Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Gast Christina

Empfohlene Beiträge

Es fehlen jeweils noch das Augment und die Längung des Stammvokals: asáciëlwe (oder -lwet, wenn man den Dual haben will), ihíriëlwe(t), evériëlwe(t). Letzteres heißt allerdings konkret "wir (beide) haben geheiratet", ich weiß nicht, ob du das so willst. 'verbunden' könnte man alternativ auch mit (von S. *ertha- = 'to unite' abgeleitetem) *ertainë übersetzen. "in Liebe" können wir sicher nicht 1:1 übersetzen, mein Tipp an der Stelle wäre der Instrumental: melmenen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae Eirien,

 

 

Dieser Spruch ist in unsere Eheringe eingraviert,

 

Letzteres heißt allerdings konkret "wir (beide) haben geheiratet", ich weiß nicht, ob du das so willst.

 

also ist es genau das, was ich will. :-O

 

Ich war dann ja nicht allzu weit von der richtigen Version entfernt. :yoho:

 

Nochmal der Vollständigkeit halber steht jetzt demnach:

 

asáciëlwet a ihíriëlwet - evériëlwet melmenen

 

le hannon

berion

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Monat später...
  • 2 Wochen später...

Hallo liebes Forum :)

 

Ich möchte meinen Freund zum Geburtstag eine Sterntaufe schenken. 

Die persönliche Widmung soll auf Elbisch sein. Den Text habe ich, aber finde keine Hilfe im Intenret ... das ist frustrierend. Mir fehlt jetzt leider die Zeit mich mit der Schrift auseinander zusetzen um den Text dann erfolgreich zu übersetzen.

Ich hoffe das mir jemand von euch weiterhelfen kann?

 

Es handelt sich um folgenden Text:

"Weit in der Ferne, ein Stern für unsere Liebe.

Denn unsere Liebe ist unendlich."

 

Ja, ich gebe zur, sehr schmalzig. :P

 

Vielen lieben Dank im Vorraus!

Grüße

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Elisa,

Willkommen im Forum!

Wir helfen dir natürlich gerne weiter, aber deine Arbeit erledigen für dich nicht. Da auch wir nicht unendlich Zeit haben, solltest du dich ersteinmal selbst damit beschäftigen und helfen bei Problemen gerne weiter.

Mir ist aber noch nicht ganz klar, ob du den Text in eine der Elbensprachen übersetzt oder in eines der Skripte transkribiert haben möchtest.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Octopi,

ich persönlich kenne nur die Spache aus "der Herr der Ringe."

Habe leider keine Ahnung wie viele es gibt und wie sie sich unterscheiden. Ich weiß nur das er riesen DHDR Fan ist. So kam ich auf die Idee mit der elbischen Sprache.

 

Ich habe im Sandarin - Lexikon nun meinen Text Wort für Wort übersetzt. Aber das wird doch nicht seine Richtigkeit haben oder?

 

Grüße

Bearbeitet von Elisa Böcker
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Auch im Herrn der Ringe gibt es Textbeispiele in zwei elbischen Sprachen :)

Du hast dich also für Sindarin entschieden, schön.

Natürlich hat Sindarin auch eine Grammatik, einfach Wörter aneinanderreihen funktioniert also leider nicht. Du kannst aber trotzdem mal die Vokabeln, die du gefunden hast, hier posten und wir schauen da mal drüber.

Einen Link für die Grammatik kann ich dir leider grade nicht geben, such im Internet aber mal nach "pedin edhellen", dann findest du einen ziemlich brauchbaren Kurs.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

http://www.sindarin.de/grammatik.shtml

 

Bitte sehr :-D

 

Ich möchte noch anmerken, dass der Sindarin-Sprachkurs "Pedin edhellen"  auf Deutsch von Thorsten Renk aus dem Jahr 2004 stammt und in vielen Teilen veraltet und somit nicht mehr korrekt ist. Bei der englischen Version aus dem Jahr 2010 sieht das schon anders aus, allerdings ist Englisch nun nicht Jedermanns Sache.

Bearbeitet von Elmeldis
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Einen Link für die Grammatik kann ich dir leider grade nicht geben,(...)

Ich schon:

Grammatik

Wortlisten

nochmal Wortlisten

Wie Elmeldis schon sagt, wenn Thorstens Kurs Anwendung finden soll, dann bitte die neue, englische Version, die ältere deutsche ist leider, vorallem, was Pronomen und Vergangenheitsbildung der Verben angeht, out of date.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo zusammen!

