Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Gast Christina

Empfohlene Beiträge

Aaaalso!

Ich hätte gerne "Sternenhymne" bzw "Hymne der Sterne" auf Sindarin übersetzt. (Soll übrigens ein Songtitel werden, falls es jemanden interessiert, anschreiben...) Es geht mir hauptsächlich um "Hymne" weil ich in meinem Wörterbuch und Quellen aus dem internet nichts dergleichen gefunden habe!

Danke schon mal im Vorraus!

Haradion

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo, Haradion!

Ich habe mal das zusammengebastelt:

Hymne: aerlinn

Sterne: elin

Also: Hymne der Sterne:

Aerlinn-en-elin

Hoffe, das passt so für dich ;)

lg Nauriel

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Monat später...

Guten Abend an die Sprachkundigen hier  :-O

Ich frage mich ob mir jemand weiterhelfen kann... Ich hatte eigentlich urspünglich vor einen Ring als Glücksbringer zu machen und darauf einen Spruch, übersetzt in Sindarin und mit Tengwar Schriftzeichen, eingravieren aber bei der Übersetzung fehlen mir Wörter und von der Grammatik hab ich überhaupt keine Ahnung :(

Darum bitte ich um Hilfe ... Ob ihr die übersetzung vervollständigen könnt oder ein passenderes Wort/Satz/Spruch dafür habt oder mal kontrolliert .. bin für alles dankbar :-)...oder meint ihr es wäre besser gleich auf die Übersetzung zu verzichten und den deutschen Spruch zu transkriptieren ?

 

Der Spurch:

Das Glück soll dich finden, lächelnd dich küssen, vor Leid dich bewahren und vor kälte beschützen.

Das (i) Glück (galur) soll/wird (???) dich (le)  finden (hir-/tov-), lächelnd (raen) dich (le) küssen (mib-/mitha) vor(??) Leid (naeth) dich(le) bewahren (heb-) und (a) vor (??) Kälte (??) beschützen(beria-/haltha-).       kalt(ring)

 

Ich weiß auch nicht genau wie lang ich den Spruch machen kann. Auf die  Innen- und Außenseite zusammen passt etwa 3/4 des Spruches von dem EINEN RING ^^ (siehe Profilbild)

Danke falls sich jemand die Mühe macht ;)

Gruß Dima

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo dimdim,

schön, dass du dich selber schonmal damit auseinander gesetzt hast!

Für Glück habe ich galu gefunden, also ohne 'r' am Ende.
Deine Vokabeln für finden, lächelnd, küssen scheinen rekonstruiert zu sein, also so nicht bei Tolkien belegt. Du kannst sie natürlich trotzdem benutzen.
Statt heb- (aufbewahren, bewahren, festhalten) würde ich eher beria- (schützen) verwenden.
Die 'Kälte' kannst du natürlich aus dem Adjektiv ring bilden.

Für 'soll/wird finden' kannst du entweder den Imperativ oder das Futur von finden verwenden.

Dein Problem mit dem 'vor' kann ich leider auch nicht lösen, vllt. weiß da ja wer anderes mehr. Sonst müsstest du mal versuchen, das umzuformulieren.

Was die Grammatik betrifft, kannst du dich unter den hier aufgelisteten Links gut informieren.

Viel Spaß und Erfolg!
 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Wochen später...

Hallo  alle zusammen,

Ich würde gerne zwei Wörter für ein Schmuckstück nutzen, habe mich soweit ich konnte mal informiert und müsste nun wissen ob ich das Richtige zusammengesucht habe. Die Wörter werden dann später in Tengwar transkribiert, aber das kommt dann wohl in ein anderes Forum wenn die Wörter so in Ordnung sind.

Das eine Wort wäre Sternenlicht, für das ich Gilgalad gefunden habe.

Das andere Wort wäre ursprünglich Göttin gewesen, da es aber anscheinend dafür kein eigenes Wort gibt (lasse mich auch gerne belehren) würde ich als Näherung göttliches Wesen nehmen was dann wohl Balan wäre.

