Zum Inhalt springen

Übersetzungsübungen Sindarin


Avor

Empfohlene Beiträge

Oh, alles richtig? :) Das ist ja toll! *jubel*

Ich werde mir den Artikel mal durchlsen. Danke. Ich weiß auch nicht, warum, aber mir gefallen die Wörter mit der Endung -nn irgendwie besser; sie klingen... weicher. :-)

Dann darf ich gleich weitermachen?

Der Jäger tötete ein Reh und brachte seiner Herrin das Herz des Tieres.

I faron danc aras a tun/togant i ’ûr lavan i vrennil dín.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich weiß auch nicht, warum, aber mir gefallen die Wörter mit der Endung -nn irgendwie besser; sie klingen... weicher. :-)

Ja mag sein, aber sie entsprechen halt eher dem Noldorin der Etymologies. In der Phase des HdR, also der zeit des "Konzeptes Sindarin" hatte sich das im großen und ganzen geändert. Tolkien sagt uns zu den betroffenen einsilbigen Wörtern im Appenix E ganz klar:

nd became nn usually, as Ennor 'Middle-earth', Q. Endóre, but remained nd at the end of fully accented monosyllables such as thond 'root' (cf. Morthond 'Blackroot'), and also before r, as Andros 'long-foam'. This nd is also seen in some ancient names derived from an older period, such as Nargothrond, Gondolin, Beleriand.

Der Jäger tötete ein Reh und brachte seiner Herrin das Herz des Tieres.

I faron danc aras a tun/togant i ’ûr lavan i vrennil dín.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallooo! :wink:

Wollt nur kurz mitteilen, dass es mich noch gibt, aber im Augenblick leider keine Zeit habe mit weiterzumachen. :heul: Hoff das wird in Kürze wieder besser!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallooo! :wink:

Wollt nur kurz mitteilen, dass es mich noch gibt, aber im Augenblick leider keine Zeit habe mit weiterzumachen. :heul: Hoff das wird in Kürze wieder besser!

Also, ich habe dich bestimmt nicht vergessen. Wenn du willst, können wir auch so lange aussetzen, bis du wieder Zeit hast. :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Zumindest können wir noch den letzten Satz verbessern.

Das "Herz" stimmt noch immer nicht. ( hûn anstelle von gûr)

Na + i = nan ( löst Mixed Mutation aus)

Ich bin mir nicht sicher, ob wir solange warten sollten, bis Glanwen wieder ganz über ihre Zeit verfügen kann. Wenn du Lust hast, weiterzumachen, caliburn, würde ich vorschlagen, dass wir das trotzdem tun. Es sei denn, du brauchst auch eine Pause. ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das "Herz" stimmt noch immer nicht. ( hûn anstelle von gûr)

Hatbe ich, war nur ein Tippfehler von mir. :schaem: --> i chûn

Na + i = nan ( löst Mixed Mutation aus)

Und ich war mir nicht sicher, ob ich das jetzt zusammen nehmen soll, da ich nan irgendwie nur mit dem Plural im Kopf habe.

I faron danc aras a tunc/togant i chûn lavan nan mrennil dín.

Jetzt müsste es eigentlich richtig sein.

Wenn du Lust hast, weiterzumachen, caliburn, würde ich vorschlagen, dass wir das trotzdem tun. Es sei denn, du brauchst auch eine Pause. ;-)

Nö, also ich kann noch Jahre so weitermachen. :-O Ich wollte nur Rücksicht auf Glanwen nehmen, damit sie nicht so hinterherhinkt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bin wieder da! :banane:

@caliburn:

Lieb dass du auf mich warten möchtest! :knuddel: Ist aber nicht nötig, soll ja weiter gehen.

Also hier nun meine beiden Sätze:

In seinem Sinn dachte er:

“Die Tiere der Wildnis werden sie fressen“ und er ließ sie frei.

Na ind în nauthant:

"I levain rhaw medithar hen." a leithiant hen.

Der Jäger tötete ein Reh und brachte seiner Herrin das Herz des Tieres.

Faron danc aras a tegant i chûn e-lavan na chiril în.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Schön, dass du wieder da bist. Dann warte ich mal, ob Avor noh etwas zu deinen Sätzen sagt (dabei fällt mir gerade auf, dass es ja wirklich tegant heißt und nicht togant, wie ich es irrtümlich schrieb! :schaem: )

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

*grübel* Das mit der Umlautung im Wort "tog-" - hatte ich das nicht schon sieben oder acht Posts weiter oben erwähnt?

Und es spielt bei den zusammengezogenen Formen der Pronomen mit dem Artikel keine Rolle, ob ein Singular oder ein Plural damit verbunden ist.

Unklarheit existiert lediglich bezüglich der Frage, ob die Formen im Plural auch Mixed Mutation oder Nasalmutation auslösen.

