Zum Inhalt springen

Übersetzungsübungen Sindarin


Avor

Empfohlene Beiträge

Irgendwie hatte ich im Kopf, dass bei l im Plural nichts passiert :anonym:

The trees may bud, the waters run

I ngelaidh edlothiar aen, i nîn siriar

@Elthalion

Schön, dass du wieder da bist :-)

Ich glaube es müsste norer heißen. Ist ja ein i-Verb. Außerdem bin ich mir nicht sicher, ob man das Wort hier verwenden kann. Ich hatte auch zuerst das im Sinn aber ich glaube, dass nor- wirklich im Sinne von laufen gemeint ist. Die Engländer benutzen das Verb zwar in diesem Zusammenhang, aber ich denke nicht, dass man das so übersetzen kann.

Bin mir aber überhaupt nicht sicher. Waren nur Gedanken von mir.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Schön, dass du wieder da bist :-)

Ich glaube es müsste norer heißen. Ist ja ein i-Verb. Außerdem bin ich mir nicht sicher, ob man das Wort hier verwenden kann. Ich hatte auch zuerst das im Sinn aber ich glaube, dass nor- wirklich im Sinne von laufen gemeint ist. Die Engländer benutzen das Verb zwar in diesem Zusammenhang, aber ich denke nicht, dass man das so übersetzen kann.

Bin mir aber überhaupt nicht sicher. Waren nur Gedanken von mir.

Dem würde ich sämtlich zustimmen. Wobei man auch im Französischen "courir" in diesem Zusammenhang verwenden könnte. (In anderen romanischen Sprachen gibt es auch mögliche Übersetzungen, die mit Varianten von 'laufen' gebildet werden. span. 'discurrir, ital 'scorrere') Nur im Deutschen sprechen wir im Zusammenhang mit Wasser ausnahmslos von "rinnen" oder "fließen".

Wir haben wieder mal einen Fall, in dem wir kein Beispiel kennen. Ich würde die Verwendung von nor- nicht als unmöglich oder falsch einschätzen, zumindest versteht man wohl in jedem Fall den Kontext, mich aber vielleicht auch eher für die sichere Variante mit siria- entscheiden.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wir haben wieder mal einen Fall, in dem wir kein Beispiel kennen.
Wir haben Tolkiens Aussage: "nor- 'run' (of men and animals using legs: not of fluids etc.)" (PE17:18).

Die 3. P. Pl. von nor- wäre übrigens vermutlich nerir.

Bearbeitet von Ailinel
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

The merry finches sing.

I filig veren linnar.

@Elthalion:

Das gelir müsste hinter filig, weil das Adjekitv im Normalfall hinter dem Substantiv steht.

Und vielleicht sollten wir warten, bis Avor aus dem Urlaub zurück ist. :-)

Bearbeitet von Perianwen
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Elthalion:

In poetischen Texten kann es sehr wohl vorkommen, dass ein Adjektiv vor dem Substantiv steht, vgl. galadhremmin ennorath, 'tree-woven Middle-earth', aus 'A Elbereth'. :-)

Das Problem ist hier, dass gelir vermutlich eher ein Substantiv ist. An der Stelle, wo es attestiert ist, SD:129-131, ist es die Übersetzung des Eigennamens Merry.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Im Hiswelóke Wörterbuch steht gelir Verb für merry/happy. Da es aber nur im "King´s Letter" für einen Eigennamen vorhanden ist ist es wohl doch nur eine Rekonstruktion. Also dann mit meren.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Zu meinem Abschied von diesem Thread:

Ich bin - big surprise! - nicht gänzlich unsensibel gegenüber den, nennen wir es mal vorsichtig, 'atmosphärischen Schwingungen' innerhalb einer (hier eher sehr kleinen) Gruppe und ziehe hiermit die Konsequenzen aus meinen Wahrnehmungen:

Dieser Thread war auch für mich bisher ein willkommener Anlass, mir Gedanken zu konkreten Übersetzungsfragen zu machen und fallweise, wenn möglich, zu bestimmten Punkten die Meinungen anderer zu hören. Ich nehme zur Kenntnis, dass die Zielsetzung mittlerweile eine andere ist.

Perianwens letztem Post konnte ich entnehmen, dass sie in erster Linie an Kommentaren von Seiten Avors interessiert ist bzw. die Diskussion lieber erst dann, wenn "Avor aus dem Urlaub zurück ist", fortsetzen möchte. (So als ob Avor ansonsten vielleicht Schwierigkeiten hätte, die inzwischen möglicherweise angefallene riesige Masse von ca. zwei bis drei Kommentaren nachträglich zu überblicken und weiter zu kommentieren, falls notwendig!) Deshalb habe ich es bereits vermieden, Perianwens letzte Verszeile zu verbessern und überlasse das Avor. :-) Überlegungen bzgl. Übersetzungsfragen, die beim stillen Mitlesen in diesem Thread eventuell aufkommen könnten, werde ich in Zukunft für mich behalten.

Mein wesentlicher Punkt: Wenn es mir ausschließlich um das Einholen der Meinung einer einzelnen Person/eines bestimmten Experten zu einer Sindarin-Übersetzung geht, dann kontaktiere ich diese Person tatsächlich via E-Mail/PM.

Eine offene Forumsdiskussion hat normalerweise den Zweck, möglichst viele Stellungnahmen zu erhalten. Was die einzelnen Kommentare wert sind, erkennt man ja meistens anhand der jeweiligen Argumentation.

Bearbeitet von Ailinel
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ailinel,

so war das nicht gemeint. Natürlich bin ich auch an Kommentaren deinerseits oder von anderen inteteressiert. Wenn ich nur an Avors Kommentaren interessiert wäre würde ich ihr - wie du sagtest - eine PN schicken.

