Zum Inhalt springen

Thorsten's Quenya-Text


Arindel

Empfohlene Beiträge

So, Aiya erstmal!

Dann eröffne ich also hiermit den Übersetzungs-Thread für den Quenya-text, den Thorsten hier mal geschrieben hat.

Wir wollen hier den Text Satz für Satz überstezen und darüber sprechen, warum so übersetzen und nicht anders. Ich hoffe es macht allen Spaß!

Hier ist nochmal Thorstens Text:

Quenta Sorondo

Ecénienyë alquaciryar urwë i hrestassë, ar i aicassë losse-mirilyala Taniquetildo; i elerínë vilyar Endórëo epë i Arieno laurëa alcar ortanë, i taura horma Angamando írë i cotumo ormë leryaina, ar i tereva cálë Silmarillion. Ilyë sinë lúmi vanwë nauvar cúmanna ve níri mi rossë ai uminyet nyarë. á lasta i quenta cuilenyo apalo terë yéni únótimë, yéni avanóti ve i falmali earessë.

Ananda lúmë yá inyë ontaina, Amanessë, ar enyalinyë i cálë alduon ar i Valimaro falassi. Amilessenya né 'Ondo', an norna nenyë, nan tulca meldonyain. Nossenya antanë vanda Feanáron, i sí enyalda Fëanor, nan sin úmë esserya yalúmessë. Ar nin ornë ista i nólë ohtariva, an i Noldor mapaner macili ar ehti sina lúmessë, ar taurë nati ohtan carnë, ar írë lúmenya tullë inyë antanë vandanya Feanáron, ar cilmessenya né Soronwë, an fairenya willë altavë ve i aiwion aran.

Ar tan aurenyar avánier tenna herunya quentë i vanda umbarteva atamapien i Silmarilli Cotumollo, ar sina aurë maruva enyalienyassë tenn' ambar-metta: Feanáro esserya, ar ve fëa náreva nes írë carnë vandarya. Calassë náreva antarya callë írë nes Túnassë Tirionessë ar quentë morniessë apa i aldu mácinë. Ilyë ellion i sin umúmier cenë umir polë hanya alcarerya ancalima ar uryala írerya cuileryassë. Anwavë, nes i antaura eldalieo.

Ai alastiellë quen alinda i Noldolantë, i anvanya quenta atalantieo Noldoiva, istuvallë i nati yar martaner apa sina aurë. Sí nwalya nin nyarië sinë nation, nan á ista sa inye né tanómessë írë eldar ohtacarner eldain, ar i sercë Telerion manyatsë. Nan áva namë nyë lintavë! Nat ulca ná mahtië lienyan, nan nat úmëa racië vanda, an vandanya antaina herun ar axanerya né mapië i ciryar. Ar apa i mahtalë, lendenyë yo te i cirner falassennar Endoreo ar hehtaner i Nolofinwëo nossëo lië verien Helcaraxë. úmes carienya, nan úmen quetë sa nuhtien.

Umin enyalë máravë i hilyala auri, sanwenyassë nantë liltalë maciliva ar húro qualmeva írë rancemmë i cotumo hormar ar mettassë tullemmë i ardo rénanna ya enyalda 'Dor Daedelos'. Ar tanómessë i cotumo cannë ilya antaura hosserya mahtien emmen, ar i canya fëa herunyo emmë tulyanë mahtien i mettanna. Nan umúmien cenë firierya, an pilin nye hirnë mettassë ar caitanen i qualin ardo astossë firien, fifírula imbë rimbë.

Nan manar ahámië sa úmë mauya tulë mettanyan, nan sanwenya ná sa mernenyes sina lúmessë, an enyallenyë yalier Telerion. Sindar tírala i nómë ohtava nye ihírier ar ocólier nye márentanna, an sanwenta né sa i horma Noldoiva mentaina Valainen te varien. I aurelissë caitanenyë imbë cuilë ar firië, ar anda lúmen lívë amápië nyë. Mettassë cuivenya martanë ar hirnenyë sa herunya né mácina.

Cé pollen anta vandanya yondoryain sina lúmessë, nan lá anantien - i enyalië ohto Telerin né lumna órenyanna ar sanwentassë nenyë firin. Anda lúmen marnenyë yo Sindar ar hostanen handë tientaron, ar apa sina lúmë essenya né 'Thorond', an írë mahtanen qualmë, ayálien essenyat, ar alastientë 'Sorondo' ya quétina lambenen Sindaiva ná 'Thorond'.