Da ich mich weniger mit Sindarin als mit Dovahzul (Drachensprache aus Skyrim) beschäftigt habe seht mir etwaige Fehler bitte nach.

Gruß, Don

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Danke für die Hilfe und Mühe Octopi. :)

Naja bin aber an der restlichen Übersetzung und an der Grammatik gescheitert ( vor allem auch aus Zeitgründen)

Ich hätte es zwar so schöner gefunden, ich versuche es mal einfach mit dem deutschen Tengwar Modus aber falls jemand doch noch eine Übersetzung für mich hat .. nur her damit :D  

 

@ Don  auch wenn es  nicht wirklich Hilft.. Habe die selben übersetzungen gefunden, nur klein geschrieben^^

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Monat später...

Hi! 
Ich habe im Internet nach Übersetzungen gesucht und bin dabei auf dieses Forum gestoßen! 
Ich will mir ebenfalls ein Elbisches Tattoo stechen lassen wo ein Elbisches Wort integriert werden soll. Ich habe angefangen dazu "Das große Elbisch Buch" von Helmut W. Pesch zu lesen und es hat mich sehr fasziniert. 
Nun zu meiner Idee:

Ich würde gerne ein Wort oder mehrere Wörter übersetzt haben und vor allem schon in den Elbischen Buchstaben geschrieben was zum Thema Natur passt. Ich dachte an so etwas wie "Geist des Waldes", "Geist der Natur" oder "König des Waldes" oder aber das Wort "Gleichgewicht" wäre sehr schön! 

Könnte mir jemand diese Wörter übersetzen in Quenya oder Sindarin?
Am liebsten wäre mir Quenya. Und vor allem bräuchte ich hilfe bei der Schrift, denn das beherrsche ich leider noch nicht.
Ich wäre euch sehr dankbar! 

Liebe grüße

PS: Es wäre sehr schön würde ich schnelle Antwort bekommen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Waldelb,

für Übersetzungen bist du hier schonmal im richtigen thread gelandet. die anschließende Transkription erfolgt dann bitte in diesem thread.

Wie du sicherlich schon mitbekommen hast, erledigen wir keine Auftragsarbeiten, sondern geben lediglich Hilfestellung bei konkreten (offenen) Fragen auf freiwilliger Basis in unserer Freizeit. Deine Arbeit machen wir für dich nicht.

In diesem thread sind alle wichtigen Infos und viele hilfreiche Links noch einmal aufgelistet. Du findest hier auch links zu Sprachkursen, Wortlisten und Transkriptionsanleitungen.

Viel Erfolg bei deinen Versuchen

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 4 Wochen später...

Hallo zusammen,

ich bin dabei mir ein weiteres Tattoo stechen zu lassen.

Da bin ich auf die Elbenschrift gekommen. Nun hab ich das Forum fast ganz gelesen und habe folgende Wörter die passen könnten. Es wäre nett wenn mir jemand helfen könnte ob ich das soweit richtig übersetzt habe. Es soll Sindarin sein und dann in Tengwar geschrieben werden.

Mut                   gorn                   gorn
Tapfer               caun                   caun
Vertrauen        estel                   estel
Liebe                  meleth     meleth
Weg zurück zur Liebe bâd ndad- meleth        bâd ndad- meleth
Way back into Love         ?????
Frei(heit)          lain          
lain      

Maches hab ich aber nicht gefunden wie z.B: zur, Freiheit und die englische Version von Weg zurück zur Liebe.

Vielen Dank schon mal im voraus :-)

Michil
 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich möchte nicht ungeduldig erscheinen, aber kann mir jemand hier weiter helfen?

Da es nur ein Teil meines Tattoo´s wird bin ich ein wenig "nervös" denn ich möchte das gern noch in dem anderen Forum posten um es in Elbenschrift zuhaben. Bitte nicht böse sein, ich weiss ihr müsst alle noch im wirklichen Leben arbeiten so wir ich auch. Aber mein Tattoo Termin ist schon am 29.04.16. Ich lasse mir immer mindestens 2- Monate Zeit um das Tattoo zu zeichnen. Es ist ja für ein Leben lang und dann muss es das sein was ich möchte.

Danke schon mal vorab für die mir hier helfen können.

lg michil

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Mae govannen, Michil!

Noch ein paar Fragen:

Die einzelnen Wörter scheinen schon mal zu stimmen, aber wie hast du den Satz übersetzt? Ich habe es mir jetzt nicht so genau angeschaut (, ich bin auch noch nicht so weit im Sindarin ;) ), es würde mich nur interessieren... ;) Und hast du die Wörter und den Satz dann in einen Tengwar-Übersetzer eingegeben oder selbst übersetzt? Ich schätze du hast die Schreibweise von Beleriand verwendet, oder?

Und die englische Version und die deutsche von "way back into love" sind doch im Sindarin gleich, es ist ja eine eigene Sprache...

Ich werde mir deine Übersetzung von "weg zurück in die liebe" noch einmal genau anschauen und dir dann bescheid geben... Ich bin leider noch nicht so gut, aber ich werde versuche, dir etwas weiter helfen zu können... ;)

LG Nauriel

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Lieber Nauriel,

ich hab das mit dem hier verlinktem Sindarin Lexikon übersetzt. Bin mir aber nicht sicher ob man das wort für wort übersetzen kann. Stehe mit der Sprache noch ganz am Anfang.

Ich wusste auch nicht das es egal ist ob es deutsch oder englisch ist.

Es gibt hier eine Link für die Tengwar Scheibweise aber ich weiss das muss ich dann in einem anderen Forum posten.

Es geht mir also nur um die Übersetztung.

Vielen lieben dank da du mir hier unterstützung und hilfe gibst .

lf

g michil

 

 

 

 

 

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Am 31.1.2016 um 19:27 schrieb Michil:

Hallo zusammen,

ich bin dabei mir ein weiteres Tattoo stechen zu lassen.

Da bin ich auf die Elbenschrift gekommen. Nun hab ich das Forum fast ganz gelesen und habe folgende Wörter die passen könnten. Es wäre nett wenn mir jemand helfen könnte ob ich das soweit richtig übersetzt habe. Es soll Sindarin sein und dann in Tengwar geschrieben werden.

Mut                   gorn                   gorn
Tapfer               caun                   caun
Vertrauen        estel                   estel
Liebe                  meleth     meleth
Weg zurück zur Liebe bâd ndad- meleth        bâd ndad- meleth
Way back into Love         ?????
Frei(heit)          lain          
lain      

Maches hab ich aber nicht gefunden wie z.B: zur, Freiheit und die englische Version von Weg zurück zur Liebe.

Vielen Dank schon mal im voraus :-)

Michil

 


 hätte noch jemand zeit hier mal drüber zu schauen?

wäre ganz llieb von euch

lg Michil

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Mae govannen!

Auf jeden Fall gut, dass du es schon einmal selbst probiert hast! ;)

ich habe das jetzt nochmal neu übersetzt und bei mir wäre es das:

Bâd dan an i veleth.

Ich kann dir leider nicht versichern, dass das so hundertprozentig richtig ist...

LG Nauriel

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 16 Stunden schrieb Nauriel:

Mae govannen!

Auf jeden Fall gut, dass du es schon einmal selbst probiert hast! ;)

ich habe das jetzt nochmal neu übersetzt und bei mir wäre es das:

Bâd dan an i veleth.

Ich kann dir leider nicht versichern, dass das so hundertprozentig richtig ist...

LG Nauriel

Danke dir :-)

dann war ich ja garnicht so falsch. Also wenn deines 100% stimmt.

Lg Michil

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Am 12.2.2016 um 16:17 schrieb Nauriel:

Mir ist auf jeden fall noch ein fehler aufgefallen :P

es sollte heißen: Bâd dan am melleth ;)

LG Nauriel

Danke dir Nauril :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Guten tag zusammen.kann mir jemand helfen??ich möchte gerne wissen was das wort:selbstvertrauen auf elbisch heisst und die schrift dazu.bitte um hilfe.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo schnuggi!