Vielleicht kann mir jemand helfen.

ich bräuchte den Satz: "Es gibt etwas Gutes auf dieser Welt und dafür lohnt es sich zu kämpfen."

Mit Hilfe von Eirien kam ich zu diesem Satz: (danke danke nochmal Eirien)

naid vae an mi ardhon hen, a boe maetho

Könnte da vll nochmal jemand drüberschauen ob das so auch stimmt.

Danke und lg

Simone

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo ihr lieben :)

Ich bräuchte mal eure Hilfe beim übersetzen :D

Ich hab mich schon versucht, glaube aber nicht, dass das, was rauskam richtig sein kann...^^

"Uireb am baid en lîn - am hûn arle"

Sollte eigentlich heißen:

"Stets auf Deinen Wegen - im Herzen bei Dir"

Wär lieb, wenn ihr mir helfen könntet :)

Danke und liebe Grüße :) :)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wenn ich mich richtig erinnere, ist "en" der Genitiv-Marker und gehört nicht in den ersten Teil, Possessivpronomen folgen direkt auf das Substantiv, das sie beschreiben und werden, glaube ich, leniert.

Ausserdem bin ich ziemlich sicher, dass "lîn" die formale Form ist. Bei dem Satz passt die persönliche Form vielleicht besser.

"Hun" beschreibt, wenn ich mich richtig erinnere(mal wieder), das Herz als Organ, also physisch, und nicht metaphorisch. Ich habe mich damals glaube ich für "gur" entschieden.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Monat später...

Naja, das eine ist ein (soweit mir bekannt, rekonstruiertes) Substantiv, das andere ein Adverb. (Aus tenna + oio 'until ever') Das bedeutet, in einem Satzgefüge würde man sie nicht als Synonyme verwenden können, genausowenig wie im Deutschen die beiden Begriffe.

 

 

Noch eine Anmerkung: Zum Thema Objektpronomen in Sindarin eventuell mal hier nachschlagen

 

@ Sabrina,

was Octopi sagt, stimmt soweit. Hûn bezeichnet in der Tat das Organ im medizinischen Sinn. Und en ist ein Genitivmarker.

Darüberhinaus ist die Verwendung von an hier etwas unglücklich.

Ich würde bei einer lokalen Zuordnung Tolkiens bo vorschlagen. Vielleicht in direkter Verbindung mit dem direkten Artikel, der in Sindarin (anders als im Deutschen bei Verwendung des Possessivpronomens im Objektfall) vor das Substantiv gesetzt wird. Wie etwa im Vaterunser des Professors: "Caro den, i innas lín" ' Tue ihn, deinen Willen'. (VT44:21)

Als Wort für "Weg" böte sich vielleicht auch râd an.

Uireb buin baid/raid lín

Das "Herz" würde ich vielleicht mit inn 'Seele, Gedanke' wiedergeben. Und als Präposition mi verwenden.

Min inn lìn

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Monat später...

Kommt darauf an, welche Art von Veränderung du meinst, Jenny.

 

Wir haben das Verb presta- "beinflussen, verändern, stören". Gemeint ist damit vorallem die Veränderung von Vokalen innerhalb der Entwicklung einer Sprache. Also die Veränderung eines Wortes z.B. beim Setzen vom Singular  in den Plural, durch Zusammensetzungen Elementen wie Vorsilben oder Suffixe, oder ganz allgemein die Veränderung eines Wortes durch die Jahrhunderte. (Vergleiche die Entwicklung deutscher Vokabeln vom Althochdeutschen bis heute.)

Dazu gibt es auch ein Substantiv: prestanneth. Er bezeichnet die Mutationen, die Sindarinwörter im Satzzusammenhang durchlaufen.

Ob man den Begriff auch für Veränderung im Allgemeinen verwenden kann, kann ich dir nicht beantworten. Wir haben keine Angaben des Professors dazu. Es fehlt uns an Beispielen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hy zusammen

Ich bin hier offensichtlich bei den Profis gelandet. 

