Zum Inhalt springen

Thorsten's Sindarin-Text


Mondkalb

Empfohlene Beiträge

Super. :jo:

Dann gleich mal den nächsten Satz:

Boe gwaith vín sui eryd - i loss dhanna ned thrîw, i loss ´wanna ned laer, dan ú-drasta in eryd.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Es ist notwendig, dass unsere Leute wie Berge sind – der Schnee fällt im Winter, der Schnee schmilzt im Sommer, aber es stört die Berge nicht.

hab mal schmelzen genommen, weil wenn Schnee schwindet, dann nennt man das schmelzen :-O

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

*ühm* Also, bis "die Orks" kann ich dir noch folgen Aredhel, aber dann reißt bei mir der Faden ab. Guck doch nochmal genau, was da steht. *flüster*: (Du bist uns einen Satz voraus)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das liegt daran, caliburn, dass Aredhel da zuerst eine andere Übersetzung stehen hatte und die jetzige erst nach meinem Post reineditiert hat. Ursprünglich stand da etwas anderes. ;-)

Trotzdem nochmal den folgenden Satz, denn anscheinend haben ja nicht alle Aredhels "Hüpfer" gelesen.

In yrch ú-drastathar ven ae cerim i naid hin.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

*wie in der Schule zu Caliburn rüberflüster*

Nein, das kann nicht sein, ben-ind hatten wir schon mal, ich denke es müßte

„Das ist ohne Sinn" heißen

*flüstermodus off*

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ey, Vorsagen gilt nicht! *g*

Wobei sich hier die Frage auftut, ob die Mutation hier eigentlich gerechtfertigt ist. Da wir nicht wisssen, wie sich prädikativ gebrauchte Adjektive wirklich im Fall einer Nachstellung verhalten, bin ich mir gar nicht so sicher, ob es wirklich sinnvoll ist, hier eine Lenition durchzuführen.

Na denn, nächster Satz:

Yrch ortherithar Ordd a lachathar naur veleg.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hätte das mit besiegen übersetzt, von orthor. Aber ich komm nicht mit wer oder was denn Ordd sein soll.

Die Orks werden Ordd besiegen und ein großes Feuer entzünden.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

*g* Du hast den Anfang der Geschichte nicht nachgelesen, stimmts?

Ordd heißt der Ort, aus dem unsere beiden Protagonisten stammen.

Anzumerken bleibt noch, dass ich mir nicht sicher bin, ob man "lachar" auch tatsächlich so wie Thorsten das hier tut, transitiv gebrauchen kann. Die Bedeutung, die wir kennen ( lacho calad) bedeutet "aufflammen" und nicht "entflammen" im Sinne von "anzünden"

Nächster Satz:

Lachathar. Dan ú-ortherithar ´waith Ordd.

edit: Ach ja, ehe ich es vergesse: ich werde wahrscheinlich bis Allerheiligen nicht da sein. Wundert euch also nicht, wenn bei mir kein Echo kommt. ;-)

Bearbeitet von Avor
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Sie werden es entzünden. Aber sie werden nicht die Leute von Ordd besiegen.

Im Sindarin ist es ja anscheinend üblich anstatt ja, das Verb zu wiederholen, also könnte man auch Ja, aber sie werden nicht die Leute von Ordd besiegen. formulieren..

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...