Nan, sí ve tana lúmessë, órenya mernë ya úmë polë haryaina ú mótalëo. Ornë nin hlarita i hloni lambenyo ya né sancë meldoin Sindaron an istanentë i Noldoron úcarë. Nan apa istanentes, úmentë hehta nye - nes indómenya te lestië ar atasaca i Noldor.

Alatuóva ohtanen né órenya, ar i írë uryala mahtien Feanáro yondoiva úmenyë merë. Mettassë lendien Turucánonna, yo essë sí Turgon enyalda ar mernen anta vandanya son. Quentes sa lertanenyë marë ohtarerya, an nenyë tulca ohtar, nan quentes úmen leryaina antië vandanya, an sanwerya sa vandanya Feanáron úmië firë Feanáro qualmessë. Sin martanë sa lendenyë yo rimberya írë marnentë muina ostossë yo essë Ondolindë ar ya enyalda sí Gondolin, i osto anvanya i ostoron eldaiva enga Tirion Túnassë. Ar sinë auri valini, ai pollenyë hirë almarë, an tanómessë i lambë Noldoiva quétina lúmelissen ar meldor nin ëar ohtarion i ner vorondë i yondon Nolofinwëo, yo essë sí Fingolfin. Ar írë quentar ettelello tuller Ondolindenna, pollen aupelë sanwenya.

Nan úmies polë termarë tennoio: Mettassë Maeglin antanë i osto Cotumon ar mornië ar nárë ner menna. Pitya nótë eldaron hirnë uswë, ar mahtanenyë tellessë nuhtien i cotumo hilyala teldë cuinë eldaiva. Ar sina lúmessë nen valin curwenyan macilenen, an mahtanenyë mára caren ar ëar queneli yaron cuili varyanenyë cé.

Nan írë mettassë hirnen sérë, alatuóva imbë i harnainë eldar i hostainë londessë Siriono, quettar tuller Nelyafinwello ninna, i istallë Maedhros, ar nye tultanes sonna ar linyenwa vandanyanen cannes sa mahtanyë son mapien i Silmarilli. Ar lunga né órenya an istanenyë sa Turucáno anwavë equétië írë váquentes vandanya, ar úmen mirima yára vando Feanáron. Lendenyë yo hosserya tenna i mahtalëo yessë. Nan úmen polë mahta te i varyanenyë ilya tiessë Ondolindello, ar úmen polë pusta cenien te mácinë. Ortanenyë macilinya mahtien Nelyafinwëo ohtari ar rancenyë vandanya mettassë. Ar sina auressë utúvien epessenya - Vandaraco ni enyalda, racindo vandava. Nan Nelyafinwëo ohtarion tuo mahtaléva né taura lá tuomma ar hossemma rácina ar lendien rávë ardannar. Macilinya arácien tana lúmessë ar acárien vanda lá mapa macil ata. Ar itírienyë sina vanda - an nenyë tano, lambengolmo; ingolmo lúmelissen, nan úmen ohtar ata.

Ar írë mettassë ohto ormeva auri tuller, marnenyë foina rávë ardassen, an órenya úmë polë colë mahtië. Rimbë Noldor oanter Endorello tana lúmessë. Cé inyë oantë, nan úmen hirë i verië órenyassë omentien yo Teleri yaron onóror ar selli amácien, ar úmen merë omentië yo Valar, an amárien foina sina métima ohtassë fairielman. Ar sin marnen Endoressë.

Yéni únótimë amárienyë eresseavë haira i atanion ar eldaron nórellon, hírala alassë rossëo vanessenen ar anarórëo alcarenen. Er írë Gil-Galad tultanë i eldar métima vando núten mahtien Sauron oanten eressenyallo ar lenden yo hosserya. Yessessë sanwenya né sa cé tulconya pitya, an umin harya taura handë envinyatiéva, ar úmen ohtar, nan írë i coranari váner ar atani ar eldar mahtaner lencavë tientassë Mordorenna, hanyanen sa i lírenyar ar i quentanyar ner taurë ve macilinya, an antaner estel yassë caurë marnë ar ortaner i fëar ohtarion. Ar inyë né tanómessë írë Barad-Dûr lantanë.

