Zum Inhalt springen

Elbische Schriftzeichen (Tengwar) Wörter, Sätze und Tattoos


Neniel Tindómerel

Empfohlene Beiträge

Meinst du eventuell Feanor und nicht Gondor?

Das ui ist im Pedin Edhellen auch so. Daran halte ich mich und würde also sagen das passt.

Auf dem Bild wäre mein Ergebnis.

muinthel.png

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Noch ein Nachtrag:

Je nach Meinung und Lehrbuch ist eine andere Version möglich.

Mein Lehrbuch sagt, dass ein n vor einem TH als Nasalierungstilde über das TH geschrieben wird.

Entsprechend wäre muinthel dann so:

 

Im Zweifel halte ich mich an mein Lehrbuch ums für mich einheitlich zu haben und würde die zweite Version bevorzugen.

muinthel2.png

Bearbeitet von Lilla
falsches bild
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 22 Stunden schrieb Lilla:

Noch ein Nachtrag:

Je nach Meinung und Lehrbuch ist eine andere Version möglich.

Mein Lehrbuch sagt, dass ein n vor einem TH als Nasalierungstilde über das TH geschrieben wird.

Entsprechend wäre muinthel dann so:

 

Im Zweifel halte ich mich an mein Lehrbuch ums für mich einheitlich zu haben und würde die zweite Version bevorzugen.

muinthel2.png

Bei Tolkien bleibt unklar, ob der Gebrauch des Nasalisierungsstrichs bei Frikativen überhaupt zulässig ist. In einigen Quellen wird ein solcher Gebrauch nicht genannt (oder sogar explizit ausgeschlossen – ich bin mir gerade nicht mehr ganz sicher); in zumindest einer Quelle taucht er hingegen auf (in der englischen phonologischen Vollschrift von DTS 80), allerdings nur in der Kombination NS. Die paar Male, wo NTH auftritt, ist es stets auseinander geschrieben, also mit separatem númen. Im Zweifelsfall, der hier vorliegt, würde ich also eher zum Auseinanderschreiben raten.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

Hallo zusammen, 

Eine frage ich hab jetzt schon herausgefunden das Nothlir Familie, Abstammung bedeutet(ich hoffe das stimmt).

Aber ich finde keinen Schriftzug dazu könnt ihr mir da weiter helfen? 

Lg

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Mae Govannen :)

Ganz so einfach ist das in der Tat nicht.

Es gibt eine ganze Reihe an Wörtern die das beschreiben könnten, was du ausdrücken möchtest.

Nicht alle sind gut belegt, viele nicht definitiv.

 

Mein Wörterbuch (Ambar Eldaron) schlägt für "Familie" beispielsweise vor:

-Noss

-Nost

-Nothrim

Das Onlinelexikon "Parf Edhellen" kennt folgende Übersetzungen:

-Noss

-Nos(s)

-Nost

-Nothlir

-Nothrim (eventuell gültiger Klassenplural)

Schau mal: https://www.elfdict.com/w/family

Neben Familie sind oft noch Zusatzbedeutungen dabei: Clan, Folk, Family, House.

 

Dein Vorschlag "Nothlir" taucht jedenfalls auf und würde für mich so aussehen wie auf dem Bild.

Disclaimer: Ich lerne noch nicht ewig. Bevor du losziehst und dir etwas unter die Haut stechen lässt oder so würde ich dir empfehlen mehrere Meinungen abzuwarten :)

nothlir.jpg

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 12 Stunden schrieb Lilla:

Neben Familie sind oft noch Zusatzbedeutungen dabei: Clan, Folk, Family, House.

Das ist ein ganz wichtiger Punkt. Übersetzungen haben nämlich oft keine eindeutigen Entsprechungen in anderen Sprachen. Du musst dir also genau überlegen, was in deinem Kontext am besten passt.
Das gehört allerdings in einen anderen Thread und nicht in diesen hier.

Back to topic:

Lillas Transkription sieht richtig aus.

Da dich das ganze interessiert, kannst du dich auch einmal mit den hier aufgeführten Links mit der Materie vertraut machen - hat auch den Vorteil, dass wir dich nicht vera****en können :anonym:  :-O.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Schonmal jetzt danke für die schnelle Antwort ! 

Ja ich hatte etwas im Sinn was Abstammung bedeutet und auf das hab ich nur nothlir gefunden. 

