr der Zwiebelringe": Man bekommt das Heulen, wenn man es liest.

Eine von Tolkiens Intensionen war es, den Erzählstil alter Sagen und Mythen wiederzugeben. Wenn er hätte modern wirken wollen, hätte er es auch anders geschrieben.

Taschenlampe, Fundbüro, Firmenlogo, "Made in..."-Aufkleber, Chef, ...also bitte, was soll denn das? :mecker:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Genau, *schüttel* und Bilbo schreibt sein Buch nicht mit Papier, Feder und Tinte, sondern tippt es direkt in ein Laptop ein. Hat der Krege nicht eine eigene Homepage?? Da könnte man dann in seinem Gästebuch auf diesen Thread hier verweisen *ggg*

Atenio, Eruvaer

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Krege:

Boromirs Abschied

Eine Weile blickten die Gefährten ihm schweigend nach. Dann sagte Aragorn;

>> Vom Weißen Turm werden sie nach ihm Ausschau halten, doch weder vom Gebirge noch vom Meer wird er wiederkehren,

Dann stimmte er ein langsames Lied an:

Carroux:

Boromirs Tod

Eine Weile schwiegen die drei Gefährten und blickten ihm nach. Dann

Sprach Aragorn.

>>Sie werden Ausschau nach ihm halten vom Weißen Turm<<, sagte er,>> doch wird er nicht heimkehren vom Gebirge oder vom Meer.

<< Dann begann er langsam zu singen:

Krege:

Über Fenne und Fluren von Rohan, das grün im Grase steht,

Von westen streicht der Wind her, der um die Mauern weht.

>>O Wind, du Wandrer, was bringst du mir Neues zur Abendstund`?

Was ward dir über Boromir; den jungen Recken, kund?<<

>>Im Mondschein sah ich ihn Reiten durch einen öden Gau,

Gen Norden durch sieben Flüsse, die Wasser breit und grau;

Vielleich sah ihn später der Nordwind, als ich seine Spur verlor,

Und hörte wie er ins Horn stieß, der Sohn des Denethor.<<

>>O Boromir! Von den Wällen gen Osten blick` ich aus,

Doch aus den leeren Gauen kamest du nicht nach Haus.<<

Carroux:

Durch Rohan über Moor und Feld und grünes Weideland

Bis an die Mauern zieht der Wind, von Westen, ausgesandt

>>Was bringst du Neues aus Westen, o Wind, was sagst du

zu Abend mir an?

Sahst du im Mondlicht Boromir, den hohen Rittersmann?<<

>>Über sieben Ströme sah ich ihn, über Wasser breit und grau

Gen Norden reiten durch leeres Land, das öde ist und rau.

Vielleicht sah ihn der Nordwind dort, wo ich seine Spur verloren,

Und vernahm den Schall, den Denethors Sohn noch einmal stieß

Ins Horn.<< >>O Boromir! Von hoher Wehr blick ich gen Westen aus

Doch aus dem menschenleeren Land kamst du nicht mehr nach Haus.<<

Krege:

Dann sang Legolas:

Von Süden ein salziger Meerwind fährt stöhnend zum Tor herein,

Von Dünen und Klippen her trägt er der Möwen klagendes Schreien.

>>O seufzender Wind von Süden, was bringst du mir Neues zur Nacht?

Wo ist der edle Boromir? Um ihn halt` ich trauernd Wacht.<<

Carroux:

Dann sang Legolas:

Von der Mündung herauf, von der fernen See kommt der Südwind

Herangejagt;

Das Schreien der Möwen begleitet ihn, wie er an den Toren klagt.

>>Was bringst du Neues aus Süden, o Wind, was sagst du mir an

zur Nacht? Wo blieb er, der Schöne?

Um Boromir halt` ich traurige Wacht.<<

Krege:

>>Frag nicht mich, wo er sein mag! Der sturmgepeitschte Strand

Birgt vieler Männer Knochen im weißen und schwarzen Sand.

So viele kamen stromabwärts getrieben ins brandende Meer.

Den Nordwind frag! Wen er hertreibt, weiß keiner besser als er.<<

>>O Boromir! Von der Küste zum Tor führt ein breiter Pfad,

Doch kamest du nicht mit den Möwen vom grauen Seegestad.<<

Carroux:

>>Frag nicht nach seinem Aufenthalt-auf sturmgepeitschten Strand

Unter dunklem Himmel liegt Totengebein zuhauf in weißen Sand.

So viele kamen den Anduin herab ins brandende Meer.

