Zum Inhalt springen

pedo mellon a minno


Mondkalb

Empfohlene Beiträge

alae!

willkomen schwester s! :) schön, dass du dich entschlossen hast, hier mitzumachen. wir haben einen thread eröffnet, wo elbisch-links gesammelt werden. schau doch mal da rein. den quenya-lernkurs gibt es nur in englisch. bei sindarin ist einer gerade im aufbau.

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:15 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

ich gebe mal neues futter. (bin mir aber nicht sicher, ob wir den satz schon mal hatten.)

"wir können die welt nicht verändern, aber ein wenig verzaubern"

für den fall, dass wir den schon hatten hier noch einen:

"ein mensch ohne vogel, ist wie ein leeres nest" :-O

guten appetit!

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:15 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

hier meine sätze:

"wir können die welt nicht aufgeben, aber ein wenig verzaubern"

meine wörtliche übersetzung:

"wir die welt nicht aufgeben und machen ihr das geschenk des zaubers"

wir = men

die = i

welt = amar

nicht = gû-

aufgeben = awartha-

und = a

machen = car-

ihr = ech (???)

das = i

geschenk = ant

des = en

zauber = lhûth

"men i amar gûawartham a carm ech i ant en lhûth"

satz nr.2:

"ein mensch ohne vogel ist wie ein leees nest"

meine wörtliche übersetzung:

"mensch ohne vogel wie leeres haus"

mensch = adan

ohne = ar

vogel = willin

wie = vea

leer = caun

haus = adab

"adan ar willin vea caun adab"

:D

so. wer jetzt?

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:17 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae!

*ächtz*

Da kommt man ja gar nicht mehr hinterher...

Ethin orther garr vielleicht passt das und man spricht das r nur länger? derr henar i galad calad mutiert .

Wenn ae ein Diphthong ist, werd ich das mal an die Sindarinseite weiterleiten, damit das dort berichtigt wird oder zumindest erklärt, warum das dort anders steht. Danke für die Hilfe!

Atenio!

Sas

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya Freundinnen!

Hier sind meine Quenya-Sätze:

"Ein Mensch ohne Vogel ist wie ein leeres Nest."

Atan ú aiweo ná ve lusta coa.

Mensch ohne Vogel ist wie leeres Haus.

(Ich habe Nest ebenfalls durch Haus ersetzt, konnte die Vokabel nirgendswo finden... :-( )

"Es werden jene siegen, die reinen Herzens sind, denn sie können das Licht noch sehen."

I Atanion o poica óre haryuvar i túre, an polir cene er i cala.

Diejenigen der Menschen mit reinem Herzen werden besitzen den Sieg, denn sie können sehen immer noch das Licht.

Den dritten Satz lasse ich diesmal aus, dazu fehlen zu viele Vokabeln...

Namárie!

Neniel

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@mondkalb: Oh, hab gerade erst Dein "Mutationen"-Post entdeckt!

Was ist eine Mutation?

Vielleicht das Anhängen von Endungen für verschiedene Fälle, Personen, Zeiten etc.?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

@ neniel:

um den sprachfluß und dessen klang im sindarin zu erhalten, wird in bestimmten situationen das wort mutiert. z.b.:

vor dem artikel 'i' (der, die das) bekommen manche wörter (vokale am anfang sind ausgeschlossen) einen anderen anfangsbuchstaben.

barad --> i varad

caw --> i gaw

galadh --> i 'aladh

usw.

da gibt's ne tabelle dafür. kann die auch nicht auswendig.

ich wollte eigentlich wissen, ob es sowas (oder ähnlich) auch in quenya gibt.

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:18 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@mondkalb:

Das klingt dann wirklich schön! Es ist einfach erstaunlich, wie unglaublich kreativ Tolkien war.

Also, im Quenya gibt es solche Mutationen nicht. Fast ist man versucht zu sagen: "leider nicht".

Aber von etwas ähnlich Schönem kann ich berichten:

Im Perfekt wird an den Wortstamm -ie angehängt und gleichzeitig der Stammvokal verdoppelt und an den Wortanfang gestellt.

So wird aus lanta ("fallen", Stammvokal fett gedruckt lanta) alantie.

Klingt auch sehr schön, nicht wahr?

Soll ich schon mal nach dem nächsten Futter-Satz für uns suchen?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

ich war schon kurz davor, zu drängeln. du machst den nächsten satz? schön! bitte wieder was aus dem sil. :-)

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:22 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya Freundinnen!

Hier also der nächste Satz. Ich weiß, er ist ziemlich schwierig, aber wir haben ja langsam Übung im Umschreiben und umformulieren.