Hilyala, lendenyë hairë nómennar ar terë i ardar Endórëo. úmen tyaro atanion ar eldaron umbarteva apa i ohta. An sí órenya merë yomenier, ar orë nin hlarita i lambi eldaivë, i quetta-carmë ya emélien terë ilyë yanë yéni. Ar sin tullen na Imladris, cé métima men yassë i hloni melda lambenyo hlarnë. Ar sin tullen antien handë quenen i merë ista quetë sinë lambi.

Nenyë rimbë queni cuilenyassë - taura ohtar ar alaverya nér, saila ar alasaila nér, tulca arandur ar racindo vandava. Umin ista manen nye hamuvallë - umin anta i náma sina nin. Equë 'lá carita i hamil mára alasaila ná', nan umin ista ai quetta sina anwa: I nateli ahámien mára ar nentë alasaila mettassë: Tirita vandanya ar racita vandanya carner nye mahta eldar. Cé malda saila ná quetë 'lá carita i hamil mára alasaila cé nauva'. Haryan estal sa sí úvalyë mocë nye írë hlarnelyë quentanya, an sin nati martaner, ar andë lúmi nen sanwessë, nan umin ista man carita assaila cé né.

Also dann!!

Namarie

Arindel

Nachtrag von Móka:

Die Sindarin-Übesetzung findet ihr hier. :-)

Bearbeitet von Mondkalb
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Also gut, hier ist meine Übersetzung des ersten Absatzes:

Quenta Sorondo

Erzählung von Sorondo?

Ecénienyë alquaciryar urwë i hrestassë,

Ich habe die Schwanenschiffe am Ufer brennen sehen,

ar i aicassë losse-mirilyala Taniquetildo;

und den schneeweiß-glitzernden Gipfel des Taniquetil;

i elerínë vilyar Endórëo epë i Arieno laurëa alcar

die sternengekrönten Himmel von Mittelerde bevor der goldene Glanz

ortanë, i taura horma Angamando írë i cotumo ormë

Ariens aufstieg, die …..(Macht?) Angbands als des Feindes Zorn

leryaina, ar i tereva cálë Silmarillion. Ilyë sinë

freigelassen (entfesselt) (war), und das scharfe Licht der Silmaril. All diese

lúmi vanwë nauvar cúmanna ve níri mi rossë

Stunden werden verloren sein……wie die Tränen im Regen,

ai uminyet nyarë. á lasta i quenta cuilenyo

wenn ich sie nicht erzähle. Höret die Geschichte meines Lebens

apalo terë yéni únótimë, yéni avanóti ve i

?betreffend durch die unzählbaren Jahre hindurch?, zahllose Jahre wie die

falmali earessë.

(vielen) Wellen im Meer.

Wie man schon sieht, weiß ich bei dieser Sache hier nicht weiter:

i taura horma Angamando

taura ist mächtig; horma ist Dringlichkeit

Kennt ihr andere Übersetzungen dafür?

Hier verstehe ich die Grammantik nicht ganz:

uminyet nyarë

um- ist das negative Verb, das -i- ist Aorist, das -nye ist "ich", -t ist das "sie"

Aber wenn man einen Infinitiv mit Objekt gebraucht, muss man dann nicht das Objektpronomen an den Infinitiv mit Hilfe der Silbe -ta- anhängen? :kratz: Also dass das dan so heißt:

Uminye nyar-i-ta-t

Weiß nicht ob das so richtig begründet ist , geschweige denn, dass das überhaupt stimmt...Ich würde es nur so machen.

Wie würdet ihr übersetzen? Oder was ist falsch bei mir? :rolleyes:

Namarie

Arindel

PS: Was heißt cúmanna??? cú ist doch Bogen, oder? -nna könnte Allativ sein, aber was ist -ma-?

PPS: Ich habe nicht wortwörtlich übersetzt! Wörtlich übersetzt wäre der erste teil des ersten Satzes: Ich habe geshen die Schwanenschiffe brennen am Ufer;.....

Wenn ihr wollt können wir auch immer erst wörtlich übersetzen, ich weiß ja nicht wie weit ihr so seid im Quenya...Wir können auch jedes einzelne Wort auseinander nehmen, also z.B. beim Verb Zeit, Person, evtl.Objektpronomen oder so....wie ihr wollt! ;-)

Bearbeitet von Arindel
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dann meld ich mich mal.

