Zum Inhalt springen

Übersetzungsübungen Sindarin


Avor

Empfohlene Beiträge

hui, endlich wieder Leben hier! *freu*

Iâf faeg dannas ed lanc Loswen.

@ Perianwen

I gordof ah i saew

ist das mit "Der Apfel und das Gift" zu übersetzen? Find ich jedenfalls gut.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

faeg ist ja 'schlecht' im Sinne von 'minderwertig', das passt hier wohl nicht so gut.

I gordof ah i saew

find' ich gut. Alternativ könnte man, statt ein Adjektiv *saewui zu konstruieren, vielleicht auch noch eine Zusammensetzung bilden - *saewiaf, *lhoeriaf, *lhoewiaf = 'die Gift-Frucht'? In dem Moment bräuchten wir dann noch nicht mal zu entscheiden, ob lhoer jetzt als Adjektiv oder Substantiv gemeint war.

Bearbeitet von Eirien
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

find' ich gut. Alternativ könnte man, statt ein Adjektiv *saewui zu konstruieren, vielleicht auch noch eine Zusammensetzung bilden - *saewiaf, *lhoeriaf, *lhoewiaf = 'die Gift-Frucht'? In dem Moment bräuchten wir dann noch nicht mal zu entscheiden, ob lhoer jetzt als Adjektiv oder Substantiv gemeint war.

Die Kombination wu dürfte in Sindarin stark unterdrückt bis unmöglich sein (vgl. uv, uw, was meistens zu u wird). Wir haben gwaew, Adj. gwaeren und aew, adj. aewen, demnach würde ich als Adjektiv *saeren, *saewen bilden.

Aber ich finde eigentlich, es ist recht eindeutig, dass hier cordof na(s) saew, bzw. cordof na(n) lhoer "Frucht mit Gift" hin muss.

I gordof ah i saew edannas i lanc e-Loswen.

Das ist jetzt etwas komisch: "herausfiel ihre Kehle", mit transitiver Benutzung von danna-? Es sollte wohl edannas o oder dannas ed sein. (Fiel das Ding wirklich aus der Kehle und nicht aus dem Mund?)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

I gordof ah i saew edannas i lanc e-Loswen.

Das ist jetzt etwas komisch: "herausfiel ihre Kehle", mit transitiver Benutzung von danna-? Es sollte wohl edannas o oder dannas ed sein. (Fiel das Ding wirklich aus der Kehle und nicht aus dem Mund?)

Ich dachte, edannas beinhaltet schon die Praeposition...

Beim deutschen Text steht "Kehle".

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich dachte, edannas beinhaltet schon die Praeposition...

Ja, aber danna- ist ein intransitives Verb. Edannas "fiel heraus" allein würde gehen; wenn man aber spezifiziert, woraus etwas herausgefallen ist, dann braucht man auf jeden Fall eine separate Präposition.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

(Fiel das Ding wirklich aus der Kehle und nicht aus dem Mund?)

Naja, im Original aus dem "Hals". Aber in Ermangelung einer treffenderen Übersetzungsmöglichkeit hatte ich mich dafür entschieden. ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Die Übersetzung des Stammes ist ja schon 'fruit', Tolkien wollte hier offenbar einen Drift der Bedeutung in Sindarin von 'fruit' auf 'corn' (Q. yáva, N. iau, beide aus *yābā) einbauen, wie das in verwandten Sprachen ja ständig der Fall ist. Mir ist momentan etwas unklar, warum es *iâf statt iau heißt, soll das evntl. eine Rekonstruktion für 'fruit' sein?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Mir ist momentan etwas unklar, warum es *iâf statt iau heißt, soll das evntl. eine Rekonstruktion für 'fruit' sein?

Wenn mich meine Erinnerung nicht trügt, stammte das aus der "Rekonstruktionenabteilung" des alten Dragonflame 2.0 - Programms.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Echuias ah i chin in (mit Zirkumflex) edras.

Brauche ich auch noch ein Reflexivpronomen fuer edras?

Ich denke nicht. Allerdings würde ich hier den Dual verwenden. (So wie es jetzt dasteht, bräuchtest du den Plural, aber wie gesagt, ich wäre für Dual.)

Außerdem kommt mir vor, dass man hier dîn verwenden sollte.

Bearbeitet von Ailinel
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Mir ist momentan etwas unklar, warum es *iâf statt iau heißt, soll das evntl. eine Rekonstruktion für 'fruit' sein?

Wenn mich meine Erinnerung nicht trügt, stammte das aus der "Rekonstruktionenabteilung" des alten Dragonflame 2.0 - Programms.

ja, kann gut möglich sein. Ich hab's bei mir in der Vokabelliste drin.

hier mal mein Vorschlag für den nächsten Satz.

E echuias ah i chin ín edranner/ edrasser.

oder

E echuias ah i chent ín edranner/ edrasser.

oder

E echuias, edranol chin/ chent ín.

ich war mir jetzt nicht sicher, ob edra- hier intarnisitv oder transitiv verwendet wird :(

@ Ailiniel

Außerdem kommt mir vor, dass man hier dîn verwenden sollte.

gut, hätte man machen können, weil dîn ja Possessivpronomen ist, aber ich (und Perianwen sicherlich auch) dachte mir, dass das Pron. hier eher refelxiv zu verwenden sei, da es ja IHRE Augen sind und nicht die eines anderen (klingt irgendwie blöd, wenn man das so schreibt). Daher das ín.