Es ist der erste Satz des Fluchs, den der Botes Manwes über die auswandernden Noldor unter Feanor spricht:

"Ungezählte Tränen sollt ihr vergießen; und die Valar werden Valinor gegen Euch umzäunen und euch ausschließen, so daß kein Echo von euren Klagen über die Berge dringt."

Der Satz ist wirklich ein harter Brocken! Laßt euch ruhig Zeit, übersetzt nur Teile davon, umschreibt vieles - kurzum: seid kreativ!

:-O

Bin mal gespannt, ob ich davon etwas hinbekomme... :(

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae!

Das ist wirklich ein ganzer Brocken!

*indieArbeitstürz*

Ich hätte mal noch ne Frage zum Sindarin: Monkalb: gibt es im Sindarin einen Ich-Laut? Hab ich den nur übersehen? Weil der im Dialog von Arwen und Aragorn vorkommt und ich hab aber nichts dazu gefunden...

Atenio!

Sas

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

@ sasphyria:

wie ich-laut? meinst du damit, ob es das wort 'ich' gibt? nein, denn das wird durch die jeweiligen endungen deutlich.

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:23 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya Freundinnen!

Hier mein Satz:

Únótime nauvar nienaitelya;

(Ungezählt - werden sein - Eure Tränen;

ar i Vali oruvar pele ara Aman

und - die - Valar - werden erheben - einen Zaun - vor - Valinor

ar nauvalye erde

und - ihr werdet sein - verlassen

ar mallama nainieron elya pella orontillon

und - das Echo - der Klagen - Eurer - von jenseits der Berge

úva racta sinomenenno.

wird nicht - erreichen - (Allativ) hier diesen Ort.)

Naaa? *ganzstolzsei* :)

Wie sieht's bei Euch aus?

Neniel

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

ich hab's endlcih geschafft:

"ungezählte tränen sollt ihr vergießen; und die valar werden valinor gegen euch umzäunen und euch ausschließen, so daß kein echo von euren klagen über die berge klingt!"

meine wörtliche übersetzung:

"die anzahl euer tränen werden anschwellen; und die valar werden einzäunen valinor gegen euch und aufgeben euch, daß kein ton von euer wehklage über die berge wird rufen!"

die = i

anzahl = gwand (mutier = 'wand)

euer = lîn

träne = nir (plural = nir)

anschwellen = tuia- (zukunft = tuiathar)

und = a

die welche macht haben = valar

einzäunen = thora- (zukunft = thorothar)

gegen = dan

euch = chen

aufgeben = awartha-

daß = sial

kein (singular) = rhi

ton = dang

von = o

wehklage = nirnaeth

über = or

die (mehrzahl) = in

berg = amon (plural = emyn)

rufen = can- (zukunft = canitha)

"i 'wand lîn nir tuiathar, a i valar thorathar valinor dan chen a awartha chen, sial rhi dang o lîn nirnaeth or in emyn canitha!"

:O

*außerpustesei*

was für'n mega satz! das übertrifft bis jetzt alles!

mehr haben will! :-D

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:26 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae ihr beiden...

Bin grad krank und komm des wegen zu nichts :-(

Nein ich meine das ch im ich ob es den laut gibt...

Macht erst mal ohne mich weiter... ich klink mich dann wieder ein! Viel Spass wünscht Sas

Ich bin am Sonntag aber auf jeden Fall da! Und werd brav mit rätseln! :-O

- Editiert von Sasphyria am 19.04.2002, 16:33 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

nein. den ch-laut wie in ich gibt es nicht. nur das 'ch' wie in bach.

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:26 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ mondkalb:

Wie sieht's aus mit dem nächsten Satz? Wer soll ihn raussuchen?

Und ein Nachtrag zu meiner PM: Hab's gerade entdeckt, Sas ist Sonntag da! :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

eigentlich wäre sasphyria dran. hoffentlich geht's ihr wieder besser.

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:27 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya Freundinnen!

Sehnsüchtig warte ich schon auf das nächste Futter! :)

Mondkalb, ich glaube, dass Sasphyria nicht den nächsten Satz posten wird. Sie hat doch weiter oben geschrieben, wir sollten ersteinmal ohne sie weitermachen...

Schade!

Naja, wer postet jetzt den nächsten Satz? Willst Du? Oder soll ich noch einen schönen, laaangen Satz aus dem Silmarillion ausgraben? (?)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

damit wären wir wieder beim thema 'ein-kapitel-aus-dem-sil-übersetzen' angelangt. wenn wir jedesmal uns einen satz vornehmen würden, haben wir das schnell übersetzt. :-D wie schon mal geschrieben. das kürzeste kapitel ist "das buch von den valar und den maiar, nach der überlieferung der eldar". schau's dir doch mal an. viel ist es nicht. ;-)

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:28 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...