Erstmals vorweg: Ich fänds gut, wenn wir immer einen Abschnitt besprechen, dann, wenns nichts mehr zu besprechen gibt, jemand den nächstens Abschnitt mal so gut er kann übersetzt.

Ich möchte mal wieder anmerken, dass manches, das ich hier schreiben, Fehler enthalten kann und ich mir nicht 100%sicher binn.

1.Quenta Sorondo

Hier könnte Thorsten vllt ein Fehler unterlaufen sein, denn "Erzählung" schreibt man glaub ich "qenta", aber wahrscheinlich ist auch beides möglich.

Es handelt sich hier also um die Erählung eines Sorondo. Wobei dieser Namie vllt von "soron"=Adler kommt? :kratz: Möglicherweise ist Sorondo also ein Adler.

2.Ecénienyë alquaciryar urwë i hrestassë,

"Ecénienyë" wäre auch gleich "Ecénien"? (?) (nur um zu fragen,ob ich das mit den Verben richtig verstanden habe)

Kommt "urwë" von "úre"=Hitze? Ist das eine spezielle Form, z.B. ein Partizip oder so?

3.ar i aicassë losse-mirilyala Taniquetildo;

"mirilya"=strahlen, funkeln, kommt man da einfach durch "la" anhängen zum Adjektiv?

Taniquetil=Hoher, weisser Gipfel=Höchster Berg Ardas, im östlichen Aman am Rande des Meeres gelegen, Wohnstätte Manwes und Vardas. :ks:

4.i elerínë vilyar Endórëo epë i Arieno laurëa alcar

Hier wüsste ich gerne (z.B. von Arindel), welche Fälle, oder was auch immer das sind, bitte also um genauere Erklärung für die Übersetzung. :anbet:

5. i taura horma Angamando írë i cotumo ormë leryaina

Wörtlich: taura=mächtig, horma(horme)=Eile, Dringlichkrit, Angamando= (wörtlich) Eisenkerker=Angband, íre=Wunsch, Verlangen, cotumo=Feind, orme=Gewalt, Wut, Hast.

6.lúmi vanwë nauvar cúmanna

(Wörtlich:) Die Zeiten werden fort in der Leere sein.

Es handelt sich also um die Traurigkeit, dass die Zeiten vor der Macht Angbands und dem Kampf um die Silmarilli, vorbei sind. Und Sorondo erzählt von diese Zeiten, dass sie nicht in Vergessenheit geraten.

7.á lasta i quenta cuilenyo apalo terë yéni únótimë, yéni avanóti ve i falmali earessë.

Höret die Geschichte meines sich durch unzählbare Jahre hindurch ertreckenden und zahllose Jahre wie Wellen im Meer langen Lebens.

Wäre eine Möglichkeit, oder? :ka:

Wenn ihr wollt können wir auch immer erst wörtlich übersetzen, ich weiß ja nicht wie weit ihr so seid im Quenya...Wir können auch jedes einzelne Wort auseinander nehmen, also z.B. beim Verb Zeit, Person, evtl.Objektpronomen oder so....wie ihr wollt!

Fänd ich besser, dann komm ich besser nach mit Übersetzen. Müssen wir aber auch nicht beim ganzen Text machen.

;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstmals vorweg: Ich fänds gut, wenn wir immer einen Abschnitt besprechen, dann, wenns nichts mehr zu besprechen gibt, jemand den nächstens Abschnitt mal so gut er kann übersetzt.

<{POST_SNAPBACK}>

:jo: Mein ich auch!

Also zu 1.: Ja, meines Wissens nach ist soron auch ein Adler, denn im sinadrin ist es ja thoron. Das -d (oder -do?) könnte ein Peronsuffix sein..weiß nicht recht...sowas wie -mo. Wenn dann sowas auf das -n von Soron tifft finden vllt. Lautveränderungen statt. So dass dann aus dem ehemaligen ??? ein d wird...

Das ist wirklich nur spekuliert!! Das es Lautveränderungen (wenn Konsonanten aufeinander treffen) gibt, das weiß ich!! :ks: :-O

Also könnte das ja einfach ein Name eines Elben sein, der Adler liebt oder wat weiß ich!

