Zum Inhalt springen

pedo mellon a minno


Mondkalb

Empfohlene Beiträge

alae!

@ neniel: da hast du uns aber einen schönen brocken gegeben. habe lange daran gegrübelt. hier die ergebnisse:

'aules gemahlin ist yavanna, die spenderin der früchte'

ehefrau/lebensgefährtin: hervess

die spenderin der früchte: yavanna

da yavannas name diese bedeutung hat, wurde es dann doch ein kurzer satz:

'i hervess en aule yavanna'

fange an, mich an diesen mutationen heranzuwagen. würde dann zu:

'i chervess en aule yavanna'

wörtlich übersetzt: die ehefrau des aules yavanna.

satz nr. 2:

'nach varda genießt yavanna die höchsten ehren unter den königinnen der valar`

uff, was für ein satz. habe viele gehirnzellen daran verbratet. :-O

'ner varda gar yavanna hallwain aglar nuin rîn in valar'

wörtlich übersetzt: 'nach varda hat yavanna höchsten glanz/ruhm unter den königinnen der valar'

nach: ner

haben: gar-

hoch: hall höchsten: hallwain

glanz/ruhm: aglar

unter den: nuin

königin: rîs königinnen: rîn

wie immer sind die übersetzten sätze ohne gewähr. ;-)

hey, sasphyria, gibst du neniel und mir auch neues futter? :D

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 13:57 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae!

nee das mein ich nicht... geben in sinne von jemanden etwas geben ist ja der sinn des wortes aber geben im sinne von exestieren gibts nur im Deutschen... *weiterdoktor*

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya Sasphyria und mondkalb!

Hier ist das Ergebnis meiner Bemühungen:

Aulo vesse ná Yavanna ante yávaron.

(Aules-Gemahlin-ist-Yavanna-Geberin-der Früchte.)

vesse - Gemahlin

ná - ist

ante - Geberin, weibl. Form

yáva - Frucht

Yavanna harya i antára alcar táriron Valion.

(Yavanna-besitzt-den-höchsten-Ruhm-unter den Königinnen-der Valar)

harya - besitzt

tára - hoch

alcar - Ruhm

tári - Königin

Das war gar nicht so einfach - aber ich darf nicht schimpfen, ich habs ja selbst ausgewählt... :-O

Melda Sas, bekommen wir nun von Dir eine Aufgabe?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae ihr beiden...

ich hab mein Buch vergessen! :-(

Also geb ich euch jetzt nen Deutschen bösen Satz den ich irgendwann nem Bekannten vom mir an den Kopf werfen will.... Wenn ich das Buch mit hätte, würde ich euch die Sindarinfassung zum Übersetzen geben...

"Dein Verständnis ist für mich nicht wichtig! Ich lebe mein Leben!!"

Ich feile nach wie vor an dem harten Ausdruck...

Na dann: An die Arbeit! :D

Atenio!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya Sasphyria!

*schluck*

Was für ein Satz. Ich fürchte, da muss ich passen, denn ich bin in meinem Quenya-Kurs noch nicht bei den Personal- und Possessivpronomen (ich, mein, mich etc)... :(

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

wow, was für'n satz! werde mich mal dranwagen. ich glaube, elben würden sowas nie sagen. viiiieeel zu unhöflich, aber manchmal müssen sachen direkt gesagt werden.

@ neniel: also, ich bin auch nicht soweit, aber diese pronomen habe ich in einer tabelle, so dass ich einfach da nachschaue.

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 13:58 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

@ sasphyria: dein satz war leichter als gedacht. hier meine ergebnisse:

"dein verständnis ist für mich nicht wichtig!"

ich habe daraus ein "dein verständnis hat für mich keine bedeutung!" gemacht.

dein = lîn

verständnis = hannas

hat = gar

für = an

mich = nin

keine = rhi

bedeutung = ind

"lîn hannas gar an nin rhi ind!"

"ich lebe mein leben!"

ich lebe = cuian

mein = nîn

leben = cuil

"cuian nîn cuil!"

jetzt bi ich wieder dran euch einen satz vorzuwerfen. :-O weiß nur noch nicht, welchen.....

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 13:58 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

ich hab' was! ich hab' was! ein spruch aus irland:

"gott gab dir ein gesicht, aber lächeln mußt du selbst! :D

na??!?? ist das nix???!?

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 13:59 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

kaum habe ich den satz gepostet, schon folgt meine auflösung (mich hat's halt gepackt, :-O ):

"gott gab dir ein gesicht, aber lächeln mußt du selbst!"

habe daraus diesen satz gebastelt: "gott gab dir ein gesicht, aber das lachen ist deine aufgabe!"

gott = ich habe daraus ilúvatar gemacht

geben = anna- gab = annan

dir = cen

gesicht = nîf

aber = nan

(das) lachen= lalaith

deine = lîn

aufgabe = tass

"ilúvatar annan cen nîf, nan i lalaith lîn tass!"

wörtlich übersetzt: "ilúvatar gab dir gesicht, aber das lachen deine aufgabe!"