Danke auf jedenfall für das Bild wenn es das wird werde ich dir ein Bild zukommen lassen. 

 

Lg

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

Hallo Ihr Lieben,

bitte reißt mir gleich nicht den Kopf ab aber ich bin auf der Suche nach der richtigen Übersetzung eines Namens in Ringschrift für ein Tattoo. Dabei handelt es sich um eine Herzensangelegenheit, aber ich habe wirklich absolut keinen Durchblick bei den ganzen verschiedenen Sprachen. Ich habe mich nun schon seit einiger Zeit mit euren Vorschlägen bezüglich der Lernseiten aus dem Internet beschäftigt, aber ich muss zugeben, dass ich noch nicht einmal durch diese Seiten durchsehe, da auch dort von verschiedenen Sprachen und Übersetzungen geschrieben wird bzw. einige Seiten auch gar nicht mehr aktuell sind.

Zudem weiß ich mittlerweile auch, dass man Namen nicht direkt übersetzen kann und eigentlich jeder etwas anderes schreibt. Trotzdem möchte ich mir nicht völligen Blödsinn stechen lassen. Daher bitte ich um eure Hilfe. Ich weiß, ihr macht das nicht gerne so, aber vielleicht hilft mir ja netterweise doch jemand. Achso es geht um den Namen: Christina

LG Alida

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Alida :)

Fangen wir mal ganz klein an: Du möchtest am Ende ein Ergebnis in Ringschrift, also Tengwar haben?

Das bekommen wir zusammen schon hin.

Es gibt mehrere elbische Sprachen, die hier gebräuchlichsten sind Sindarin und Quenya.

Beide können in Tengwar geschrieben werden, die Vokabeln und die Art wie Vokale und Konsonanten miteinander verarbeitet werden sind unterschiedlich. Beide sind vom Vokabular her in gewissen Grenzen gehalten.

Ich zum Beispiel lerne Sindarin.

Wenn ich dich richtig verstanden habe möchtest du nicht den Namen "Christina" einfach in Tengwar geschrieben haben sondern die Namensbedeutung auf Sindarin/Quenya und dann die entsprechende Tengwarschreibweise?

Hast du dich schon ein bisschen mit der Namensherkunft beschäftigt?

Was wäre deine Grundlage an Bedeutung? Mit welchen Wörtern startest du quasi die Reise.

Eine Seite die  mehrere Onlinewörterbücher zusammenfasst findest du hier: http://www.elfdict.com

Schau da doch mal vorbei. Dafür brauchst du kein Sprachexperte zu werden, aber einen Eindruck zu bekommen ist schon sehr nützlich.

 

 

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ja, die Idee war dass am Ende die Ringschrift dabei rauskommt. Aber ich habe nicht an die Bedeutung des Namens gedacht sondern an die direkte Übersetzung der Buchstaben. So dass Menschen, die die Schrift lesen können, wissen das der Name Christina dort steht. Davon abgesehen, dass das wohl die wenigsten können. Trotzdem soll es eben kein Quatsch sein.

Im Grunde soll hinter dem Tattoo mehr stecken. Es soll in weißer Farbe auf die Haut, die im UV Licht leuchtet. So dass es eben nicht immer offensichtlich ist, also nur unter bestimmten Bedingungen erscheint. Ist eine Hommage an eine verstorbene Freundin. Aber eben wirklich eine Herzensangelegenheit.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Du möchtest also keine Übersetzung in eine Elbischsprache, sondern nur die Buchstaben in Tengwar schreiben (nennt man transkribieren).

Um Tengwar zu schreiben, gibt es grundsätzlich zwei verschiedene Möglichkeiten. Entweder man benutzt einen Vollmodus. Dabei wird jeder Buchstabe mit einem Tengwa geschrieben (wie in Deutsch zB.). Oder du beenutzt einen Tehtamodus. Dabei werden die Konsonanten normal geschrieben, aber die Vokale kommen als Zeichen auf die Konsonanten.
Welche Version du benutzen möchtest, ist völlig dir überlassen, das ist reine Geschmackssache.

Wie man Deutsch mit Tengwar schreibt, findest du hier unter "Und für alle, die gerne Deutsch in Tengwar schreiben..." Da kannst du dir eine Schreibweise aussuchen und einmal versuchen, den Namen zu transkribieren. Wir können uns ihn dann anschauen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Also ich habe mich mal an drangesetzt und was aufgezeichnet. Aber irgendwie kann ich mir nicht vorstellen, dass das so richtig ist. Die Buchstaben sehen sich nach dieser Art alle so ähnlich. Ich habe übrigens mit dem Link von Christian Thalmann gearbeitet, aber die anderen nutzen ja ebenfalls die Twenga wie er.