*mal schnell nachguck* Ahja!!! Ich hab’s! Also der Name Sorondo könnte aus dem Wort soron (adler) und der agentiven Endung –ro entsprechend dem deutschen „-er/-in“. Dann kommt es zu diesen Veränderungen: wenn –n und r- auf einander treffen, dann entsteht –nd-!!!

Was QUENTA angeht: ja, manchmal liest man Quenta, quenya und manchmal auch qenta und qenya...ich bevorzuge aber QU, da es den erwünschten kw-Laut besser wiedergibt... :rolleyes:

Zu 2: Ja, ecénien ist dasselbe wie ecénienye, nur dass ecénien eben die Schwachform ist.

Urwe…keine Ahnung was das genau ist..??? :kratz: Ich hab es nur mit brennen übersetzt, da es eben nahe liegt. Ich weiß aber nicht, welche grammatische Form dahinter steckt, oder aus welchen Zusammensetzungen das Wort entstanden ist…

Zu 4: i elerínë vilyar Endórëo epë i Arieno laurëa alcar

Also: eleríne (pl) kommt von elerína (sg), Elerína ist aber ein Name für den Taniquetil und heißt „Sterngekrönter“, hier ist das Wort einfach als normales Adjektiv aufgefasst.

Vilyar (pl) von vilya (sg), beschreibt die Luft, also die unteren Himmelszonen Ardas.

Endoreo ist der Genitiv von Endore, Mittelerde.

Epe ist vor (bevor?)

Arieno ist der Genitiv zu Arien (Maia der Sonne)

Laurea ist adjektiv, heißt golden und ist hier Attribut zu

Alcar, das heißt Glanz

Meinest du das so, Beleg?

Zu 5: Ja, íre heißt einmal Wunsch, Begehren, Verlangen, aber auch wenn und wann

Zu 6: Konnt mal wieder nicht gucken! Cúma ist natürlich Leere und dann geht das auch mit dem Allativ. Also cúmanna, in die Leere (verschwinden die Geschichten)

Ich sollte mal meine Augen auf machen! Aber danke!!! :anbet:

Zu 7: ja, ich finde deine Übersetzung gut! Obwohl das Attribut zum „Leben“ ein bisschen lang ist…vielleicht könnte man einen Relativsatz draus machen, …so??

Höret die Geschichte meines Lebens, das sich durch unzählbare, zahllose Jahre erstreckt, wie der vielen Wellen im Meere sind.

Ist aber auch nur eine der vielen Möglichkeiten (wie Wellen im Meere sind???? ;-) )!!!

Arindel

PS: Immer wenn wir dann einen Abschnitt fertig haben, können wir ja eine Übersetzung in vernünftigem Deutsch mit schönen Sätzen schreiben, oder??

Bearbeitet von Arindel
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wie ich sehe, liegt vor allem bei diesem Satz noch das Problem:

i taura horma Angamando írë i cotumo ormë leryaina

Ist íre zeitlich gemeint? :kratz:

Vllt:

Als das mächtige Angband durch des Feindes Zorn entfesselt worden war.

(?)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ja, der Satz ist schwer....

Ich denke schon, dass íre zeitl. gemeint ist.

Ja, deine Übersetzung klingt ganz plausibel, vielleicht würde es dann im Kontext heißen:

Ich habe die Schwanenschiffe am Ufer brennen sehen,

und den schneeweiß-glitzernden Gipfel des Taniquetil;

die sternengekrönten Himmel von Mittelerde bevor der goldene Glanz

Ariens aufstieg, die Macht Angbands durch des Feindes Zorn entfesselt worden war, das Licht der Silmaril.....

Aber warum steht dann "durch des feindes Zorn" (falls es das heißen soll) nicht im Instrumentalis?? Also etwa:

cotumo ormenen

Weiß nicht ob das so richtig konstruiert ist...weiß nicht, ob das so richtig mit dem letztgebeugten Wort ist... :kratz:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

>i taura horma Angamando írë i cotumo ormë leryaina

> Ist íre zeitlich gemeint?

> Vllt:

> Als das mächtige Angband durch des Feindes Zorn entfesselt worden war.

Wortstellung im Satz hat auch eine Funktion - der Zusammenhang ist so:

'I have seen... _i taura horma Angamando_ when _i cotumo ormë leryaina [ne]_' wobei ein unsichtbares 'to be' hinten im Satz ist. _horma_ = 'host, horde'...

