Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Gast Christina

Empfohlene Beiträge

Also, was haben wir denn da alles? Eins nach dem anderen. Mal sehen:

 

@ Túrin
Bitte lies unseren Infothread hier im Sprachenboard.

 

@ Hinata

Wir fertigen hier keine kompletten Übersetzungen ohne die Mithilfe der Fragesteller. Bitte geh erst mal hier nach passenden Vokabeln suchen und stelle ein, was du dort findest. Wir helfen dann beim Satzbau.

 

@ Keldorn

Ich würde anstelle von nedh- hier eher zu mi (in) oder, noch besser nu (unter) tendieren. (Mutation beachten!)

 

@ Archerer

Wahscheinlich würde ich zu Beginn anstelle von Präposition + Artikel eher eine zusammengezogene Form wählen und nicht zu ed, sondern eher zu o greifen. Was im Endeffekt uin ergäbe.

Welches Wort man verwendet, um den deutschen Ausdruck "Kraft" wiederzugeben, ist sicher Ermessenssache. gorf "Antrieb, Elan, Schwung" ist sicher eine Möglichkeit. Allerdings verursacht der direkte Artikel Lenition, weswegen in diesem Fall das 'g' am Wortanfang wegfallen und durch einen Apostroph ersetzt werden würde. Uin idh ortha i ´ orf.

 

@ Gwendolyn

Für dich gilt dasselbe, worum ich auch schon Hinata gebeten hatte. Schau unter dem obigen Link bitte nach passenden Vokabeln und dann sehen wir weiter.

Bearbeitet von Avor
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

An Avor

 

Danke für den guten Ratschlag, ich habe die einzelnden Vokabeln in ihren Grundformen nachgeschaut, bezweifle aber das ich nur die Grundformen zum Übersetzen nehmen muss. Auch habe ich kein Wort für Tasche oder ähnliches gefunden. Gibt es dafür kein Wort auf Elbisch? Folgendes habe ich rausbekommen:

 

1. en hir i si mi in Tasche (Das hier fand ich in ihrer Tasche)

 
2. han pol al din (Das kann nicht sein)
 
Für die Wortabfolge habe ich englische Grammatik benutzt, da ich bezweifle, dass Tolkien deutsche Grammatik für seine Elbensprachen Sindarin und Quenya verwendet hat.
 
Ich hoffe mich kann jemand korrigieren! Vielen Dank im Voraus, Gwendolyn  :-)
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Danke für den guten Ratschlag, ich habe die einzelnden Vokabeln in ihren Grundformen nachgeschaut, bezweifle aber das ich nur die Grundformen zum Übersetzen nehmen muss.

Nein, natürlich ist auch Grammatik vonnöten, deshalb hatte ich ja oben gesagt, wir würden beim Satzbau helfen.

 

Auch habe ich kein Wort für Tasche oder ähnliches gefunden. Gibt es dafür kein Wort auf Elbisch?

Leider nein.

 

1. en hir i si mi in Tasche (Das hier fand ich in ihrer Tasche)

En ist ein Genitivpartikel und entspricht unserem "des(sen)" "Dieses" wäre in Sindarin hen.

Die Vergangenheit 1. Person Singular wäre ihiren = 'ich fand'.

'Tasche' haben wir ja nicht. Vielleicht auf die Kleidung ausweichen. mi champ dîn 'in seiner/ihrer Kleidung' oder mi goll dîn 'in seinem/ihrem Mantel'.

 

2. han pol al din (Das kann nicht sein)

Dieser Satz funktioniert so leider nicht. Sindarin kennt (mit Ausnahme des Imperativs) kein Hilfsverb "sein".

Eine Phrase wie "etwas kann nicht sein", können wir also nicht wörtlich übersetzen. Auch hier bräuchten wir das Demonstativpronomen anstelle des Personalpronomens (hen anstatt han - das ist übrigens auch im Englischen so, das du ja nach eigener Angabe herangezogen hast.)

Al- ist eine verneinende Vorsilbe (steht auch so in der Wortliste), keine Präposition. Es kann nicht alleine stehen.

