Zum Inhalt springen

Quenta Maewen Sorondoyëo


Maewen

Empfohlene Beiträge

Ich wollte nur mitteilen, dass ich über Ostern bei meinen Eltern bin, wo mir kein Internetanschluss zur Verfügung steht. Wenn ihr hier trotzdem erstmal weitermachen wollt, kein Problem - ich werde dann nur eben später auf alles antworten.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Monat später...
Gast Ithrenwen

*Staub vom Thread pust*

Keiner Lust weiter zu machen? Dann darf ich mich vielleicht einfach mal mit dem nächsten Satz einklinken (dann schaff ich die Übersetzung des Textes vielleicht endlich mal bis zum Ende... :anonym: ):

Maewen estaina, an maitimë neryë vë nindë ornë.

Sie wurde Maewen genannt, denn sie war wohlgestaltet wie ein schlanker Baum.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Danke, Ith, dass du weitermachst :-) Ja, der Satz ist so völlig korrekt.

Weiter:

Méleryë lasta quettar nyelloivë ar quentar vahaië nómion, nyári Amanwa calo ar veryë cariéron ohtassë moriherunna haira formessë.

Tipp: Das steht wohl so noch nicht in Thorstens Kurs (und wie es bei Helge steht, weiß ich jetzt nicht), aber wir wissen von einigen Beispielen, dass das Imperfekt nicht nur mit der Endung -në (bzw. assimiliert zu -lë) gebildet wird. Stattdessen finden wir Verben im Imperfekt, bei denen lediglich der Stammvokal gelängt und die Endung angehängt wurde, daher tauchen hier und auch im weiteren Verlauf des Textes immer wieder analoge Imperfektformen auf (hier mélë "loved" statt mellë, wie es nach Thorstens Kurs noch heißen müsste).

Bearbeitet von Maewen
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Ithrenwen

Danke, Ith, dass du weitermachst

gerne doch :-)

Tipp: Das steht wohl so noch nicht in Thorstens Kurs (und wie es bei Helge steht, weiß ich jetzt nicht), aber wir wissen von einigen Beispielen, dass das Imperfekt nicht nur mit der Endung -në (bzw. assimiliert zu -lë) gebildet wird. Stattdessen finden wir Verben im Imperfekt, bei denen lediglich der Stammvokal gelängt und die Endung -ë angehängt wurde, daher tauchen hier und auch im weiteren Verlauf des Textes immer wieder analoge Imperfektformen auf (hier mélë "loved" statt mellë, wie es nach Thorstens Kurs noch heißen müsste).

ah, und ich Schnösel hatte nicht richtig hingesehen und das für eine Imperfekt-Form gehalten *rotwerd*

Soll ich schon weitermachen oder noch etwas warten?

(btw: dieses „cariéron“ hat mir wirklich zu schaffen gemacht :mecker: )

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

ah, und ich Schnösel hatte nicht richtig hingesehen und das für eine Imperfekt-Form gehalten *rotwerd*

Äh, ist doch auch eine... Oder meinst du, dass du meine Erklärung gar nicht gebraucht hättest, weil du eh vom Imperfekt ausgegangen bist? :D

Soll ich schon weitermachen oder noch etwas warten?

Hm, also von mir aus kannst du schon weitermachen, ich werde dann allerdings mit meinen Kommentaren noch ein bisschen warten, ob die anderen sich vielleicht auch noch dran versuchen wollen (vielleicht könnten Túrin und Alatariel mal kurz Rückmeldung geben, ob sie überhaupt noch mitmachen wollen/können, das wäre nett :-) Mich stört's auch nicht, wenn ich nur noch Einzelunterricht gebe, also ich wär euch nicht böse, ich wüsste nur gerne, mit wessen Antworten ich hier noch rechnen sollte).

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Ithrenwen

Äh, ist doch auch eine... Oder meinst du, dass du meine Erklärung gar nicht gebraucht hättest, weil du eh vom Imperfekt ausgegangen bist?

