Zum Inhalt springen

Übersetzungsübungen Sindarin


Avor

Empfohlene Beiträge

Irgendwann hatten wir im Board von Sindarin.de eine Rekonstruktion *mabed- für "fragen".

Aha... :O Demnach müsste man das Wort vielleicht als I-Verb behandeln? Und dann hieße "sie sah" = mabent ? :-/ Wäre zumindest logisch, finde ich... Aber was ist schon Logik? :-O

Spiegel, Spiegel an der Wand

Wer ist die Schönste von allen, die man findet?

Cenedril, cenedril nan ram

pedo nin, i thia ammain athar viss bain, pen i hîr?

Hört sich nicht ser gut an, ist bestimmt an der einen oder anderen Stelle falsch, ich weiß, aber man gibt sein Bestes... :-(

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Kleine Frage zu glinnant: In WJ:337 steht: "S glintha- glance (at), glînn." DF, HKF, Salo haben es bekanntlich zu glinna- abgeändert, Begründung siehe z.B. in DF. Ich bin mir diesbezüglich nicht sicher. Aber abgesehen davon: Wenn glinna- (glintha-) ohnehin "glance (at)" bedeutet, wäre dann die Präposition nicht unnötig?

:kratz:(?) Bin ich hoffnungslos überfragt. Avor?

Aha... Demnach müsste man das Wort vielleicht als I-Verb behandeln? Und dann hieße "sie sah" = mabent ?

Nicht ganz, aber fast! :-O I-Verb ist richtig. Es heißt aber "sie fragte" = mabent ;-)

Cenedril, cenedril na ram.

Man ammain athar bain, i hirir?

Naja und könnte mann nicht doch auch das Original übersetzen?

Wer ist die Schönste im ganzen Land?

Man ammain mi nôr bain?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aber abgesehen davon: Wenn glinna- (glintha-) ohnehin "glance (at)" bedeutet, wäre dann die Präposition nicht unnötig?

Genau werden wir's wohl nie wissen, aber mir erscheint es so, als ob hier 'at' hinzugefügt wird, damit es keine Verwirrungen in der Bedeutung gibt; 'glance' kann man ja auch z.B. als intransitives "glänzen" verstehen, wie z.B. 'a gem glanced in the sun' und es würde GLIM- 'gleam, glint (usually of fine slender but bright shafts of light). Particularly applied to light of eyes' ja auch noch nicht mal widersprechen.

Daher vielleicht 'glance (at)', was eindeutig als "auf etwas blicken" verstanden wird.

Wir haben ja auch z.B. tir-, was mit 'to watch, to gaze, look at' (TIR-) übersetzt wird; und dennoch na-chaered .. tíriel mit Präp. na attestiert.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hört sich viel schöner an! :-):anbet:

Jup ich finds auch gut :respekt:

@Avor

aber du hast doch geschrieben dass es sich reimen könnte! :(

Wie sollte das denn aussehn??

Nächster Satz wäre dann

Und der Spiegel antwortete: „Meine Herrin, meine Königin, Ihr seid die Schönste von allen Frauen.“

I genedril bent: „Brennil nîn, bereth nîn, le ammain i miss bain.“

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@caliburn & Aredhel

Daaanke! :schaem::bengel:

Aber ich finde calis Satz auch net verkehrt. Er ist nur anders ausformuliert.

pedo nin, i thia ammain athar viss bain, pen i hîr?

Sprich (zu) mir, wer erscheint am-schönsten unter allen Frauen, jemand der findet?

Nur das pen i hîr krieg ich nicht auf die Reihe auch wenn ich ja weiß was es heißen soll...

Mein Konstrukt mit i hirir kann ich auch net wirklich erklären *keinTalentfürGrammatik* Das Verb im Plurar also "die sie finden" drückt unser "die man findet" aus. Das hatten wir hier glaub ich schon mal... :kratz:

@Aredhel

Das mit dem Reimen hab ich auch net so ganz verstanden.... Vielleicht gibt es ein weiteres uns unbekanntes Word für "Wand"? :ka:

STOP !!!! Und bevor ich mich auch auf den nächsten Satz stürze, finde ich sollten wir auf Avor warten!!! Bedenkt, es ist Ostern, da steht meist Familie auf dem Programm!

In diesem Sinne noch ostern0007.gifostern9002.gif

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Sprich (zu) mir, wer erscheint am-schönsten unter allen Frauen, jemand der findet?

Nur das pen i hîr krieg ich nicht auf die Reihe auch wenn ich ja weiß was es heißen soll...