Die einzige Möglichkeit, eine solche Phrase sinngemäß zu übertragen, die mir momentan einfällt, wäre: "Dies scheint unmöglich" - allerdings müssen wir dabei auf ein rekonstruiertes Wort für 'unmöglich' zurückgreifen - *pen-gar 'nicht machbar' nach dem Vorbild etwa von pen-bed 'nicht sagbar, unaussprechlich' (PE 17:145). Hen thia pen-gar. 'Dies scheint unmöglich'.

 

Für die Wortabfolge habe ich englische Grammatik benutzt, da ich bezweifle, dass Tolkien deutsche Grammatik für seine Elbensprachen Sindarin und Quenya verwendet hat.

Tolkien war Sprachwissenschaftler. Er hat weder englische noch deutsche Grammatik verwendet, sondern seiner Sprache eine eigene Struktur verliehen. Da er vom Fach war, wusste er wie man sowas macht. ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Oh ja, diese Sprache ist um vielfaches komplizierter als ich es mir vorgestellt hatte.  :O

Vielen Danke für die Hilfe! Ich habe jetzt folgendes raus:

 

1. Ihiren hen mi champ din (= Ich fand dieses in ihrer Kleidung)

2. Hen thia- pen gar (= Das kann nicht sein)

Bearbeitet von Gwendolyn
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hen thia- pen gar (= Das kann nicht sein)

 

Genau. Nur der Bindestrich gehört zwischen die letzten zwei Wörter: pen-gar.

Ein Bindestrich, der an ein Verb angegliedert ist, steht als Kennzeichen für eine Verbgrundform. Die könnte so nicht im Satzzusammenhang stehen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Monat später...

Hey! :)

 

Ich möchte einmal gern wissen, ob es das Wort "auch" in Sindarin gibt. Ich habe z.B. gefunden, dass "Le milin" "Ich liebe dich" heißt. So. Und wenn man nun in elbisch "Ich liebe dich auch." bzw. "Ich dich auch." sagen möchte, wie würde es dann aussehen?

 

Freue mich schon auf hilfreiche Antworten! :)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Tut mir leid, Tirngarnón, ich muss dich enttäuschen, wir haben in Sindarin kein "auch", genausowenig wie "ebenso", "genauso" oder ähnliche Vokabeln. Eine solche Phrase, wie du sie suchst, können wir also nicht übersetzen. Ich hoffe, das war trotzdem hilfreich.

"Lieben" ist in Sindarin übrigens mel-, was bedeutet, dass "ich liebe dich" heißt: le/gin melin, je nachdem, wie förmlich diese Liebeserklärung sein soll. Die erste Variante ist die förmlichere, gleichzusetzen etwa mit der heutigen Siezform, die zweite entspräche einer geduzten Form.

Bearbeitet von Avor
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Danke für die schnelle Antwort! Das ist ja sehr schade. Kann man sich das auch nicht herleiten oder irgend etwas konstruieren? Hmm. Aber danke für die Erklärung und für den Hinweis!  :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Möglich wäre unter Umständen eine analoge Bildung *ian  'auch' < Q. yando (PE12:104). Aber das ist natürlich eine Konstruktion, wie du sagst und nicht bei Tolkien zu finden. Deswegen sollte man in so einem Fall das dazukonstruierte Wort auch immer kennzeichnen, wenn man es verwendet. (Z.B. per Asterisk und Fußnote unter dem Text.)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hannon le! Hat mir weiter geholfen. Und das mit dem kennzeichnen ist klar.  :-) Aber bei privatem ist das glaube ich eher nicht ganz so wichtig..  :-O

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Monat später...

Wer kann mir da helfen?

Stimmt das so, hab im Sindarin/Quenyakurs nichts über lange Relativsätze gefunden!!

Luthien i nedh Galadh in Elenath liltha  (Sindarin)

Luthien ye mi Cale in Elen liltas  (Quenya)

beides müßte heißen Luthien, die im Licht der Sterne tanzt

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Wochen später...