@ Glanwen

Schön, dass du jetzt doch Zeit gefunden hast. :-)

Die Akkusativpronomen würde ich vielleicht vor das Verb ziehen. Obligatorisch ist es aber wohl nicht.

In der VT 46 Finden wir einen Eintrag zur Wurzel RAB-, der besagt, dass anstelle von "rhaw" = wilderness offensichtlich korrekterweise "rhofan" bzw. "rhofannor"stehen sollte. VT 46:10 (Nur so angemerkt - zum Eintragen in die privaten Wortlisten.)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

In der VT 46 Finden wir einen Eintrag zur Wurzel RAB-, der besagt, dass anstelle von "rhaw" = wilderness offensichtlich korrekterweise "rhofan" bzw. "rhofannor"stehen sollte. VT 46:10

Wobei das Noldorin ist - in Sindarin würde man wohl *rovan, *rovannor kriegen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Die Akkusativpronomen würde ich vielleicht vor das Verb ziehen. Obligatorisch ist es aber wohl nicht.

Ich und die Fälle..... :heul: Du meinst also dass das "hen" vor die Verben könnte? :kratz:

Wobei das Noldorin ist - in Sindarin würde man wohl *rovan, *rovannor kriegen.

Würde sich ja dann auch mit dem belegten Namen Rhovannion besser decken, oder?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wobei das Noldorin ist - in Sindarin würde man wohl *rovan, *rovannor kriegen.

Ich bin davon ausgegangen, dass das Glanwen schon klar war. Sie verfügt über beachtliche Kenntnisse über Wort- und Lautentwicklung. Dass die ETYs und auch die A&C Noldorin enthalten und wie die entsprechenden Formen in Sindarin lauten würden, ist ihr mit Sicherheit bewusst. ;-)

Du meinst also dass das "hen" vor die Verben könnte?

Ja, meine ich.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Würde sich ja dann auch mit dem belegten Namen Rhovannion besser decken, oder?

Ah stimmt, das gibt's ja auch noch.. Mit Rhovannion müsste es dann *rhovan, *rhovannor lauten, von *SRAB-.

Ich bin davon ausgegangen, dass das Glanwen schon klar war.

Wirklich sofort klar ist es aber nicht immer. ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Schneeweiß wanderte allein durch den Wald und die Tiere des Waldes verletzten sie nicht.

Loswen mistas ereb nan daur ah i levain taur ú-nidhir den.

kann ich statt nan daur auch thar thaur schreiben? (Wenn ich davon ausgehen könnte, dass es sich bei thar nicht nur um eine Vorsilbe handelte)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Loswen mistas ereb nan daur ah i levain taur ú-nidhir den.

kann ich statt nan daur auch thar thaur schreiben? (Wenn ich davon ausgehen könnte, dass es sich bei thar nicht nur um eine Vorsilbe handelte)

Ich würde die Präposition trî verwenden.

Außerdem: *nidhir scheint Gegenwart zu sein, während Vergangenheit vielleicht *nídher wäre (laut Thorstens Vorschlag in seinem Aufsatz "The Sindarin Verb System").

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ Ailiniel

Ich würde die Präposition trî verwenden.

Stimmt, das gibt es ja auch noch...

Außerdem: *nidhir scheint Gegenwart zu sein, während Vergangenheit vielleicht *nídher wäre

Jetzt, wo du es sagst... ich würde mich auch eher dafür aussprechen.

Dann eher so:

Loswen mistas ereb trî daur ah i levain taur ú-nidher den.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Super. :D

Um nochmal auf das Problem " thar-" einzugehen: Wir haben hier (soweit mir bekannt ) nur eine Verwendung als Präfix attestiert. Ob man es auch als eigenständiges Wort verwenden kann, wissen wir nicht. Die Präposition "trî" ist da sicher die bessere Wahl.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Puh... ihr seid doch noch nicht sooo schnell.... *erleichtertbin*

Hier mein Satzvorschlag:

Gloswen mistas ereb trî eryn a levain ú-nidher hen.

Ich hab aus den "Tieren des Waldes" nur "Tiere" gemacht, weil mir sonst im dem Satz zuviel Wald vorkommt. :rolleyes:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

q Glanwen

Och, naja, es hört sich ja im Groben so an wie der meinige Satz. :D

Warum auch net? :-O Wir wollen ja beide so gut wie möglich übersetzen, oder? :bengel: Das bedingt zwangsläufig, dass mal was gleiches dabei raus kommt. :cool:

Ich mach dann gleich mal weiter:

Schließlich kam sie am Abend an ein kleines Haus und sie trat ein, denn sie war müde.

Neth thin taul na adab niben a minnant anírol af foved.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Uff, mein Satz ist ZIEMLICH umstädnlich geworden, aber mal schauen, was alles falsch ist. :-/

Nan meth, sa uial en-daul ir Loswen taul nan gar dithen a minnant, ah anírant îdh/ hodad.

Bearbeitet von caliburn
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...