:wut: Ich meinte "Perfekt"... ich hatte es auf den ersten schnellen Blick mit Perfekt verwechselt... Die Erklärung war also durchaus hilfreich! :-)

ich wüsste nur gerne, mit wessen Antworten ich hier noch rechnen sollte)

und ich möchte nicht gerne die anderen verdrängen, indem ich hier zu schnell poste. Ein Anhaltspunkt auf wen man noch warten sollte, wäre wirklich hilfreich. :-)

Bearbeitet von Ithrenwen
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Also, ich bin auf jeden Fall noch dabei. :-) Entschuldigt, dass ich mich solange nicht gemeldet habe, aber ich war seit Ostern ununterbrochen im Klausurstress. :rolleyes:

Da ich ab morgen erst mal drei Tage frei habe, könnte ich gerne den nächsten Satz versuchen! Darf ich? *g*

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Danke ;-)

Ich habe schon einmal ein paar Fragen vorweg (irgendwie stehe ich heute auf der Leitung, glaube ich):

Und was für eine Endung soll das bei "nyelloivë"? Possessiv plus Imperfektendung"ë"?

Ich versuche es mal, so weit, wie ich es bis jetzt habe:

"Sie liebte es die Wörter des Sängers ( (?) ) zu hören und die Legenden/Geschichten von weit entfernten Plätzen/Orten, ...

Bearbeitet von Alatariel
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ah, schön, dass du noch dabei bist, Alatariel :-)

Und was für eine Endung soll das bei "nyelloivë"? Possessiv plus Imperfektendung"ë"?

Das wäre etwas seltsam (also ein Substantiv mit Tempusmarkierung*). Kleiner Tipp: *flüster* Plural... ;-)

EDIT: Ansonsten überhaupt keine Einwände soweit.

*EDIT2: Ich meine, für's Elbische wär's merkwürdig - es gibt durchaus Sprachen, wo das geht...

Bearbeitet von Maewen
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Ithrenwen

oki, der ersten Teil meines Satzes ist fast identisch (also in Ordnung nach Maewens Edit ;-) ):

Sie liebte (es) zu hören Worte der Sänger und Geschichten weit entfernter Länder,

und weiter:

Geschichten vom Licht Amans und den kühnen Taten im Krieg gegen den dunklen Herrn weit im Norden

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Da ich mal davon ausgehe, dass Ithrenwen alles richtig übersetzt hat, mache ich mal weiter :-) :

"Sina lúmessë Elwë Sindicollo avaquentë qualmenen Noldoin tulë minna aranierya, ..."

Zu dieser Stunde kam Thingol ohne zu den Noldor über den Schmerz (?) zu sprechen in sein Königreich hinein.

Ist "qualmenen" nicht Dativ? Irgendwie passt der Mittelteil nicht so ganz, wie lässt sich "qualmenen Noldoin" sinnvoll übersetzen?

Bearbeitet von Alatariel
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Ithrenwen

@Alatariel: *flüster* "avaquet-" hatte ich auch erst als "nicht sprechen" übersetzt. Als der Satz dann vorne und hinten nicht gepaßt hat, hab ich dann doch mal in den Wortlisten nachgeguckt. ;-)

"qualmenen" sollte Instrumental sein.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ja, der Satz ist nicht ganz einfach, aber wenn man die Bedeutung von avaquet- hat, dürfte sich der Rest auch ganz schnell erschließen.

Hm, ich sehe gerade, dass der Satz aber vermutlich eher im Perfekt stehen müsste, also Sina lúmessë Elwë Sindicollo avaquétië [< ava-(e)quétië] qualmenen Noldoin tulë minna aranierya.

Bearbeitet von Maewen
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

dürfte sich der Rest auch ganz schnell erschließen

Mir noch nciht. :anonym:

Trotzdem schon einmal danke für den Tipp! :-)

Zu dieser Stunde kam Thingol in sein Königreich hinein und verbot es den Noldor mit Hilfe des Todes... :kratz:

das erscheint mir immer noch nciht ganz plausibel... :schaem:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

*g* Das "kommen" bezieht sich hier nicht auf Thingol: tulë steht ja im Infinitiv und bezeichnet das, was "verboten" wurde (er hatte (ihnen) verboten zu kommen).