@ Perianwen

warum hast du eig. zu edras konjugiert? Bezieht sich das auf Schneewittchen, srpcihm "sie öffnet die Augen?"

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wenn mich meine Erinnerung nicht trügt, stammte das aus der "Rekonstruktionenabteilung" des alten Dragonflame 2.0 - Programms.

Hm, ich weiß nicht, ob ich das so gut finde, irgendwie ignoriert es ja den von Tolkien beabsichtigten Drift von "Frucht" zu "Korn" ein wenig..

i chent ín edranner/ edrasser.

Beim Dual-Nomen muss auch das Verb im Numerus übereinstimmen, das wäre -st statt -r.

gut, hätte man machen können, weil dîn ja Possessivpronomen ist, aber ich (und Perianwen sicherlich auch) dachte mir, dass das Pron. hier eher refelxiv zu verwenden sei, da es ja IHRE Augen sind und nicht die eines anderen (klingt irgendwie blöd, wenn man das so schreibt). Daher das ín.

Das kommt jetzt ganz darauf an, ob edra- transitiv oder intransitiv verwendet wird: edrassest i chent dîn "ihre Augen [subjekt] haben sich geöffnet" (uff, ich benutze zum ersten mal so eine Dual-Form in Sindarin! :-)) oder edrant i chent în "sie [subjekt] hat ihre (eigenen) Augen geöffnet".

Bearbeitet von Aran
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Wochen später...

i chent ín edranner/ edrasser.

Beim Dual-Nomen muss auch das Verb im Numerus übereinstimmen, das wäre -st statt -r.

oh, gut, stimmt ja, "die Augen" sind hier ja im Plural.

Das kommt jetzt ganz darauf an, ob edra- transitiv oder intransitiv verwendet wird: edrassest i chent dîn "ihre Augen [subjekt] haben sich geöffnet" (uff, ich benutze zum ersten mal so eine Dual-Form in Sindarin! :-)) oder edrant i chent în "sie [subjekt] hat ihre (eigenen) Augen geöffnet".

hm, ist irgendwie logisch! Jetzt weiß ich, wie ich es in Zukunft behandeln muss. Danke! :anbet: Somit kann man sagen: wenn das Verb intransitiv genutzt wird, dann sollte man das nicht reflexive Poss.Pron. nutzen. Nutzt man da Verb dagegen transitiv, sollte das reflexive Poss.Pron. genommen werden. Richtig? Oder hab ich das verwechselt oder kann man das nicht so pauschalisieren?

E echuias, edranol chin/ chent ín.

> edrol?

ja, stimmt. Blöder Fehler!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 4 Wochen später...

Hallo!

Ich habe schon seit einiger Zeit eure Übersetzungen verfolgt und damit geübt; jetzt möchte ich mich einmal an einer Übersetzung versuchen.

Bitte habt Nachsehen mit mir ^^

Also hier mein bescheidener Vorschlag:

Der Königssohn freute sich und erzählte ihr von der Frucht und der bösen Hexe.

I gund meren a narant assen oh i iaf ar i ithren/ithril (?) ogol.

*hochschiel*

Bearbeitet von Raumoriel
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Der Königssohn freute sich und erzählte ihr von der Frucht und der bösen Hexe.

I ion(mit Zirkumflex) en-aran meren a narant din(mit Zirkumflex) od i gordof ah i ithril faeg.

Ich glaube, dass od die falsche Praeposition ist, habe aber keine andere Idee.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich glaube, dass od die falsche Praeposition ist, habe aber keine andere Idee.

Ich denke, o = 'about, concerning', wie Raumoriel bereits vorgeschlagen hat, passt doch hier gut.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aber o und od ist doch nicht das Gleiche, oder?

Ach ja: Raumoriel, schoen dass du mitmachst. Und keine Angst, hier beisst keiner. Jedenfalls wurde ich noch nicht gebissen. pf_smilie_6.gif

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Genau, das ist zweierlei: od ist räumliches "von (... her)", das passt hier wohl nicht, aber o "about, concerning" schon.

Bearbeitet von Eirien
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Genau, das ist zweierlei

Und verursacht jeweils auch abweichende Mutation.

Und keine Angst, hier beisst keiner. Jedenfalls wurde ich noch nicht gebissen.

Wer das versuchen sollte, bekommt Probleme mit mir und den anderen Teilnehmern hier. ;-)

Hast du Schwierigkeiten mit deiner Tastatur? Circumflextaste eingefroren? *g* Auf ion gehört übrigens keiner.

Bearbeitet von Avor
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hast du Schwierigkeiten mit deiner Tastatur? Circumflextaste eingefroren? *g* Auf ion gehört übrigens keiner.

Ich sehe die Zirkumflextaste, kann sie auch benutzen, weiss aber nicht, wie ich die Zirkumflexe auf die Buchstaben bekomme. Die setzen sich immer daneben. schulterzuck.gif

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...