Bearbeitet von thorsten
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hoffe, ich hab das so richtig kapiert :rolleyes::schaem: :

Heißt der Satz dann:

ich habe die.......gesehen....., das mächtige Heer Angbands, als des Feindes Zorn entfesselt war,.... ???? (?)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Ithrenwen

Hallo!

Nachdem Avor mir lange genug gut zugeredet hat, wage ich mich jetzt doch mal daran Euch ein bißchen unter die Arme zu greifen.

Vorab aber, und damit keine Mißverstänisse entstehen: Meine Quenya-Kenntnisse sind auf dem Minimal-Niveau und beschränken sich einzig und allein auf Thorstens Quenya-Kurs. Außerdem bin ich ziemlich eingerostet... Aber wo ich helfen kann, werde ich das gerne tun. :-)

Vorab ein Vorschlag: Geht Satz für Satz vor und macht nicht gleich zuviel auf einmal. Das ist furchtbar unübersichtlich, nicht nur für Euch, sondern auch für jemanden, der etwas dazu anmerken soll/will. Und für diejenigen unter Euch, die noch nicht so weit im Quenya sind ist es außerdem ziemlich frustrierend.

Erst einen Satz übersetzen (wenn möglich so, daß jeder mal dran kommt) und die Fragen und Probleme dazu durchgehen, ist wesentlich sinnvoller.

Erst wenn ein Satz wirklich richtig übersetzt und verstanden ist, solltet Ihr Euch den nächsten vornehmen. Dann könnt Ihr das neu erworbene Wissen auch gleich anwenden.

So, jetzt muß ich erst mal zusehen, daß ich mit Euren ganzen "Fragensalat" zurechtkomme. ;)

>Quenta Sorondo

>Erzählung von Sorondo?

Hier könnte Thorsten vllt ein Fehler unterlaufen sein, denn "Erzählung" schreibt man glaub ich "qenta", aber wahrscheinlich ist auch beides möglich.

Es handelt sich hier also um die Erählung eines Sorondo. Wobei dieser Namie vllt von "soron"=Adler kommt? Möglicherweise ist Sorondo also ein Adler.

Im Quenya heißt es tatsächlich "quenta" und Sorondo ist kein Adler sondern ein Elb (nur um Mißverständnissen vorzubeugen ;) )

>Ecénienyë alquaciryar urwë i hrestassë,

>Ich habe die Schwanenschiffe am Ufer brennen sehen,

"Ecénienyë" wäre auch gleich "Ecénien"? (nur um zu fragen,ob ich das mit den Verben richtig verstanden habe)

jep. Das ist auch nicht "stärker" oder "schwächer" sondern einfach eine andere Ausdrucksmöglichkeit.

Kommt "urwë" von "úre"=Hitze? Ist das eine spezielle Form, z.B. ein Partizip oder so?

urwa "on fire", hier im Plural

>ar i aicassë losse-mirilyala Taniquetildo;

>und den schneeweiß-glitzernden Gipfel des Taniquetil;

jep. Anmerkung: Stammkonsonanten (hier: -d) tauchen bei "Anhängseln" wieder auf.

"mirilya"=strahlen, funkeln, kommt man da einfach durch "la" anhängen zum Adjektiv?

zum Paritzip Präsens Aktiv.

>i elerínë vilyar Endórëo epë i Arieno laurëa alcar ortanë,

>die sternengekrönten Himmel von Mittelerde bevor der goldene Glanz Ariens aufstieg,

>i taura horma Angamando írë i cotumo ormë leryaina,

>die …..(Macht?) Angbands als des Feindes Zorn freigelassen (entfesselt) (war),

horma ist "Horde", wie Thorsten bereits angemerkt hat.

>ar i tereva cálë Silmarillion.

>und das scharfe Licht der Silmaril.

>Ilyë sinë lúmi vanwë nauvar cúmanna ve níri mi rossë ai uminyet nyarë.