Also, was meint ihr dazu?

 

Unbenannt.JPG

Bearbeitet von ChocoCrisp
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 6 Stunden schrieb ChocoCrisp:

Also ich habe mich mal an drangesetzt und was aufgezeichnet. Aber irgendwie kann ich mir nicht vorstellen, dass das so richtig ist. Die Buchstaben sehen sich nach dieser Art alle so ähnlich. Ich habe übrigens mit dem Link von Christian Thalmann gearbeitet, aber die anderen nutzen ja ebenfalls die Twenga wie er.

Also, was meint ihr dazu?

 

Unbenannt.JPG

Aha, sehr schön: Selbstgezeichnete Tengwar anstatt unverständige Schriftinstallation oder – schlimmer – dem Output von irgendwelchen Automaten.

Was du geschrieben hast, liest sich in etwa wie chinçtin’nan. Der Hauptfehler liegt darin, dass du das Zeichen für N (númen ), das Thalmann bei jedem Vokal dazugeschrieben hat, als Teil des jeweiligen Vokals aufgefasst hast. Und du hast das R vergessen.

Darüber hinaus – aber dafür kannst du nichts – schlägt Thalmann ausgerechnet dasjenige Zeichen für S vor (nämlich silme nuquerna ), das Tolkien im entsprechenden Modus gar nie verwendet hat. Das dünkt mich eine sehr fragwürdige Entscheidung. Ich würde dazu raten, nicht Thalmanns Entscheidung zu folgen, sondern Tolkiens Entscheidung, der das Zeichen silme () verwendet hat (es gibt noch andere Fälle, wo Thalmann sich anders entscheidet als Tolkien).

Und dann ist da noch die Frage, ob du denn den Namen Christina wie mit einem K aussprichst (kristina) oder wie mit einem CH (wie in den Wörtern echt oder acht). Wahrscheinlich sprichst du den Namen wie mit einem K aus, es sei denn, du bist aus der Schweiz. Bei der Aussprache wie mit K sollte die erweiterte Version des Buchstabens verwendet werden (“extended” quesse ). Das gewöhnliche hwesta () ist nur bei einer Aussprache wie mit CH angezeigt.

Es sollte dann etwa wie folgt aussehen:



Oder mit grossem Anfangsbuchstaben:



Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Warum hast du für das s mit Vokal nicht das Silme nuquerna verwendet? Macht man das nicht im Regelfall?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 9 Stunden schrieb Perianwen:

Warum hast du für das s mit Vokal nicht das Silme nuquerna verwendet? Macht man das nicht im Regelfall?

Was macht den Regelfall? In demjenigen Modus, um den es hier geht (orthografischer Tehta-Modus fürs Englische), hat Tolkien für ein S, das ein Tehta trägt, in allen bekannten Fällen das Zeichen silme () verwendet, und kein einziges Mal das Zeichen silme nuquerna (). Einen möglichen Grund dafür finden wir in einem sehr ähnlichen Modus, nämlich im orthografischen Vollschrift-Modus fürs Englische. Dort steht das Zeichen silme nuquerna () überhaupt für ein S, sondern für das “weiche” C, das wie ein S ausgesprochen wird (wie beim C in den englischen Wörtern since oder especial).

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ah, gut. Ich habe mich noch nicht mit so vielen Tengwarmodi beschäftigt und hatte irgendwie im Kopf, dass das in jedem so gehandhabt wird. Danke :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo ihr Lieben!

 

 Ich bräuchte dringend eure Hilfe. Ich habe mich mal daran gemacht das Wort "Familie" ins Quenya zu transliterieren. Könnt ihr mir sagen, ob das so korrekt ist? Ich wäre euch sehr dankbar!

Liebe Grüße 

 

image.jpeg

Bearbeitet von LuLa
Erst falsches Foto
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

Seid mir gegrüßt .blush.

Ich habe eine Frage und hoffe, dass mir jemand helfen kann!