Frag den Nordwind! Wen er schickt, weiß niemand als nur er.<<

>>O Bromir! Zur Küste führt vom Tor der Straße lauf,

Doch mit den Möwen kamst du nicht von der grauen See herauf.<<

Krege:

Und dann wieder Aragorn:

Durchs Königstor fegt der Nordwind und über den Raurosfall

Und trägt zum weißen Turme des Hornes dunklen Schall.

>>O stürmischer Nord, was bringst du mir Neues zum neuen Tag?

Sag, wo der edle Krieger so lang verweilen mag!<<

>>Am Amon Hen, da rief er und schlug seine letzte Schlacht,

Mit Schwert und Schild, die brachen, ward er zu Wasser gebracht

Das stolze Haupt und die Glieder, die betteten sie zu Ruh,

Und Rauros, golden schimmernd, trug ihn dem Meere zu.<<

>>O Boromir! Solange der weiße Turm wird stehen,

Solange wird er nordwärts zum Rauros sehn.<<

Carroux:

Dann sang Aragorn wieder:

Vom Tor der Könige her und vorbei an Rauros tosendem Fall

Reitet der Nordwind; am Turm erklingt seines Hornes kalter Schall.

>>Was bringst du Neues aus Norden, o Wind, welche Kund am heutigen

Tag? Weißt du, wo der kühne Boromir so lange weilen mag?<<

>>Ich vernahm seinen Ruf am Amon Hen. Dort schlug er seine Schlacht.

Geborsten wurden Schild und Schwert zum Anduin gebracht.

Sie betteten das stolze Haupt, den edlen Leib zu Ruh,

Stromabwärts trug ihn Rauros Fall dem fernen Meere zu.<<

>>O Boromir! Für immer soll fortan der Turm der Wacht

Gen Norden schauen zum Wasserfall , zu Rauros` goldner Pracht.<<

Krege:

So schloss das Lied. Sie wendeten das Boot und fuhren, so schnell es die Gegenströmung erlaubte, zurück nach Parth Galen.

>>Den Ostwind habt ihr mir überlassen<<,sagte Gimmli,>>doch über den mag

ich nichts sagen.<<

>>Nur recht so<<,sagte Aragorn,

>>In Minas Tirith ertragen sie zwar auch den Ostwind, fragen ihn aber nicht, was für Kunde er bringt. Doch nun hat Boromir sich

auf seinen Weg gemacht, und wir müssen in aller Eile beschließen, welchen Weg wir gehen wollen.<<

Carroux:

So endeten sie. Dann wendeten sie ihr Boot und paddelten, so rasch sie

gegen die Strömung ankamen, zurück nach Part Galen.

>>Den Ostwind habt ihr mir überlassen<<,sagte Gimmli,

>>aber ich will nichts über ihn sagen.<<

>>So sollte es auch sein<<,sagte Aragorn.

<

Doch jetzt hat Boromir seinen Weg angetreten, und wir müssen uns eilen,den unseren zu wählen.<<

Das ist mein Beitrag zum Krege-Protest-Woche

meiner Meinung schreibt Krege nicht schlecht, nur bei ihm verschmilzt

der Text nicht.

Carroux schreibt verschmelzender, sie achtet nicht so sehr darauf,das

es sich reimt, Kerges Text ist auch einfacher zu kapieren,aber der

Reiz ist doch, das man auch denken muss! Findet ihr nicht auch?

Carroux schreibt einfach stimmiger.

- Editiert von Brennil am 08.02.2003, 17:46 -Carroux:

- Editiert von Brennil am 08.02.2003, 17:57 -

Dachtest du das so Brennil ?? Und noch eine Bitte, ändere dein Avatar, es ist nicht gerade die feine englische Art, das Avatars eines andern Users zu benutzen, das gleiche gilt auch für Húrin. Soviel Respekt sollte jeder vor dem anderen haben !!!

- Editiert von Aragorns Hero am 08.02.2003, 18:53 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Also ich habe als Vorübung für die Englischschulafgabe meine Englische Fassung vom HDR genommen, dann einzelne Seiten/Paragrapfhen übersetzt und als Korrektur mit Krege verglichen (Carroux version habe ich ja leider nich). Es is wirklich nicht einfach das ganze richtig rüberzubekommen, aber an manchen Stellen habe sogar ich, meinermeinung nach, bessere Worte gefunden als er...

Es sind ja nicht nur die groben Schnitzer, sondern auch kleine Sachen die einfach das Flair verschwinden lassen wie z.B.

Carroux:Dann Sprach Aragorn

Krege:Dann sagte Aragorn

- Editiert von Elbereth am 09.02.2003, 13:43 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...