>All diese Stunden werden verloren sein……wie die Tränen im Regen, wenn ich sie nicht erzähle.

hier wohl eher "Zeiten" statt "Stunden"

Alle diese Zeiten werden verloren sein zu einer Lehre (also: vergessen) wie Tränen im Regen.

hört sich aber im Deutschen nicht wirklich schön an :-/

Hier verstehe ich die Grammantik nicht ganz:

uminyet nyarë

um- ist das negative Verb, das -i- ist Aorist, das -nye ist "ich", -t ist das "sie"

Aber wenn man einen Infinitiv mit Objekt gebraucht, muss man dann nicht das Objektpronomen an den Infinitiv mit Hilfe der Silbe -ta- anhängen? Also dass das dan so heißt:

Uminye nyar-i-ta-t

geht mW beides.

>á lasta i quenta cuilenyo

>Höret die Geschichte meines Lebens

>apalo terë yéni únótimë, yéni avanóti ve i falmali earessë.

>?betreffend durch die unzählbaren Jahre hindurch?, zahllose Jahre wie die (vielen) Wellen im Meer.

hm,... "apalo" kann ich gerade auch nicht einordnen... Thorsten?

... durch unzählbare Jahre, Jahre zahllos wie die vielen Wellen im Meer.

So, ich hoffe, das hilft Euch wenigstens ein bißchen weiter :-)

suil, Ith

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nachdem Avor mir lange genug gut zugeredet hat, wage ich mich jetzt doch mal daran Euch ein bißchen unter die Arme zu greifen.

Also, jetzt bin ich wieder schuld, was? :-O;-)

hm,... "apalo" kann ich gerade auch nicht einordnen... Thorsten?

... durch unzählbare Jahre, Jahre zahllos wie die vielen Wellen im Meer.

Also, mein Quenya ist so gut wie gar nicht vorhanden, aber ich würde sagen, es handelt sich um "palu-" = open wide, spread, expand, extend (ETY/380) mit einem Präfix. Gab es da nicht eines, das im Zusammenhang mit sinnlicher Wahrnehmung stand? Wir hatten doch vorher das "lasta" (Oder war das "na-" ? *grübel*) Ich sehe schon - zurück an die Bücher!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Ithrenwen

Also, jetzt bin ich wieder schuld, was?  :-O  ;-)

klar wer sonst? :-O

Also, mein Quenya ist so gut wie gar nicht vorhanden, aber ich würde sagen, es handelt sich um "palu-" = open wide, spread, expand, extend (ETY/380) mit einem Präfix.  Gab es da nicht eines, das im Zusammenhang mit sinnlicher Wahrnehmung stand? Wir hatten doch vorher das "lasta" (Oder war das "na-" ? *grübel*) Ich sehe schon - zurück an die Bücher!

<{POST_SNAPBACK}>

Ah! Volltreffer würd ich sagen. An palu- mit Infinitivpräfix hab ich natürlich gar nicht gedacht.... Ich sag's ja: eingerostet :mued:

a- (2) a prefix occurring in the Markirya poem (Tolkien first used na-, then changed it). It may be prefixed to verbal stems following a noun that is the object of sense-verbs like "see" and "hear" when the verb it is prefixed to describes what happens to this noun, as in man cenuva lumbor ahosta[?] (changed from na-hosta), "who shall see the clouds gather?" (hosta = "gather").
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Und wie würde der Satz dann lauten?

Ist diese Konstruktion mit dem a- Präfix im Satz dann sowas wie der lateinische ACI???? Das würde doch aber hier nicht so viel Sinn machen, oder? Denn man soll ja nicht hören, WIE oder DASS sich die Geschichten des Lebens über viele JAhre ausdehen, sondern man soll doch die Geschichten hören DIE sich über viele Jahre erstrecken. Oder????

Denn bei dem Beispiel (who shall see the clouds gather), da wird ja gefragt wer sieht WIE oder DASS die Wolken sich sammeln.

Erklärung, bitte, bitte, bitte!!! :anbet:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Ithrenwen

Also von Latein hab ich leider keine Ahnung. Das hab ich zwar irgendwann mal gelernt und dabei auch was von einem ACI gehört, kann aber beim besten Willen nicht mehr sagen, was das war... :-O

Das Infinitiv Präfix a benutzt man im Quenya, wenn man in einem Satz eine Wahrnehmung einer Tätigkeit beschreibt. Hier wird der Leser aufgefordert die Geschichte zu hören.

á lasta i quenta cuilenyo apalo... - Höre (Hört) die Geschichte meines Lebens, wie sie sich ausbreitet... oder: die sich ausbreitet (ist IMHO das gleiche)

wäre eine mögliche Übersetzung. Wörtlicher geht es im Deutschen wohl nicht.