:)

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:00 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae ihr beiden!

Wow! Mondkalb... *feierlicheinenOrdenüberreich*

Bei für mich hab ich "anim" was genau für mich bedeutet...

Ich glaub nun ist Neniel wieder dran... *wart*

Atenio!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya Freundinnen!

Leider bin ich in den letzten Tagen nicht dazu gekommen, mich an Übersetzungen zu versuchen... dafür suche ich wieder einen schönen Satz heraus und poste ihn morgen. :-)

(Off Topic: Eure Posts zum Thema Ostara haben mich überrascht uns erfreut. Sollten wir etwa alle drei nicht nur Elbisch-Begeisterte, sondern auch Anhängerinnen alter Religionen sein? :-) Wer mag da noch an Zufälle glauben?)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae Neniel!

*aufFutterwart*

(Zufall ist das Synonym mit dem sich das Schicksal tarnt um nicht erkannt zu werden. - Hat mir mal jemand gesagt. Ich find das aber auch erstaunlich. Und richtig schön! :-O )

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

@ sasphyria:

ich hoffe doch sehr, dass wir diesen satz nicht übersetzen müssen! :-O da muß ich passen. :(

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:01 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

hahaha, guter witz. es gibt keine vokabel im sindarin für 'zufall', geschweige denn 'synonym'. bei 'tarnen und erkennen muß ich noch mal nachschauen. aber auch so weiß ich nicht, wie ich die wörter umschreiben kann. *hilfeerflehvonwemauchimmer*

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:01 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

ich poste mal hier ein paar deutsche elbisch-links (englische folgen noch). kann gerne ergänzt werden. :-)

http://ardalambion.klingenreigen.de

http://www.sindarin-kurs.de

http://www.sindarin.de

http://www-ang.kfunigraz.ac.at/~katzer/tengwar.html

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:02 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

*mondkalbzuHilfeeil*

Nein, den Satz möchte ich auch nicht übersetzen müssen... :-O

Das versprochene Futter hat sich zwar um einen Tag verspätet *reu*, aber es kommt. Also, folgendes ist ein Zitat aus dem Silmarillion, Kapitel XIX "Von Beren und Lúthien":

Blau wie der wolkenlose Himmel war ihr [Lúthiens] Gewand, ihre Augen aber waren grau wie der Abend unter den Sternen.

Na, ist das nicht ein wunderschöner, poetischer Satz?

Ihr merkt schon, von mir werdet ihr immer "Originalliteratur" bekommen *grins*.

He, wenn wir so weiter machen, werden wir in achthundertvierundzwanzig Jahren das gesamte Silmarillion übersetzt haben: in Sindarin und Quenya! Wir werden in die Annalen Mittelerdes eingehen! :-O

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Genau!

Schließlich ist uns (als Belohnung für unsere Liebe zur Elbensprache) die Lebensspanne der Eldar gegeben worden, also wollen wir sie auch sinnvoll nutzen. :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae!

*ächz*

Willst Du den in Quenya oder Sindarin?

Sindarin:

Elw i chammad Luthien, nan dîn hîn nuith rea i dhû nuin elin.

Elw = himmelblau

chammad = hammad mutiert = kleidung

nan = aber

dîn = ihre

hîn = Augen

nuith = grau

rea = wie

dhû = dû mutiert = abend

nuin = unter den

elin = Sternen

Für Quenya muss ich zu hause mal kucken...

Und wie war ich???

:-O

Atenio!

Sas

So alt werden wir? wow

- Editiert von Sasphyria am 02.04.2002, 14:01 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya Sasphyria!

Wow! Wie Du warst? Ziemlich schnell, würd ich sagen!

Zur Richtigkeit frag besser mondkalb, ich kann nur Quenya... :-)

Aber sag mal, kannst Du beides? :O Das wußte ich ja gar nicht!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

meine übersetzung kommt noch. bin gerade auf der arbeit.....

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:04 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

hier mein versuch:

blau wie der wolkenlose himmel war ihr (lúthiens) gewand, ihre augen aber waren grau wie der abend unter den sternen

habe daraus diesen satz gemacht (wörtlich):

blau wie der freie himmel die kleidung von lúthien, aber ihre augen grau wie der abend unter den sternen

blau = luin

wie = vea

der = i

frei = lhaden

himmel = mend (mutiert zu vend)

kleidung = hammad (mutiert zu chammad)

von = en

aber = nan

ihre = din

augen = hîn (plural)

grau = mith

abend = dû (mutiert zu dhû)

unter den = nuin

sternen = gîl (plural)

luin vea i vend lhaden i chammad en lúthien, nan din hîn mith vea dhû nuin gîl

:D

hoffe, mal wieder, dass das hier stimmt. ;-)

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:04 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...