Die Audiospur ist da tatsächlich nicht so toll....
 
	Ryszard Derdziński denkt hado ribed ‘hurl to flow’ (← had-, rib-). Das macht so auf Englisch zwar keinen Sinn, aber man könnte mMn auch als ‘schießt eine Flut (an Pfeilen)’ übersetzen, wenn man davon ausgeht das man diese Metapher im Sindarin nachmachen kann. (Die Endung -ed in ribed ist so etwas wie Substantivierung, also ‘das Tosen, die Flut’)
 
	Normalerweise hat Derdziński bei den Filmzitaten recht, aber hier höre ich beim besten Willen kein hado (und auch die Phrasen drum herum sind zum Teil falsch, zB sagt Aragorn einmal leitho, wo er hado schreibt). Ich höre danach auch bad~bat. Dazu gäbe es:
 
	
		 (Primitives Elbish) BĀ-, bāta- ‘‘to forbid’. Da wird im Sindarin eigentlich bauda- > boda- draus, aber vielleicht war Salo grade verwirrt oder hat sich einen neuen Dialekt ausgedacht?
	
	
		 bâd ‘track, path’, 
	
	
		bað- ‘to judge’,
	
	
		(Goldogrin) bad ‘building, outhouse, shed’.
	
	Das ist leider alles ziemlicher Quatsch. Am besten würde noch irgend eine Ableitung aus BĀ- ‘verbieten’ zur Situation passen, aber nachdem danach alle irgendwie schießen, kann er nicht viel verboten haben. Außer vielleicht so etwas wie ‘Stoppt den Ansturm’, wenn man ribed anders deutet. Ich würde mich überzeugen lassen, dass man das als bado ribed übersetzen könnte und dass es wahrscheinlich zwar komisch aber nicht ungrammatisch ist das andersrum als ribed bado zu sagen, und dass das letzte -o bei Viggo nicht so richtig angekommen ist. 
 
	Also noch mal kurz zusammengefasst: