Gast Ithrenwen Geschrieben 30. Juli 2005 Teilen Geschrieben 30. Juli 2005 úmes: Sieht mir nach dem negativen Verb "ume=nicht sein (hier úme=Vergangenheit, also nicht war)"+"-s=ihn, sie, es (Akk)???" wieso Akk.? einfach: „es war nicht“ nur wenn noch eine lange Personenendung vor dem –s stehen würde, wäre –s Objekt. carienya=mein Kopf (carie+nya) *g* Ich hab keine Ahnung, wo Du den Kopf herhast. Versuch’s mal mit dem Gerund von „car-„ nan=aber úmen="ich war nicht"? quete:Von "quet- =sprechen, sagen" was "sa" heisst, hab ich in meinen Büchern nicht gefunden, hab aber im Internet gesucht und das da gefunden. es heisst also soviel wie "dass". jep. nuhtien=ich habe unterbrochen nuhta- bedeutet (zumindest hier) „abhalten, verhindern“ Versuch’s gleich nochmal. War doch schon fast richtig in der Einzelerklärung. Du mußt es nur noch richtig zusammenbasteln. :-) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Beleg Langbogen Geschrieben 31. Juli 2005 Teilen Geschrieben 31. Juli 2005 Dann nochmal: Es ist nicht meine Schöpfung, aber ich sagte nicht, dass ich (es) verhindert habe. In Kreges Buch steht: "car-=schaffen", "carie=Kopf" und "nutha-=unterbrechen, stutzen, nicht fertigwerden lassen". Ps: Die nächsten 3 Tage könnt ihr wieder ohne mich weitermachen, die Ferien rufen! 8-) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Ithrenwen Geschrieben 31. Juli 2005 Teilen Geschrieben 31. Juli 2005 (bearbeitet) Es ist nicht meine Schöpfung, In Kreges Buch steht: "car-=schaffen", schaffen... hm, njan, einfach "machen, tun" und das Gerund wäre dann die Tat: Es war (!!) nicht meine Tat, aber ich sagte nicht, oder "sprach nicht", also frei übersetzt: aber ich sagte nichts, dass ich (es) verhindert habe. öhm, ich hab vorhin mal wieder Müll erzählt. "sa" ist hier natürlich einfach Pronomen: es zu verhindern. "carie=Kopf" und "nutha-=unterbrechen, stutzen, nicht fertigwerden lassen". also carie kommt mir reichlich seltsam vor... nuhta- : stunt, prevent from coming to completion, stop short, not allow to continue. STimmt schon und hier wie gesagt im Sinne von "verhinder, abhalten" ;-) Bearbeitet 31. Juli 2005 von Ithrenwen Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Maewen Geschrieben 1. August 2005 Teilen Geschrieben 1. August 2005 (bearbeitet) > also carie kommt mir reichlich seltsam vor... "head" ist tatsächlich car (aus Fauskangers Quettaparma: cár "cas-) ("k") "head" (KAS; the given stem-form appears doubtful within the phonological framework of LotR-style Quenya; read probably car-)"). Wie Herr Krege sich das -ië da noch rangebastelt hat, ist unklar (wie so vieles). Bearbeitet 1. August 2005 von Maewen Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Lúnya Geschrieben 14. August 2005 Teilen Geschrieben 14. August 2005 Ich würde sehr gerne weitermachen, der Reihenfolge nach wäre Arindel allerdings dran. Meldet euch mal! lú, die trotz Schulstress eifrig weiter elbselt :-) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Arindel Geschrieben 14. August 2005 Autor Teilen Geschrieben 14. August 2005 Oooookkeeee...hehe... das war ein Missverständnis. Ich dachte, Beleg wollte nochmal auf Ithrenwens Beitrag eingehen. Gut, dann mach ich jetzt mal weiter. Umin enyalë máravë i hilyala auri, sanwenyassë nantë liltalë maciliva ar húro qualmeva írë rancemmë i cotumo hormar ar mettassë tullemmë i ardo rénanna ya enyalda 'Dor