Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Gast Christina

Empfohlene Beiträge

Ich poste das im Auftrag von Tasnica, die Probleme mitm Forum hat...

Sie hätte gerne folgendes übersetzt:

A vanimar, vanimalion nostari. AElbereth Nicole, silivren penna miriel o menel aglar elenath! Na-chared palan-diriel. Elen sila lumenn' omentielvo, vanimelda. Fanuilo0s, le linnathon nef aear, si nef aearon

:-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Altso...ich hab jetzt mal weil das im Chat ja weiter darum gieng aus verschiedenen übersetzungen ne Übersetzung zusammengebastelt, da das alles irgendwo Zitate aus dem Buch zu sein scheinen und mir "O Elbereth Gilthoniel" ja durchaus beklannt vor kam...

also is definitiv nicht meine Übersetzung und ich hab keine ahnung ob das irgendwie was mit dem zutun hat was daoben steht *g* aber falls doch, kanns ja zumindestens als Gerüst fürs verbessern dienen...

O Schöne, Eltern schöner Kinder

O Elbereth Nicole!

Die Erinnerung an Dich strahlt silbern, wie ein Juwel.

Vom Himmel herab glänzt das Licht Deiner Sterne.

Weit über den Bergen leuchtet es hell

Ein Stern scheint auf den Platz auf dem wir uns begegnet sind.

Immerweiße, für Dich will ich singen

Von hier soll es über Meere und Ozean klingen.

größter Teil von:

http://www.hdr-fanfiction.de/fanfic/eldameldis2.htm

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ Celebrian:

Es handelt sich um eine zusammengewürfelte Sammlung aus Quenya und Sindarin, alles (bis auf das "Nicole" ;-)) Originalzitate aus dem Herrn der Ringe.

A vanimar, vanimalion nostari. - Quenya

So begrüßt Treebeard Galadriel und Celeborn, Originalübersetzung:

"O fair ones, begetter of fair children (Sinngemäß: O Schöne/Helle, Eltern von schönen/hellen Kindern)"

A Elbereth Nicole,

silivren penna miriel

o menel aglar elenath!

Na-chared palan-diriel. - Sindarin

Gesang, den Frodo auf der Schwelle der Halle des Feuers in Bruchtal vernimmt.

"Gilthoniel" ("Entfacherin der Sterne") wurde durch "Nicole" ersetzt. Übersetzung des ganzen Gedichts findet sich hier: --> LINK

Elen síla lúmenn' omentielvo, vanimelda. - Quenya

"Ein Stern scheint auf die Stunde unserer Begegnung." Frodos Begrüßung an Gildor Inglorion. Hinzugefügt wurde "vanimelda" = sinngemäß "Schöne".

Fanuilos, le linnathon nef aear, si nef aearon. - Sindarin

Letzte Zeilen des Gesangs in der Halle des Feuers.

Bearbeitet von Neniel Tindómerel
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo wollt fragen was dieses Gedicht aus dem Buch aus dem Buch auf deutsch bedeutet. Weil ich kann noch nicht so gut elbisch!

A Elbereth Gilthoniel,

silivren penna mÍriel

o menel aglar elenath!

Na - chaered palan - dÌriel

o galadhremmin ennorath,

Fanuilos, le linnathon

nef aear, si nef aearon!

Danke!

LG

Legolas

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Die Übersetzung und Analyse des Gedichts findest Du --> HIER.

:-)

@ Sathanas:

Es tut mir schrecklich Leid, aber trotz aller Bemühungen komme ich mit Deinem Text zur Zeit nicht so recht voran. Darüber hinaus habe ich (wegen enormem Uni- und Arbeitsdruck) dieses Semester nicht mehr annähernd so viel Zeit für Forum & Quenya, wie ich mir wünschte.

Also, bitte nicht böse sein, aber ich muss Deine Übersetzung wohl ersteinmal auf Eis legen. :anbet:

Da Deine eigene bisherige Übersetzung auf Sindarin ist, wäre es vielleicht eh sinnvoller, wenn sich eine der Sindarinlerinnen darum kümmert (?)

Sorrysorrysorry...

(zerknirschte)

Neniel

Bearbeitet von Neniel Tindómerel
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hi was heißt "Wie heißt du?" auf elbisch?

Weil ich lern grad und wenn ichs zusammensetz... Naja!

Wär euch echt dankbar!

LG Legolas! :D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh !

@ Legolas:

Das es das Fragewort "wie" in Sindarin nicht gibt, wieder eine bißchen herumjonglieren :-O :

eneth lín? = dein Name?

oder

estach cen? = du nennst dich?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast knuddelpo

hallo zusammen! ich hab ne dringende bitte:

ich hab ne umfrage wegen Ringrgravuren gemacht und hab jetzt das passende gefunden. kann mir das einer in Quenya übersetzen?

ICH LERNTE DICH LIEBEN; ALS ICH DIE HOFFNUNG AUF DIE LIEBE VERLOREN HATTE :anbet::anbet: :help:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Neniel ist hier die Quenya-Expertin... Sindarin könnt ich an bieten....

dann morgen, wenn ich's hinkrieg

Die Sas, die ab 17. 05. schon mal nen Festnetzanschluss haben dürfte... :party::party::party::party: Aufwärts gehts...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

Die Sas, die ab 17. 05. schon mal nen Festnetzanschluss haben dürfte...  :party:  :party:  :party:  :party:  Aufwärts gehts...

Das dürfte dann ja mal heute sein ;-)

Nee mal eine Frage, gibt es Schimpfworte oder Flüche in Sindarin/Quenya?

Ich bräuchte mal sowas wie:

  • kleiner Wicht
  • nervender Wicht

:kratz:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

hi!

weiß jemand, was

ich gehe meinen eigenen weg

oder etwas in dieser bedeutung heißt?

wie würde das mit den passenden schriftzeichen aussehen? kann mir da jemand helfen? biiiiiiiiteee!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich bräuchte mal sowas wie:

[*]kleiner Wicht

Ich hätte ein Sindarin-Wort für Zwerglein (also kleiner Zwerg) gefunden:

nogotheg

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Darf ich auch was fragen ^^? bestimmt...

Was heißt "lass mich frei, aber lass mich nicht gehen." auf elbisch?

ich würd mich freuen wenn ich das endlich mal rausbekomme xD und das wörterbuch schnappen ist mir zu unsicher, ich frag lieber gleich die profis :-O

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

So, bevor ich auf die FedCon verschwinde arbeite ich hier nochmal durch (was ich kann).

@ Frodo:

Nein, es gibt keine Schimpfwörter in Elbisch! Es ist ja eine ausgesprochene höfliche Sprache. ;-)

Ich tu' mich auch eben deshalb schwer damit diesbezüglich was zu kreiren. :(

Finde, diese Sprachen sollten dafür nicht mißbraucht werden. Dafür hat Tolkien diese wundervollen Sprachen nicht erfunden (denke ich mir mal so.... :kratz:).

Du kannst höchstens Sätze oder Wörter anders aussprechen, so dass sie einen anderen Sinn ergeben.

Z.B.: Geh! = Bado!

Wenn du das etwas abfälliger aussprichst, die entsprechende Handbewegung und den alles aussagekräftigen Gesichtsausdruck machst, ist ja alles klar, wie das wohl gemeint ist. :-O

@ hobbnix:

Ich gehe meinen eigenen Weg.

Kann dies so nicht wörtlich übersetzen. Habe jenes daraus gemacht:

Ich finde/mache meinen Weg. = Radon nîn.

einen Weg finden/machen = rada-

mein = nîn

Oder wir nehmen die Zukunftsform:

Ich werde meinen Weg finden/machen. = Radathon nîn.

Mir gefällt letzteres besser. :-)

@ Fuank:

Schau doch mal in die Linkliste rein. Und dann einfach übersetzen und üben, üben, üben. ;-)

@ zari:

lass mich frei, aber lass mich nicht gehen.

Auch hier kann ich es (wieder mal) nicht Wort für Wort übersetzen. Das wäre mein Vorschlag:

Lass mich frei, aber lass mich nicht zurück. = Leithio nin, dan ú-awartho nin.

freilassen = leithia-

mich = nin

aber = dan

nicht = ú

zurücklassen = awartha-

:kratz: So wie ich das sehe ( :anonym: ) wird in diesem Satz auch nix mutiert. *fein*

Ach ja, noch was: Wir sind keine Profis!!!

/me besteht darauf. ;-)

Bearbeitet von Mondkalb
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

kennt jemand von euch tolle sprüche auf Elbisch am besten auch mit übersetzung und ob es Quenya (hoffentlich richtig gerschrieben ;-) ) oder Sindarin ist

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Kann jemand mir die beiden folgenden sprüche ins elbische übersetzen

Viele die Leben verdienen den Tod, manche die sterben verdienen das Leben!

Du musst nur entscheiden was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben wird.