Kann mir einer bei der Übersetzung des folgenden Spruchs helfen?

 

"Gesucht und gefunden - in Liebe verbunden"

 

Ich weiß, das ist schwierig, da es weder für "suchen" noch für "finden" passende Vokabeln in Sindarin gibt. Ich weiß auch nicht, wie man es sinnvoll umschreiben kann.

Einzig die Worte für "Liebe" und "verbinden" habe ich herausgefunden -> meleth und gwedh-  "verbunden" würde ich daher mit "gwend" übersetzen.

 

"in" ist entweder "mi" oder "vi" - aber wann welches Wort eingesetzt wird ist mir auch nicht klar. Der zusammenhängende Begriff "in Liebe" wird dann bestimmt durch eine Mutation anders geschrieben, oder?

 

Ich bin für jede Hilfe dankbar.

 

Suilad berion

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Jana,

 

zuerst muß ich dir sagen, daß man nichts in Tengwar "übersetzen" kann, da Tengwar einfach eine Schriftform der Elben ist (so wie kyrillische Zeichen oder griechische Buschstaben).

 

Wenn du ein Wort ins Sindarin oder Quenya (das sind die elbischen Sprachen) übersetzt haben willst, solltest du es einfach mal posten, damit man mal was hat, mit dem man arbeiten kann. Es meldet sich hier bestimmt niemand auf gut Glück.

 

Berion

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallöchen :)

Kann mir jemand helfen, den Spruch:
 

Tue, was du fürchtest und die Furcht stirbt einen sicheren Tod

 

in Quenya zu übersetzen?

 

Danke schonmal!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hm... Wenn es *govathal hieße, vielleicht: "Benutzen/fühlen/führen/handhaben/umgehen Sie (gemeinsam) mit einer Lauscherin?" oder *govaethal = "Kämpfen Sie gemeinsam mit...?" Am besten fragst du noch mal beim Autor nach der genauen Schreibweise.

 

Was deine vorherige Anfrage betrifft: Willst du dein Wort jetzt übersetzt haben (= von einer Sprache in die andere) oder nur in elbischen Schriftzeichen geschrieben haben, dafür brauchst du nicht zwingend vorher zu übersetzen?

 

Im ersten Fall schaust du am besten mal in die Wortlisten für Sindarin und Quenya, um zu sehen, was da überhaupt geht. Im zweiten Fall gehst du erstmal >hierhin.

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hätte gerne eine Übersetzung, die ich dann gerne in elbischen Schriftzeichen haben möchte. Was mache ich denn, wenn ich mitfühlend schreiben möchte? Jetzt wäre die Übersetzung ja noch: Fühlens mit der Höhrerin. Hätte aber gerne Mitfühlende Höhrerin :-P

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hm, nein, matha- ist das 'Fühlen' als taktile Wahrnehmung, nicht das emotionale... Je nachdem, wofür du die Übersetzung verwenden willst, könntest du zur Not auf das aus dem Quenya-Wort felmë = 'impulse, emotion' abgeleitete Verb *fel- zurückgreifen. 'mitfühlend' könnte dann so etwas wie *gofelel oder auch *gofelol = "zusammen mit jemandem ein Gefühl empfinden" sein. Das wäre aber äußerstes Neo-Sindarin und womöglich von Tolkien so nicht beabsichtigt.

Bearbeitet von Eirien
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Kann mir einer bei der Übersetzung des folgenden Spruchs helfen?

 

"Gesucht und gefunden - in Liebe verbunden"

 

 

Wenn es nicht in Sindarin geht - aufgrund der fehlenden Verben - wie sieht es mit Quenya aus?

 

Auf Basis von Fauskangers Seite, habe ich folgende Übersetzung erarbeitet:

 

saciëlwe a hiriëlwe veriëlwe melmë.

 

Ich bin für eine erfahrene Meinung dankbar, da ich ehrlicherweise nicht glaube, daß das so stimmt. :kratz:

 

Suilad berion

Bearbeitet von berion
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...