;-)

Ich möchte mir den Namen meiner beiden Kinder tätowieren lassen, zuerst übersetzt in Sindarin / Quenya und dann in Tengwar geschrieben. Auf sindarin.de hab ich mal eine Übersetzung gefunden für Vornamen. Aurelius (= der Goldene, Zweitnamen; Elven) lässt sich dabei mit Laurendir oder Laurion übersetzen. Meine Tochter ist schon schwieriger, sie heisst Philomen Arwynn. Für Philomen gibt es keine direkte Version. Es bedeutet "Jene, die geliebt wird" oder "Die der Liebe Treue". Für Liebe fand ich Meleth und für treu thann, was sich schön verbinden lässt zu Melethann. Habt ihr noch andere Vorschläge / Übersetzungen? Und wo würdet ihr den Übertrag ins Tengwar machen? Hab einen Translater gefunden auf dieser Seite. Ist der überzeugend?

Danke für euer Mitdenken!

lg

Shian

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Monate später...

Hi miteinander,

hier sind ja einige Profis zugegen und ich dachte fragen kostet ja nix. Also vielleicht könnte mir jemand helfen. Ich bekomme bald einen Kater und ich würde ihn  gerne "vom Feuer geküsst" in Sindarin nennen (oder eben eine ähnliche Variation. - er hat nämlich so süße rote flecken auf seinem weißen fell) Und da ich erst anfange in die Tiefen dieser Sparache(n) einzutauchen wäre es toll wenn mir jemand der sich da besser auskennt helfen könnte.

Vielen Dank im Voraus =)

lG

Mahariel

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Monate später...

Hallo :-)

Ich bin ebenfalls auf der Suche nach einer Übersetzung.

Es handelt sich um den folgenden Satz aus der Ainulindale: "Und er sprach zu ihnen, sie Melodien lehrend, und sie sangen vor ihm, und er war froh."

Ich wollte es mir eigentlich selber ermöglichen und Quenya so weit lernen, bis ich diesen Satz alleine übersetzen kann (und vielleicht auch weiter ;-)) aber als ich heute schon mal nach den einzelnen Wörtern suchte, musste ich feststellen, dass in keiner Wortliste das Wort "lehren" auftaucht, nicht einmal in englischen.

Kann mir jemand sagen, was es damit auf sich hat und mir das Wort möglicherweise übersetzen? :rolleyes: Das wäre wirklich furchtbar lieb!

Liebe Grüße,

Lino

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo :-)

Ich bin ebenfalls auf der Suche nach einer Übersetzung.

Es handelt sich um den folgenden Satz aus der Ainulindale: "Und er sprach zu ihnen, sie Melodien lehrend, und sie sangen vor ihm, und er war froh."

Ich wollte es mir eigentlich selber ermöglichen und Quenya so weit lernen, bis ich diesen Satz alleine übersetzen kann (und vielleicht auch weiter ;-)) aber als ich heute schon mal nach den einzelnen Wörtern suchte, musste ich feststellen, dass in keiner Wortliste das Wort "lehren" auftaucht, nicht einmal in englischen.

Kann mir jemand sagen, was es damit auf sich hat und mir das Wort möglicherweise übersetzen? :rolleyes: Das wäre wirklich furchtbar lieb!

Liebe Grüße,

Lino

 

Im Sindarin gibt's lehren und lernen:

lernen: gaila

lehren: saeda

weise: sael

Quenya:

weise: saila

nu: unter

vielleicht kann daraus ein "unterweisend" gebastelt werden, aber ich kann weder Sindarin noch Quenya, von daher habe ich von der anzuwendenden Grammatik keine Ahnung. 

Zwischen Deutsch und Englisch liegen noch einige andere Sprachen (Dialekte, nördlich): Frisisch, Schottisch u.s.w. Im Holländischen gibt es nur ein Wort, dass sowohl lehren und lernen heißt: leren.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Lino und willkommen im Forum!

Tolkiens Sprachen sind erdachte Sprachen und waren bis zum Ende seines Lebens Works-in-progress. Er hat oft Sachen verändert, gestrichen oder neu hinzugefügt. Das heißt, dass weder Grammatik, noch Wortschatz "vollständig" sind. Es kann also gut sein, dass es das Wort oder von der Bedeutung her ähnliche Worte nicht gibt. Dieses Problem tritt häufiger auf. Umformulieren ist dann die beste Alternative. Das von Arien angesprochene 'Bilden' von Worten geht zwar auch, ist aber recht problematisch, da jede Sprache eigene Ausdrucksweisen und Verbindungsregeln hat und diese für Quenya und Sindarin einfach nicht oder nur sehr begrenzt bekannt sind. Aus "weise" und "unter" kann man also nicht einfach "unterweisen" bilden, da 1. "nu" eine räumliche Beziehung ausdrückt und nicht klar ist, ob man das hier verwenden kann, 2. "saila" als Adjektiv eine ganz andere Bedeutung hat als 'weisen', 'zeigen' oder deuten, und 3. man nicht unbedingt einfach so Wörter zusammenwerfen kann.