Es gibt doch auf Sindarin.de diesen Abschnitt, der sich mit den Pronomen beschäftigt (Teilüberschrift "weitere pronomen"), und da finde, kann man pen doch vielleicht auch irgendwie vielleicht so als man benutzen, im weitesten Sinne vielleicht? :kratz:

Das mit dem Reimen hab ich auch net so ganz verstanden.... Vielleicht gibt es ein weiteres uns unbekanntes Word für "Wand"? :ka:

Ja, kann ja sein. :-/

Aber vielleicht haben wir auch nur eine noch viel einfachere Satzkonstruktion übersehen? :kratz:

Und bevor ich mich auch auf den nächsten Satz stürze, finde ich sollten wir auf Avor warten!!! Bedenkt

*zustimm* :headbang: Sehe ich auch so! :-O

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Es gibt doch auf Sindarin.de diesen Abschnitt, der sich mit den Pronomen beschäftigt (Teilüberschrift "weitere pronomen"), und da finde, kann man pen doch vielleicht auch irgendwie vielleicht so als man benutzen, im weitesten Sinne vielleicht? :kratz:

Verstehe! Aber ob man das hier so benutzen kann.... :ka:

Ja, kann ja sein. :-/

Aber vielleicht haben wir auch nur eine noch viel einfachere Satzkonstruktion übersehen? :kratz:

Hab ich auch schon überlegt. Steh aber irgendwie am Schlauch. :(

sprechen0011.gifAvor!!!! Wo steckst du? :-D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

*lach* Nicht schreien, da bin ich ja. :-O

Meine Feiertage waren ein bisschen sehr ausgelastet, deswegen kam ich nicht eher dazu, hier reinzuschauen. Macht aber nix, wie ich sehe. Ihr braucht mich ja gar nicht um zu diskutieren. Das solltet ihr ruhig öfter tun.

Also, was haben wir denn?

@ Glanwen

Dass die 3. Person Plural benutzt werden kann, um einen passivischen Sinn auszudrücken, können wir im King´s Letter erkennen. Also ist gegen das "hirir" nichts einzuwenden, würde ich sagen.

@caliburn

Ich würde das Relativpronomen in deinem Satz gegen "man" austauschen: Pedo nin! Man thia ammain...etc.

Pen ist sicher auchvon Fall zu Fall mal mit _man_ zu übersetzen, ich kriege bloß auch die Grammatik, so wie es da steht nicht so ganz zusammen. Ich würde sagen, relativisch kann man "pen" wohl eher nicht benutzen. Glanwens Passivform am Ende würde mir besser gefallen.

Und was den Reim angeht: Da dürft ihr ruhig kreativ sein. Das ist ein Zauberspruch/eine Beschwörungsformel. Da kann man ruhig ein bisschen rumreimen, auch wenn man sich vom eigentlichen Text ein wenig entfernt, denke ich.

Mir fallen ein paar Möglichkeiten ein - wie wäre es den zum Beispiel mit so was:

Lasto beth nîn, Cenedril na ram,

sí glingol mi vaur vallen e-tham!

Mas hiriannen bess ammain

athar i miss i-ngairdh hin phain?

*gg* Oder so ähnlich... :-O

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ Avor

Ja, danke, ich zweifelte letztendlich doch an der Möglichkeit, das Wort pen in diesem Zusammenhang gebrauchen zu können.

Und was deine tollen Bsp. anbelangt: Ich persönlich wäre niemals darauf gekommen; da klammere ich mich doch vehement und gänzlich unkreativ an die Vorlage (dabei bin ich ja eigentlich, was das Übersetzen abelangt, manchmal sehr kreativ, seeeeehr sogar fürchte ich... :-O:-O )

Ihr braucht mich ja gar nicht um zu diskutieren. Das solltet ihr ruhig öfter tun.

naja, also das glaube ich mal nicht so ganz. :D

Okay, Aredhel hatte ja schon einen Vorschlag für den nächsten Satz gemacht:

Und der Spiegel antwortete: „Meine Herrin, meine Königin, Ihr seid die Schönste von allen Frauen.“

I genedril bent: „Brennil nîn, bereth nîn, le ammain i miss bain.“

*jubel* Mein Vorschlag unterscheidet sich bis auf das "A i genedril" gar nicht von dir, Aredhel!:

A i genedril pent: „Brennil nín, bereth nín, le ammain i viss bain.“

*erleichtert bin* Dann kann es ja nicht sooo verkehrt sein. :D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Und was den Reim angeht: Da dürft ihr ruhig kreativ sein. Das ist ein Zauberspruch/eine Beschwörungsformel. Da kann man ruhig ein bisschen rumreimen, auch wenn man sich vom eigentlichen Text ein wenig entfernt, denke ich.

Mir fallen ein paar Möglichkeiten ein - wie wäre es den zum Beispiel mit so was:

Lasto beth nîn, Cenedril na ram,

sí glingol mi vaur vallen e-tham!

Mas hiriannen bess ammain

athar i miss i-ngairdh hin phain?

*gg* Oder so ähnlich... :-O

Avor, das ist schöööön! :anbet: Tsja.... mir gehts da her wie caliburn.... :-/

Ich gehe mal davon aus, dass Man ammain mi nôr bain? auch korrekt wäre? (?)

Ok, dann kommt nun auch mein Vorschlag zum nächsten Satz:

A cenedril dampent:

Hiril nîn, bereth nîn, le ammain athar viss bain!