Bearbeitet von Fuank
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

@ zari:

Bitte, gern geschenen. :-)

@ Fuank:

Gebe mir noch n bißchen Zeit. Bin erst seit heute wieder online un muß einiges an Posts bewältigen. ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

mea govannen!

ich brauche eure hilfe!

was bedeutet In ewiger Treue zu Mittelerde

in liebe die elbin

auf elbisch

ich habe mir viele hilfen gesucht aber leider konnte mir keiner rat schenken...würde mich sehr darüber freuen!

danke

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hi, brauche dringend Hilfe!!!!

Was heißt auf Elbisch: Nur wenn wir lieben, sind wir unsterblich!

Bedanke mich schon jetzt dafür.

MFG Angel

PS: Gibt es ein Programm das von Deutsch aud Elbisch übersetzt????

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

So, dann setze ich mich mal wieder dran und versuche alles angesammelte ins Sindarin zu übersetzen.

@ Fuank:

Viele, die leben verdienen den Tod. Manche, die sterben verdienen das Leben.

Schwierig, schwierig, war 'ne harte Nuß. Konnte es nicht Wort wörtlich übersetzen. Dies ist daraus geworden:

Viele Menschen, die leben sterben. Viele Menschen, die sterben leben.

viel = rim

Menschen = firiath

die = in

leben = cuia-

sterben = fir-, gwanna-

Firiath rim, in chuiar gwannar. Firiath rim, in gwannar cuiar.

Mehr kann ich dir leider dazu nicht bieten. :(

Du mußt entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist.

Tja, bei diesem Satz muß ich passen. Finde da einfach keine geeigneten Vokabel dazu. *sorry* :(

@ Órin:

Du hast diesen Satz schon mehrmals bei mir angefragt, damit du das den Elben auf der Ring*Con erwiedern kannst. :-O

Geh mit Eru, aber geh!

gehen = bad-

mit = na

Eru = Eru

aber = dan

Oh, was einfaches! Danke! Das kann ich Wort für Wort übersetzen! *freu* :-)

Bado na Eru, dan bado!

:hehe:

@ Angel:

Nur wenn wir lieben, sind wir unsterblich.

wenn = ae, ir

lieben = mil-

unsterblich = alfirin

Wenn wir lieben, wir unsterblich.

Ae milim, men alfirin.

Also, ich kenne kein Programm, welches es übersetzen kann.

@ Arien:

Ich habe viele Hilfen gesucht, aber lieder konnte mir keiner Rat schenken.

Ich habe den Satz abändern müssen, da es z.B. auch keine Vokabel für "suchen" gibt. Der Satz bekommt also dadurch eine andere Bedeutung. ;-)

Ich begegnete vielen Hilfen/Unterstützungen, aber ich nicht fand meinen Weg.

begegnen = govad-

viel = rim

Hilfen = tulu

aber = dan

finden = hir-

nicht = ú-

einen Weg finden = rada-

mein = nîn

Govadin tulu rim, dan ú-radon nîn.

in ewiger Treue

Ich habe das (wieder mal) so nicht übernehmen können.

In ewiger Liebe.

in = ned

ewig = urieb

Liebe = mîl

Ned urieb mîl.

So, das reicht für heute. Wie immer kann ich euch keine Garantie für meine Übersetzungen geben. Also laßt sie euch am besten noch mal von jemandem anders kontrollieren.

:-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ Angel:

Nur wenn wir lieben, sind wir unsterblich.

wenn = ae, ir

lieben = mil-

unsterblich = alfirin

Wenn wir lieben, wir unsterblich.

Ae milim, men alfirin.

Danke Mondkalb, aber ich wollte genau diesen "Nur wenn wir lieben, sind wir unsterblich." Satz und nicht "Wenn wir lieben, wir unsterblich.". Der Satz hat dann einfach keinen Sinn mehr. :heul:

Kannst du denn Satz nicht so übersetzen das er auch noch Sinn macht??? :kratz:

MFG Angel

Bearbeitet von Angel
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

@ Angel:

Gerne.... nur gibt es schlicht weg einfach die wichtigste Vokabel für unsere Sprache nicht in Sindarin: sein. :rolleyes:

Aber das ist nun mal so im Sindarin. Du kannst selten was Wort für Wort übersetzen. Es gibt meistens Lücken.

Übrigends, wenn du die Filmsätze nimmst und diese Wort für Wort vornimmst ergibt es auch keinen "richtigen" Satz (so wie eir es kennen). ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...