Ist das so verständlich?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

ja, der Leser wird aufgefordert, die Geschichte zu hören (á lasta...; Imperativ), wie sie sich durch die vielen Jahre erstreckt (apalo ...). Na gut, also doch wie. Aber wie kommt dann das apalo zustande??? a- ist das Infinitivpräfix, palu- heißt der Stamm, wie kommt dann aber das -lo zustande???

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

:wut: :wut::wut: Doofheit sollte bestraft werden!!! :wut:

Oh, wie blöd ich bin!!! Da reden wir die ganze Zeit von Infinitiven und ich?? Bravo!

Tschuldigung für die bescheuerte Frage!

Also gut, dann ist dieser Satz auch geklärt? Wollen wir dann mal eine zusammenhängende Übersetzung in vernünftigem Deutsch (soweit möglich) schreiben?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Ithrenwen

Mach Dir nichts draus, sowas passiert mir auch ständig. Übrigens: Blöde Fragen gibt es nicht. ;-)

Also gut, dann ist dieser Satz auch geklärt? Wollen wir dann mal eine zusammenhängende Übersetzung in vernünftigem Deutsch (soweit möglich) schreiben?

Ja, mach mal! Wenn Du willst, kannst Du dann auch gleich mal den nächsten Satz versuchen.

Bearbeitet von Ithrenwen
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Also gut, hier meine Übersetzung:

Die Geschichte Sorondos

Ich habe die Schwanenschiffe am Ufer brennen sehen, und die schneeweiß-glitzernden Gipfel des Taniquetil, die sterngekrönten Himmel Mittelerdes bevor der goldene Glanz Ariens aufstieg, das mächtige Heer Angbands, als des Feindes Zorn entfesselt war, und das durchdringende Licht der Silmaril. All diese Stunden werden in der Leere verschwinden wie die Tränen im Regen, wenn ich sie nicht erzähle. Höret die Geschichte meines Lebens, wie sie sich durch die vielen zahllosen, unzählbaren Jahre hindurch erstreckt, wie Wellen im Meer sind.

Der erste Satz des 2. Abschnitts:

Ananda lúme yá inye ontaina, Amanesse, ar enyalinye i cale alduon ar i Valimaro falassi.

Vor langer Zeit (wörtl: sehr lange Zeit früher) wurde ich geboren (wörtl: ich geboren), in Aman, und ich erinnere mich an das Licht der Zwei Bäume und an die Küsten Valinors.

Also in besserem Deutsch:

Vor sehr langer Zeit wurde ich in Aman geboren und ich erinnere mich an das Licht der Zwei Bäume sowie an die Küsten Valinors.

Stimmt das so???? Ich finde es klingt ganz plausibel. Was sagt ihr?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

So, dann der 2. Satz:

Amilessenya né 'Ondo', an norna nenyë, nan tulca meldonyain.

Mein Muttername war "Ondo" (Stein), denn ich war zäh, aber treu zu meinen Freunden. (meldonyain: meldo= freund; nya= mein; in= dativ plural)

So?

Bearbeitet von Arindel
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

juhuuu!! :-)

Ja, vielleicht sollten wir das machen...gute Frage...wo steckt er??? Keine ahnung..hat sich hier gar nicht blicken lassen in den letzten Tagen... (?)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Beleg will!

juhuuu!! 

Ja, vielleicht sollten wir das machen...gute Frage...wo steckt er??? Keine ahnung..hat sich hier gar nicht blicken lassen in den letzten Tagen...

Ich konnte am Wochenende nicht ins Forum.

*sich vielmals entschuldig und sofort mit Üversetzten weitermach*

Nossenya antanë vanda Feanáron, i sí enyalda Fëanor, nan sin úmë esserya yalúmessë.

Mein Volk gab den Eid Feanors, ... (soweit gehts noch gut)

dem jetzt mein Baum Feanor, ??? (hab nur mal wörtlich übersetzt)

jetzt bin ich böse ( ? ) ihre Namen einstmals. ???

úme=böse, oder? :kratz: Gibt für mich irgendwie keinen Sinn. :(

:help:

*beim Übersetzen scheiter* :he:

Bearbeitet von Beleg Langbogen
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...