(Hiril nîn, bereth nîn, le ammain mi nôr bain!)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ Aredhel

>Brennil nín, bereth nín, le ammain i viss bain

Da brauchen wir einen Vergleichswert drin: athar i miss bain (Siehe Glanwens Vorschlag)

@ Glanwen

>Man ammain mi nôr bain

dôr ist ein Singular. Da sollte man das Adjektiv im Numerus angleichen.

@caliburn

>A i genedril pent:

Wohl ah ( vor Vokal) oder ar

Bearbeitet von Avor
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

>Brennil nín, bereth nín, le ammain i viss bain

Da brauchen wir einen Vergleichswert drin: athar i miss bain (Siehe Glanwens Vorschlag)

Ja, stimmt. Sonst wär das ganze vorher für die Katz gewesen. :wut:

Dürfte ich dann den nächsten Satz vorschlagen? :trippel:

Und die Königin lachte und ihr Sinn war froh.

Ar i vereth gladhant a inn dhín meren.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

dôr ist ein Singular. Da sollte man das Adjektiv im Numerus angleichen.

:wut: Muss natürlich

Man ammain mi nyr bain? und

Hiril nîn, bereth nîn, le ammain mi nyr bain!

heißen. :wut:

Falls man es überhaupt für gültig erachtet (siehe dangweth, PME:395), so wäre es wohl vermutlich *dambent.

Logisch... :wut:

Mein nächster Vorschlag:

A bereth gladhant ah i ind în gellui.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das war der Gedanke dahinter, stimmt.

Wenn man es genau betrachtet, scheint es mir aber vom Sinn her eine untergeordnete Bedeutung zu haben, ob hier Singular oder Plural ( - eines oder gleich mehrere Länder ringsum- ) steht. Wenn man sich aber für den Plural entscheidet, sollte man den Akzent nicht vergessen: nýr; der Vokal bleibt auch in der Mehrzahl lang.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wenn ich Avors Hinweis nicht ganz falsch deute, wäre der Vorschlag eher, das Adjektiv in den Singular zu setzen.

Was soll ich da blos sagen??? :wut::wut::wut: Wer lesen kann ist im Vorteil! :-O

Also:

Man ammain mi nôr ban? und

Hiril nîn, bereth nîn, le ammain mi nôr ban!

Bearbeitet von Glanwen
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich trau mich´s gar nicht zu sagen: Konzentrieren Sie sich, junge Frau! *hinterhältig kicher* :-O

nôr bân, Das Adjektiv hat im Singular auch einen langen Vokal.

(Ich weiß, ich bin eine Landplage! :bengel: )

Bearbeitet von Avor
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nein, Avor! Du bist keine Landplage! :O Ich finds super-klasse, dass du das hier machst! :anbet:

Fehler ist in meinem Doc schon korrigiert! :-)

Gut und nachdem wir das ez glaub ich endlich ausdiskutiert haben ;-) mach ich mich gleich mal an den nächsten Satz:

Und die Königin lachte und ihr Sinn war froh.

A bereth gladhant ah i ind în gellui.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nein, Avor! Du bist keine Landplage! Ich finds super-klasse, dass du das hier machst!

Dem kann ich mich nur widerstandslos anschließen! :D

Mein bescheidener Vorschlag:

Ar i vereth gladhant ar inn dhín meren.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

Schlafen hier alle? Wo steckt ihr? Wie wäre es mit weitermachen? *drängel*

Zum letzten Satz.

@ Glanwen

Hier brauchen wir kein Reflexivpronomen. Es ist zwar der Sinn der Königin, von der die Rede ist, aber er ist nicht Subjekt im Hauptsatz.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hey Avor! Net drängeln!!! ;-) Wir haben auf deine Korrekturen gewartet! :-D

Dann also

A bereth gladhant ah ind dîn gellui.

Moment... das muß ich mal schnell "verarbeiten"....

Ein Reflexivpronomen wird nur verwendet wenn die betroffene Sache Subjekt im Hauptsatz ist? (?)

Hier ist es aber im Nebensatz?

Ob ich mir da je merken werde??? :(

Bearbeitet von Glanwen
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ein Reflexivpronomen wird nur verwendet wenn die betroffene Sache Subjekt im Hauptsatz ist? (?)

Hier ist es aber im Nebensatz?

Das war mir auch neu (wie so vieles). Muss man sich wohl besser merken. Aber Avor schreibt ja, dass man da kein Reflexivpronomen braucht. Heißt das automatisch auch, dass es zwingend in einem solchen Fall auch kein solches Pronomen geben darf? :-/ *zu Avor schiel*

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ob Haupt- oder Nebensatz ist völlig egal - ein Reflexivpronomen muss sich auf das Subjekt des jeweiligen Satzes beziehen, das ist alles. Dabei führt eine Vertauschung mit einem anderen Pronomen zu sinntragenden Unterschieden.

In diesem Fall hätten wir mit "ihr Sinn war froh" einen zweiten Hauptsatz und "Sinn" als Subjekt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...