Zum Inhalt springen

Thorsten's Sindarin-Text


Mondkalb

Empfohlene Beiträge

Hi Aredhel - fein, dass du wieder da bist.

Zum Satz:

Das kann es heißen. Überlegt aber vielleicht auch gleich mal, was "nan gâw" noch heißen könnte. Da gibt es noch eine zweite Möglichkeit.

Frage: Warum? :-O

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

caw hätte ich jetzt auch mit Spitze/ Ende übersetzt, nur frage ich mich, ob das â eine bestimmte Bedeutung bezüglich der Wortübersetzung hat. Denn ich finde nirgends das Wort câw nirgends so, wie es hier im Satz zu finden ist. :kratz:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich würde sagen, Thorsten verwendet das Wort analog zur Bedeutung von "taen", nämlich als Gipfel, oder Spitze. Ich würde es viellecht als "Gipfel aus Eis und Schnee" übersetzen.

Und "caw" wird nicht weich mutiert hier, Aredhel - welche Mutation löst denn "nan" aus? Und wieso klingen beide Wörter dann gleich?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ja, ist im Grunde in Ordnung. Thorsten hat in beiden Fällen einen Akzent auf dem "sí". Deshalb würde ich allerdings schon davon ausgehen, dass er auch in beiden Fällen dasselbe Wort gemeint hat.

Nächster Satz:

Tellim na had hen, Olwen firn, dan hirim ereb loss!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ja, stimmt, das kam mir auch komisch vor.

Jetzt, wenn ich noch mal darüber nachdenke...

es ist bestimmt das lenierte sen = dies/s/r oder?

Wir kamen zu diesem Ort, Olwen starb, aber wir finden nur Schnee!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hm, okay, ben löst gemischte Mutation aus, deshalb vielleicht?

Dann müsste es so lauten:

Sie wollte schlafen für eine Ewigkeit, und das Schreien/ Ausruf (der Erkenntnis) Edryns erschien in den Gedanken.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hi !

*zurückmeld*

Sicherlich hat Caliburn die Lösung auch gefunden, aber bevor er von Avor so allein in die "Mangel" genommen wird... *Achtung, Ironie* und es irgendwie net weiß...

Präfix pen = ohne ! Daher auch der Bindestrich, also pen-ind=ohne Sinn, dann wird noch leniert und wir landen bei ben-ind !

Demach müßte der letzte Teil des Satzes lauten:

... und der Ausruf Edryns erschien ohne Sinn

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...