Ich möchte mich jetzt schon einige Zeit Tätowieren lassen und wegen einiger Probleme mit meinem Armen sollte es etwas wie "Stay strong" werden. Allerdings wollte ich auch immer etwas was mich mit meiner großen Tolkien-Leidenschaft verbindet. Allerdings ist mein Elbisch kaum vorhanden und bei den Runen würde ich auch nur Fehler machen und das fände ich bei einem Tattoo schade.

Also vielleicht kann mir da jemand weiterhelfen: Ich hätte diesen "Satz" gerne ins Quenya übersetzt und dann in  Tengwa -Runen geschrieben.

Vielen Dank schon mal im Voraus!

Liebe Grüße :-)

Naira

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Am 21/06/2016 um 13:24 schrieb LuLa:

 Ich bräuchte dringend eure Hilfe. Ich habe mich mal daran gemacht das Wort "Familie" ins Quenya zu transliterieren. Könnt ihr mir sagen, ob das so korrekt ist? Ich wäre euch sehr dankbar!

image.jpeg

Das ist nicht Quenya, sondern einfach Deutsch. Es steht da zu lesen famílie, was als eine Schreibung nach der Aussprache vertretbar ist.

Am 30/06/2016 um 18:40 schrieb Samson:

Kann mir jemand sagen ob das so stimmt? (siehe Bild)

13331096_1121613541242002_2302198494608104579_n.jpg

Es lässt sich leider nicht sagen, ob das so stimmt. Es entspricht den Zahlzeichen, wie Christopher Tolkien sie aufgezeichnet hat. Wir haben allerdings berechtigten Grund zur Annahme, dass Christophers Zahlzeichen von denjenigen seines Vaters abweichen könnten. Die wenigen entsprechenden Zahlzeichen von J. R. R. Tolkien sehen nämlich nicht aus wie diejenigen von Christopher.

Etwas sicherer ist es, die Zahlen nicht mit speziellen Zahlzeichen zu schreiben, sondern als normale Wörter, also z.B. fünfter August fünfundachzig oder fifth of August eighty-five.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 12 Stunden schrieb mach:

Das ist nicht Quenya, sondern einfach Deutsch. Es steht da zu lesen famílie, was als eine Schreibung nach der Aussprache vertretbar ist.

Hallo Mach,

vielen Dank erstmal für deine Antwort. Ich wollte das Wort "Familie" zunächst auch nur schreiben, nicht übersetzen. 

Wie würde denn das Wort übersetzt in Quenya aussehen und lauten? Also zunächst übersetzt und dann verschriftlicht. 

Liebe Grüße 

LuLa

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 21 Stunden schrieb mach:

Es lässt sich leider nicht sagen, ob das so stimmt. Es entspricht den Zahlzeichen, wie Christopher Tolkien sie aufgezeichnet hat. Wir haben allerdings berechtigten Grund zur Annahme, dass Christophers Zahlzeichen von denjenigen seines Vaters abweichen könnten. Die wenigen entsprechenden Zahlzeichen von J. R. R. Tolkien sehen nämlich nicht aus wie diejenigen von Christopher.

Etwas sicherer ist es, die Zahlen nicht mit speziellen Zahlzeichen zu schreiben, sondern als normale Wörter, also z.B. fünfter August fünfundachzig oder fifth of August eighty-five.

vielen dank für die Info.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo LuLa,

willkommen im Forum.

Das Wort in Quenya zu übersetzen kannst du bestimmt auch selber, so schwer ist das nicht ;-). Hier findest du alle wichtiegn Infos zu Tolkiens Sprachen. Solltest du danach immer noch Fragen haben oder du möchtest uns nochmal zur Kontrolle drüber lesen lassen, helfen wir dir natürlich gerne weiter.

 

Auch an Naira erstmal herzlich willkommen im Forum.

Auch dir empfehle ich, dich einmal mit den hier aufgelisteten Links auseinander zu setzen, dann kannst du dir bestimmt schnell selber weiterhelfen ;-). Fragen zur Übersetzung kannst du dann im Übersetzungsthread stellen, Fragen zur Transkription kommen dann wieder in diesen Thread.

 

Euch beiden viel Spass!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Spoiler
Spoiler

 

 

Hallo zusammen, 

Ich möchte mich tätowieren lassen in tengwar ringschrift. 

Und zwar soll es folgender Satz sein:

Ein Leben lang an deiner Seite.

 

Stimmt das in etwa? Nicht das ich mir da quatsch stechen lasse! Danke schonmal 

_20160708_200313.JPG

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...