Mir hat sich beim Durchlesen des Threads der Eindruck ergeben, dass Avor mehr oder weniger diejenige ist, die diese Übersetzungen "leitet", womit ich meine, dass sie die treibende Kraft ist und dass wir deshalb auf sie warten sollten. Obwohl wirklich nicht so viele Kommentare anfallen und ihr natürlich auch helfen könnt.

Es war ein Denkfehler von mir, der in keinster Weise mit persönlichen Neigungen oder Abneigungen gegenüber anderen zu tun hat.

Wenn du dich persönlich angegriffen gefühlt hast, tut es mir Leid und bitte ich um Entschuldigung. Ich würde mich freuen, wenn du bleibst. :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Perianwen,

erstens vielen Dank für deine entgegenkommende Erklärung. Zweitens kann ich versichern, dass ich dir keine unfreundlichen Absichten unterstellen wollte, mich nicht angegriffen fühlte, dass also nicht der geringste Anlass für eine Entschuldigung besteht!

Ich glaube nicht, dass große "Denkfehler" gemacht wurden, sondern lediglich, dass unterschiedliche Interessen/Erwartungen an diesen Thread vorhanden waren. So hätte ich beispielsweise (auf entsprechende Fragen) jederzeit ohne Zögern geantwortet, dass m.E. die Übersetzer, die hier üben wollen, die treibende Kraft des Ganzen seien (usw. ...).

Letztlich bin ich, obwohl mit veränderten Vorzeichen, immer noch derselben Ansicht: Das Ganze war eine Initiative von dir und Elthalion und sollte also euren Vorstellungen/Erwartungen entsprechen, wie auch immer diese hinsichtlich einer "Leitung" der Übersetzungen (usw. ...) aussehen mögen.

Ich verkenne nicht deine ausdrückliche Erlaubnis, Kommentare, die eventuell hilfreich sein könnten, auch in Avors Abwesenheit hinzuzufügen. Trotzdem möchte ich mich an dieser Übersetzungsübung nicht mehr aktiv beteiligen.

Bearbeitet von Ailinel
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

Jetzt sitze ich seit einer Woche vor meinem PC und überlege, was ich mit euch Kindergarten anstellen soll. Bis jetzt ist mitr leider noch nichts sinnvoilles eingefallen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich würde sehr ungern ohne Ailinel weitermachen. Ganz abgesehen davon, dass sie weitaus mehr Ahnung von Sindarin hat als ich, schätze ich ihre Einsichten und Gedankengänge wirklich sehr. Auch wenn ich mich im konkreten Fall des unbestimmten Gefühls nicht erwehren kann, dass sie ein bisschen überreagiert hat, warum auch immer. Aber schließlich kann jeder mal einen unguten Tag haben und ich wäre ausgesprochen froh, wenn wir uns ungeachtet aller wie auch immer gearteten Differenzen (so es denn tatsächlich welche waren...) wieder zusammensetzen und gemeinsam weitermachen könnten.

Ailinel?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich melde mich auch mal wieder zu Wort.

Es tut mir Leid, dass ich so lange geschwiegen habe, aber ich muss zugeben, dass mich Ailinels Reaktion doch ein wenig schockiert hat, auch wenn sie mir im Beitrag vom 23. April im Prinzip jeglichen Anlass dazu genommen hat.

Danke für die besänftigenden Worte, Ailinel.

Auch ich würde mich freuen, wenn wir weitermachen könnten/würden.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Man kann getrost davon ausgehen, dass Avor ungefähr gleich viel oder wenig Ahnung von Sindarin hat wie ich. :-) Weil mir freilich - auf diesem Wissensstand - nicht jederzeit alles einfällt, was im Einzelfall eventuell zu bedenken wäre, sind für mich ihre Ideen sehr interessant. Hier, bei so einer Übersetzungsübung, würden aber vermutlich kaum jemals krass divergierende Meinungen auftreten, das heißt, ich würde wahrscheinlich in den meisten Fällen etwas (inhaltlich) Ähnliches sagen wie Avor.

Es tut mir leid, dass es als Überreaktion oder gar schockierende Reaktion meinerseits wirkt, wenn ich hier guten Gewissens das Feld eher Avor überlassen möchte. Mag zwar durchaus sein, dass ich einen unguten Tag hatte, als ich das letztendlich geschrieben habe, aber die dahinter stehenden Überlegungen (s.o.) waren jedenfalls nicht neu. Falls Avor die Fortsetzung dieses Threads tatsächlich von meiner Anwesenheit abhängig machen will, obwohl diese im Grunde ziemlich überflüssig ist, revidiere ich meinen Entschluss: Ich schreibe dann noch was, wenn mir etwas Interessantes auffällt.

Unabhängig davon solltet ihr m.E. weitermachen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Du möchtest also erpresst werden? :-O

Gut. In Ordnung. *Pistole zück* *rumfuchtel*

"Schreib weiter, sonst mache ich hier dicht!" k015.gif

Ich bin froh, wenn du weitermachst.

Na denn - lasst uns fortfahren. Wo waren wir?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich werde den nächsten Satz leider erst Anfang bis Mitte nächster Woche posten können, da ich im Moment ziemlich viel zu tun habe.

Bearbeitet von Perianwen
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hier der nächste Satz.

Or maybe there ‘tis cloudless night

Egor ennas daw ufanui

Bearbeitet von Perianwen
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Wochen später...

Weiter geht's.

Die nächste Zeile habe ich etwas umgeformt, weil ich keine passenden Vokabeln gefunden habe.

And above the beeches hang

Ah or i mrethil glingir

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...