Naja...so einfach ist das nicht...Erstens einmal: Sindarin oder Quenya, Tengwar oder Cirth? Und vielleicht hast du ja Lust es zuerst einmal selbst zu probieren, es zu finden oder zu übersetzen... ;) Wir leisten natürlich gerne Hilfestellung ;)

LG Nauriel

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Monate später...

Hallo zusammen,

ich hoffe ich finde hier jemanden, der sich meiner Frage annimmt... Ich suche die korrekte Übersetzung des Namens meiner Tochter. Sie heißt Emelie Sinje.

Emelie sollte recht einfach sein, es bedeutet "die Tüchtige, die Fleißige", das habe ich nicht direkt gefunden, aber eine Übersetzung für das Synonym "eifrig" : bara

Sinje bedeutet "kleine Sonne". für klein habe ich cinnog gefunden, für Sonne Anor. Ich weiß, dass das Adjektiv hinter dem Nomen steht und dass das Adejktiv im selben Numerus steht u dann das weiche mutieren....also: Anor Ginnog ?

Ich würde mich über Korrekturen oder Anregungen freuen - vielen Dank schon mal!!!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Willkommen im Forum!

Schön, dass du dich schonmal ein wenig umgeschaut hast.

bara wird von Tolkien mit "fiery, eager" übersetzt, dass ginge dann eher in die Richtig "begierig", ich weiß nicht, ob du das so möchtest.

Anor ist natürlich richtig ;-)

Für "klein" empfehle ich entweder pîn oder tithen, da ich cinnog nur hier, aber nicht hier gefunden habe.

Als Namensendung wird häufig -wen, -iel verwendet.

Mutation sieht richtig aus, wie man aus so einer Zusammensetzung allerdings sinnvoll einen Namen macht...:ka:

Viel Spaß noch beim Basteln.

Bearbeitet von Octopi
Links vergessen
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

In Sindarin gibt's auch eine Reihe von Diminutivendungen, die man einfach an das Nomen anhängen könnte, also Anor plus Endung. Ist für einen Namen vielleicht sinnvoller.

Namensendungen wie -iel etc sind nicht zwingend erforderlich, um einen Namen zu bilden. Oft verwendet Tolkien auch einfach beispielsweise Adjektive als Namen (ein berühmtes Beispiel ist Beren - "mutig").

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

hallo,

vielen lieben dank für eure anmerkungen! ich bin mir nicht ganz sicher, vllt hatte ich mich etwas mißverständlich ausgedrückt bezüglich der übersetzung.... mein mann u ich möchten uns den namen unserer tochter tätowieren lassen - auf elbisch. einfach eine transkription des namens anzufertigen finde ich unpassend, u deswegen wollte ich ihn bzw. seine bedeutung übersetzen. einen namen im "tolkienschen sinne" wollte ich jetzt nicht unbedingt daraus machen.

so, jetzt setze ich mich nochmal an das englische wörterbuch u suche passendere übersetzungen für den rufnamen.... ich komme auf euch zurück! :cleaning-glasses:

Bearbeitet von ziyal
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

so, nach gründlicher recherche habe ich nun eine neue übersetzung erarbeitet.

emelie bzw. die ausgangsvariation emily bedeutet wohl auch "die tapfere".  ich habe mich für keen (engl.) entschieden, das passt zum einen zur übersetzung als auch zu ihrem naturell u findet sich in tolkiens wörterbuch als laeg.

sonne war ja unbestritten anor, für "klein" habe ich nach octopis vorschlag tithen gewählt. es ergäbe sich dann folgende übersetzung:

laeg anor dithen

in tengwar sähe das so aus....:

laeg anor dithen.png

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Fast, ae ist ein Diphthong, d.h. konkret, dass du ein entsprechendes tengwa verwenden musst und das a-tehta darauf anstatt auf den Träger setzt. (bin grad am handy unterwegs und kann es hier nicht eingeben und habe leider vergessen wie es heisst. Sieht aus wie ein kleines Dach). 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...