Ich habe gefunden:

indicate, show vb.: tana-
learn, acquire vb.: par-
 

Grüße
Octopi

Bearbeitet von Octopi
natürlich die Rechtschreibung...
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Oooh, vielen Dank! Wo hast du denn diese Übersetzungen gefunden, wenn ich fragen darf?

Dass die Abwesenheit von einigen Wörtern in den Elbensprachen mit der Unvollständigkeit jener zu tun hat, ist mir selbst schon klar geworden, war eigentlich dämlich, diese Frage mit einzuwerfen :-D Allerdings hielt ich lehren oder zumindest lernen für relativ wichtige und viel gebrauchte Wörter und dachte nicht, dass man sich daran so die Zähne ausbeißen könnte...wie auch immer, jetzt habe ich ja dank euch etwas, womit ich etwas anfangen kann :-)

Liebe Grüße,

Lino

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Lino, freut mich, dass Du damit etwas anfangen kannst.

Leider kann ich Dir mit der elbischen Grammatik nicht weiterhelfen, da ich festgestellt habe, dass in Faustkanger-/Raßbachs parma-Schinken die aktiven Partizipien in Quenya noch nicht weiter ausgearbeitet sind.

Auf der anderen Seite ist „weisend“ ein aktives Partizip, das durchaus in Ordnung geht. „weisen“ ist insofern mit Quenya zu vergleichen, als dass es in gewissem Sinne so aussieht, als sei es ein fertiger (alter) Ablativ der deutschen Sprache von „weise“ (nach Wiktionary übrigens aus dem S-Stamm).

Als „weisend“ nimmt weisen wieder einen adjektiven Charakter an, der durch die Gleichzeitigkeit mit „sprechen“ genau wie in: „er sprach, Melodien lehrend“ verstärkt würde.

Tolkien hat Sprachen erfunden, aber nicht an sich das System der Sprache. Hoch anzurechnen sind ihm die geschaffenen Strukturen in Sindarin und Quenya. (Außerdem sollte es ja ein europäischer Mythos sein.)

Zu „nu“ als reine Präposition.

Nu findet sich auch in: Ainu, Númen und weiterführend z.B. in núra, nurta. ...

...Ich glaube Arien bringt die Sonne abends gerne nach Hause. und... nuquerna ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

Hallo zusammen

 

Kürzlich habe ich mich  mit dem Tengwar Schriftsystem auseinandergesetzt um einen deutschen Text transkribieren zu können. Nun gut, Text ist übertrieben, es sind ein paar Worte.

Nun versuche ich diese zu Übersetzen. Folgendes möchte ich übersetzen:

 

„Henry Leon, dritter Januar fünfzehn“

 

Namen können ja grundsätzlich nicht wirklich übersetzt werden. Weshalb ich versucht habe, deren Bedeutung zu übersetzen. Fünfzehn als Zahl hab ich nicht gefunden, weshalb ich die einzelnen Zahlen genommen haben. Somit hat sich schlussendlich folgendes ergeben:

 

Der mächtige Löwe, dritter Januar fünf-zehn

 

"I beleg raw, nelui narwain leben cae."

 

Wie ist Eure Meinung dazu?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo kurme,

die Vokablen die du herausgesucht hast, scheinen schonmal zu stimmen.
Allerdings sind beim Bilden von Sätzen(naja, wie auch immer du das hier nennen willst) einige grammatikalische Regeln zu beachten, in deinem Fall insbesondere die Mutation der Konsonanten. Wie das funktioniert, erfährst du unter anderem hier.
Ich würde auch empfehlen, die Vokabeln hier nochmal gegenzuprüfen, es gibt dort einige Vokabeln, die ich eher verwenden würde. Zu den Vokabeln an sich können aber andere mehr sagen als ich.

Viel Spaß und Erfolg beim Versuchen!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...