Daedelos'. umin= ich tue nicht enyale= erinnern márave= gut (Adverb von mára= gut) i hilyala auri= die folgenden Tage (hilyala= Part. Präs. von hilya= folgen) sanwenyasse= sanwe-nya-sse= in meinem Gedanken nante= sie sind liltale= der Tanz? (lilta= tanzen, -le= nominalisierendes Suffix) maciliva= der Schwerter (Poss. Pl. von macil=Schwert) ar húro= und ???? qualmeva= qualme-va= des Todes /der Todespein íre= als, wenn rancemme= Imperfekt von rac= brechen; wir brachen i cotumo= der Feind; hier vllt. Genitiv, also des Feindes? hormar= Heere ar mettasse= und am ende tullemme= wir kamen i ardo rénanna= an den Rand des Landes ya= das enyalda= erinnert [ist/wird] Dor Daedelos Also im Satz (freier übersetzt): Ich erinnere mich nicht gut an die folgenden Tage, in meinen Gedanken (Plural ist im Deutschen besser) sind sie ein Tanz der Schwerter und ???? des Todes als wir des Feindes Heere durchbrachen und am Ende an den Rand des Landes kamen, an das man sich als Dor Daedelos erinnert. PS: ja...die Schule...aber ich elbsle (ein wundervolles Wort Lú!!) auch weiter...soweit es geht. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Maewen Geschrieben 15. August 2005 Teilen Geschrieben 15. August 2005 > márave= gut (Adverb von mára= gut) Wäre nach Thorstens derzeitiger Auffassung eigentlich eher mai (siehe auch Sindarin mae als Adverb "well"). > ar húro= und ???? húro "Sturm" ist eigentlich ein Wort aus dem älteren Qenya, aber da Sorondo schon älter ist, kann man ihm die Verwendung hier wohl nachsehen > ar mettasse= und am ende Freier übersetzt "schließlich", aber okay. Ansonsten total in Ordnung. :-) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Arindel Geschrieben 15. August 2005 Autor Teilen Geschrieben 15. August 2005 Das freut mich!!!! Gut, dann ist Lú dran. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
thorsten Geschrieben 16. August 2005 Teilen Geschrieben 16. August 2005 > Wäre nach Thorstens derzeitiger Auffassung eigentlich eher mai Nach Tolkiens... (ist attestiert) ich passe mich da nur an. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Maewen Geschrieben 16. August 2005 Teilen Geschrieben 16. August 2005 Ach so, war ich mir jetzt nicht sicher. Dann ist es also nach niemandes Auffassung so, sondern schlichtweg die Regel :-) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Lúnya Geschrieben 21. August 2005 Teilen Geschrieben 21. August 2005 Ar tanómessë i cotumo cannë ilya antaura hosserya mahtien emmen, ar i canya fëa herunyo emmë [COLOR=red]tulyanë mahtien i mettanna. Ar ta-nóme-sse = und dort (tanómesse hatten wir ja schonmal auseinander gepflückt) i cotumo = der Feind can-ne (3.Sg.imperfekt von can- befehlen, schicken; schicken ist besser, daes auch im Dt. mit Akk. steht) = schickte ilya hosse-rya = seine ganze Armee an-taura (Superlativ od. Intensiv von taura) = sehr mächtig ~ gewaltig maht-ie-n (Dativ des Gerundiums von mahta-) = (um) zu kämpfen emme-n (Pers.pron. 1.Pl.excl.Dat) = gegen uns ("gegen" muss hier ergänzt werden) i canya fea = der stolze Geist heru-ny-o = meines Herren tulya-ne (3.Sg.Imperfekt von tulya-) = führte emme (pers.pron.1.P.excl.) = uns maht-ie-n (s.o.) = zu kämpfen i metta-nna (Abl. hier mit zeitlicher Bedeutung) bis zum Ende Und dort schickte der Feind seine ganze gewaltige Armee, um gegen uns zu kämpfen, und der Stolze Geist meines Herren führte uns an, bis zum Ende zu kämpfen. Die Wiederholung "zu kämpfen... zu kämpfen" habe ich bewusst stehen gelassen, um den schönen parallelistischen Aufbau des Satzes hervorzuheben. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Maewen Geschrieben 24. August 2005 Teilen Geschrieben 24. August 2005 Falls ihr nur auf eine Bestätigung wartet: Ja, das ist richtig Der nächste Satz wäre dann Nan umúmien cenë firierya, an pilin nye hirnë mettassë ar caitanen i qualin ardo astossë firien, fifírula imbë rimbë. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Ithrenwen Geschrieben 24. August 2005 Teilen Geschrieben 24. August 2005 (bearbeitet) @Maewen: ich glaube wir warten auf Beleg. Der wäre nämlich jetzt an der Reihe Ach ja, ihr habt sicher gemerkt, daß ich im Moment nicht so oft da bin... und am WE bin ich wieder ganz weg. Ab Dienstag hab ich wieder mehr Zeit. Wollt ich nur mal Bescheid geben, nicht daß ihr denkt ich hätte das Interesse verloren Und abgesehen davon, kann Maewen das eh viel besser als ich :-O Bearbeitet 24. August 2005 von Ithrenwen Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Avor Geschrieben 25. August 2005 Teilen Geschrieben 25. August 2005 Und abgesehen davon, kann Maewen das eh viel besser als ich <{POST_SNAPBACK}> *lach* Die ist aber am Wochenende auch nicht da! Wenn ihr es gar nicht mehr aushaltet, dürft ihr gerne meinen PC benutzen. *g* Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Ithrenwen Geschrieben 25. August 2005 Teilen Geschrieben 25. August 2005 >*lach* Die ist aber am Wochenende auch nicht da! jaja, weiß ich doch Manchmal klappt es ja schließlich mit dem Denken *g* Das bezog sich auch auf die vergangene Woche, in der ich nicht da war ;-) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Maewen Geschrieben 25. August 2005 Teilen Geschrieben 25. August 2005 Ach, wisst ihr, Ith und Avor, ich bin am Wochenende eigentlich nie da (und dieses Wochenende treffe ich mich mit ein paar äußerst merkwürdigen Leuten *wunder*) @Ith Ich wollte dich hier keinesfalls verdrängen ... hab nur die Urlaubsvertretung gemacht @Avor > Wenn ihr es gar nicht mehr aushaltet, dürft ihr gerne meinen PC benutzen. *g* Oh oh, das wird 'ne Rechnung ... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Beleg Langbogen Geschrieben 27. August 2005 Teilen Geschrieben 27. August 2005 Ich hab jetzt mal probiert, den nächsten Satz zu übersetzten, ist aber nicht viel Gescheites dabei herausgekommen. Meine lückenhafte Übersetzung lautet so: Aber ich sah seinen Tod nicht, ich fand zu den Pfeilen und am Ende lag ich im sterblichen Staub des toten Reiches, ... zwischen dem Heer. Ich weiss...gibt nicht sehr viel Sinn. Gebildetere Leute sollen mich über die Fehler aufklären. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Maewen Geschrieben 29. August 2005 Teilen Geschrieben 29. August 2005 > Aber ich sah seinen Tod nicht (um)úmien ist Perfekt, also würde umúmien cenë genau übersetzt eher "ich habe nicht gesehen" lauten. > ich fand zu den Pfeilen und am Ende lag ich im sterblichen Staub des toten Reiches, ... zwischen dem Heer. Hui, das ist aber ziemlich schlampig übersetzt (ist nicht bös gemeint). Vielleicht nimmst du den Satz einfach mal Wort für Wort auseinander wie Lúnya, und überlegst, was die einzelnen Worte genau zu bedeuten haben, i.e. in welchem Fall sie stehen oder wie sie konjugiert wurden etc. Kleine Hilfestellung zum Anfang des Satzes: nyë ist z.B. nicht Nominativ sondern Akkusativ und dieses an am Anfang bedeutet "denn, weil". Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Ithrenwen Geschrieben 31. August 2005 Teilen Geschrieben 31. August 2005 *Beleg Mut mach* Komm! Du schaffst das! Nimm Dir einfach jedes Wort einzeln vor, so wie wir das bisher geübt haben. Dann sieht man (oder ich zumindest ) auch besser, wo die Probleme liegen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Ithrenwen Geschrieben 31. August 2005 Teilen Geschrieben 31. August 2005 Okay, jetzt hab ich auch mal ne Frage. (auch auf die Gefahr hin, daß ich nur auf dem Schlauch stehe und mich fürchterlich blamiere ): sollte "rimbe" nicht eigentlich im Dativ stehen? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Arindel Geschrieben 31. August 2005 Autor Teilen Geschrieben 31. August 2005 sollte "rimbe" nicht eigentlich im Dativ stehen? Könnt man meinen. Zumindest im Deutschen, aber bei Pesch steht, dass manche Präpositionen, die im Deutschen mit dem Dativ stehen, im Quenya mit dem Akkusativ stehen....ist imbe vielleicht so eine?? Thorsten??? :rolleyes: Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Maewen Geschrieben 1. September 2005 Teilen Geschrieben 1. September 2005 Im Quenya hat der Dativ eine etwas andere Funktion als im Deutschen; er wird hier lediglich verwendet um auszudrücken, dass etwas zum Nutzen eines anderen geschieht und kann somit in der Regel mit "für" (in manchen Fällen halt auch mit "gegen") übersetzt werden. Das Dativ-n im Quenya repräsentiert also jenes, welches wir in Sindarin an "für" bzw. dan "gegen" finden. imbë rimbë "zwischen vielen, *in der Masse" ist also in Ordnung. (Zumal ich mich an dieser Stelle auch im Deutschen nicht recht mit einem Dativ abfinden kann, aber das kommt wohl auf die Übersetzung an; ich bin mir z.B. nicht sicher, ob Thorsten hier tatsächlich rimbë "crowd, host, great number" im Sinn hatte, oder eher sowas wie einen Plural von rimba "frequent, numerous".) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Ithrenwen Geschrieben 1. September 2005 Teilen Geschrieben 1. September 2005 Im Quenya hat der Dativ eine etwas andere Funktion als im Deutschen; er wird hier lediglich verwendet um auszudrücken, dass etwas zum Nutzen eines anderen geschieht und kann somit in der Regel mit "für" (in manchen Fällen halt auch mit "gegen") übersetzt werden. Das Dativ-n im Quenya repräsentiert also jenes, welches wir in Sindarin an "für" bzw. dan "gegen" finden. <{POST_SNAPBACK}> nachdem ich das Kapitel in Thorstens Kurs nochmal durchgelesen hatte (weiter bin ich mit der Suche noch nicht gekommen ), hatte ich mir das beinahe gedacht. Danke! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Lúnya Geschrieben 1. September 2005 Teilen Geschrieben 1. September 2005 Das ist deutsch gedacht! Auf die Preposition imbe folgt im Quenya soweit ich weiß kein Dativ; siehe -> imbe met in Galadriels Klagelied. Auch wenn man sich bei Quenya-Pronomen nie so sicher sein kann, ist es doch unwahrscheinlich, dass es sich bei me-t um ein Dativpronomen handelt. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Arindel Geschrieben 3. September 2005 Autor Teilen Geschrieben 3. September 2005 Beleg ist noch dran, oder?? Er sollte doch den Satz nochmal übersetzen, oder?? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.