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ah, ich glaube ich habe mich zu sehr auf meine alte Übersetzung fixiert. :-O

Zu dieser Stunde hatte Thingol es den Noldor mit Hilfe des Todes (vielleicht könnte man hier freier übersetzen: unter Todesstrafe?) verboten in sein Königreich zu kommen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Jepp, genau :-) (Im Englischen heißt es "by [pain of] death" - daran hatte ich mich hier orientiert.)

Okay, sehr gut, der Satz geht noch ein Stückchen weiter:

sin sinë nyári lá hlarnë rimbavë mi Lestanórë.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Korrekt :-)

Der nächste ist etwas länger, aber er kann natürlich wieder abschnittweise entziffert werden:

Ananta, auressë ranyar cólë quentalë et formello: lumba lairë Noldo ranyala harë Sangoronti, ar sinë quettar amper órë Maewendo, an ner tessen nyérë ar maivoinë sívë úmë quentassen Lestanórello.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Ithrenwen

Der nächste ist etwas länger, aber er kann natürlich wieder abschnittweise entziffert werden:

*dafür*

Gleich zwei Fragen zum ersten Teil:

- ist das „et“ hier überhaupt nötig?

- „cóle“: das ist ja wohl wieder so ein „kurzer“ Imperfekt. Aber fehlt da nicht noch eine Personenendung? So würde ich das bestenfalls als formelle 2. Pers. Plural verstehen und es müßte doch 3.P.P. sein, oder?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

- ist das „et“ hier überhaupt nötig?

Wahrscheinlich nicht, hört sich doch aber ganz gut an, oder? :D Tolkien macht das auch so: et earello... Ob das irgendeinen semantischen Unterschied macht, weiß ich nicht.

- „cóle“: das ist ja wohl wieder so ein „kurzer“ Imperfekt. Aber fehlt da nicht noch eine Personenendung? [...]

Dazu sollte ich vielleicht noch anmerken, dass dieses *ranyar hier von Aran vorgeschlagen wurde (ganz unten in dem Post), es soll "Wanderer" bedeuten... aber vielleicht wäre *rando doch eindeutiger gewesen?! Vielleicht wird jetzt klarer, was das ganze bedeutet.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Ithrenwen

et earello...

ach ja, stimmt.

Dazu sollte ich vielleicht noch anmerken, dass dieses *ranyar hier von Aran vorgeschlagen wurde (ganz unten in dem Post), es soll "Wanderer" bedeuten... aber vielleicht wäre *rando doch eindeutiger gewesen?! Vielleicht wird jetzt klarer, was das ganze bedeutet.

Also, was es bedeuten soll, war mir schon klar und daß "ranyar" eine Konstruktion für "Wanderer" sein soll, hab ich mir auch bereits gedacht, nur daß ich es wegen des "-r" für Plural gehalten hab. Im Singular paßt das Puzzle dann auch :-)

@Alatariel: Ich bin dann so unverschämt und poste das mal, auch wenn eigentlich Du dran bist. Du darfst dann den nächsten Teilsatz machen ;-)

Ananta, auressë ranyar cólë quentalë et formello:

Aber jetzt, trug ein Wanderer am Morgen eine Geschichte aus dem Norden (heran):

klingt auf deutsch etwas holprig...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

> Aber jetzt, trug ein Wanderer am Morgen [...]

ananta "but yet" ist hier wohl eher sowas wie "jedoch", denke ich. Und auressë ist eher im Sinne von "eines Tages" gemeint (wie man das anders ausdrücken sollte, wüsste ich erstmal nicht), aber die Übersetzung ist ja so auf jeden Fall nachvollziehbar.

Okay, sehr schön, es kann weitergehen :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Ithrenwen

öhm, ja.. mein Englisch ist nicht das beste... :bengel:

ohne Alatariel jetzt vorgreifen zu wollen, zwei Fragen zum Rest des Satzes:

1. was ist "lumba"?

2. "tessen" -> in seinem?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...