Aran Geschrieben 29. Oktober 2005 Teilen Geschrieben 29. Oktober 2005 Anzumerken bleibt noch, dass ich mir nicht sicher bin, ob man "lachar" auch tatsächlich so wie Thorsten das hier tut, transitiv gebrauchen kann. Die Bedeutung, die wir kennen ( lacho calad) bedeutet "aufflammen" und nicht "entflammen" im Sinne von "anzünden" Kann man auch nicht.. lacha- ist "flammen" ("aufflammen" wäre doch eher 'flame up') oder simplerweise "brennen". Für das transitive "entfachen" haben wir ja gleich zwei Verben: nartha- 'kindle' (VT45:37) (war damals aber noch nicht bekannt) und *than- von Gilthoniel. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
thorsten Geschrieben 31. Oktober 2005 Teilen Geschrieben 31. Oktober 2005 (bearbeitet) > und *than- von Gilthoniel Hm. Da waere ich mir jetzt sicht so sicher nachdem T. das als das Gegestueck zu Quenya tánie (weibliche Form von tano) in den Etymologies anfuehrt (LR:390) und woertlich als 'star-maker' uebersetzt. 'star-kindler' kann einfach nur eine freie Uebersetzung sein. > Kann man auch nicht.. lacha- ist "flammen" ("aufflammen" wäre doch eher 'flame up') oder simplerweise "brennen". Mhm. Aber was wir nicht wissen ist ob es auch transitiv verwendet werden kann, wir sehen es nur intransitiv. Bearbeitet 31. Oktober 2005 von thorsten Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Aran Geschrieben 31. Oktober 2005 Teilen Geschrieben 31. Oktober 2005 Hm. Da waere ich mir jetzt sicht so sicher nachdem T. das als das Gegestueck zu Quenya tánie (weibliche Form von tano) in den Etymologies anfuehrt (LR:390) und woertlich als 'star-maker' uebersetzt. 'star-kindler' kann einfach nur eine freie Uebersetzung sein. Dagegen: THAN-, THĀN- 'kindle, set light to' (MR:388) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
thorsten Geschrieben 1. November 2005 Teilen Geschrieben 1. November 2005 Trust Tolkien to change it a few times... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Avor Geschrieben 2. November 2005 Teilen Geschrieben 2. November 2005 Trust Tolkien to change it a few times... <{POST_SNAPBACK}> Naja, ich denke, die ETys sind deutlich früher als "Myths transformed". Haben wir denn irgendwo einen Beleg dafür, dass der Professor da seine Meinung nochmal geändert hat? Zur Übersetzung: Nächster Satz: Sin i phith en eryd i lastad tellim? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Maewen Geschrieben 2. November 2005 Teilen Geschrieben 2. November 2005 > Sin i phith en eryd Was in eryd heißen sollte ... *klugscheiß* :rolleyes: Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Avor Geschrieben 2. November 2005 Teilen Geschrieben 2. November 2005 Naja, wir haben Fälle, (vorallem aus der intern frühen Geschichte,) wo "en" offensichtlich auch mit dem Plural als Genitivpronomen gekoppelt ist. (Wie Ered en Echoriath oder Haud -en -Ndengin) Grammatikalisch würde es also funktionieren. Ob das von Thorsten hier allerdings so beabsichtigt war, musst du ihn selber fragen. :-O Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
caliburn Geschrieben 3. November 2005 Teilen Geschrieben 3. November 2005 Diese sind die Wörter der Berge, die wir kommen hören? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Avor Geschrieben 3. November 2005 Teilen Geschrieben 3. November 2005 (bearbeitet) Soweit in Ordnung - nur bin ich mir nicht ganz sicher, ob du hinter der wörtlichen Übersetzung den Sinn der zweiten Satzhälfte richtig interpretiert hast. Kannst du mir den vielleicht nochmal sinnvoll an die erste Satzhälfte anbinden? (Und schau vielleicht nochmal auf das Zeitgefüge) Bearbeitet 4. November 2005 von Avor Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
caliburn Geschrieben 5. November 2005 Teilen Geschrieben 5. November 2005 Ich werds mal versuchen, obwohl ich weiß, dass dabei nicht sonderlich viel Sinnvolles rauskommen kann. - lastad ist ja Gerund = Hören - tellim = wir kommen, ach nee *Licht auf geh*, wir kamen ! Stimmts? Heißt denn "i lastad tellim" soviel wie "welche wir zu Hören kamen/ gekommen sind"? DAS würde vielleicht Sinn machen... :-/ Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Avor Geschrieben 5. November 2005 Teilen Geschrieben 5. November 2005 *Beifall klatsch* Also: Vorletzter Satz: Mae, Edryn. Si henion i lam in eryd. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Aredhel Geschrieben 5. November 2005 Teilen Geschrieben 5. November 2005 Ja, Edryn. Jetzt verstehe ich die Sprache der Berge. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Faenôl Geschrieben 6. November 2005 Teilen Geschrieben 6. November 2005 hmm, *heul* was machen wir denn, wenn der Text zu Ende ist ? Bekommen wir dann nen neuen, Avor ? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Avor Geschrieben 6. November 2005 Teilen Geschrieben 6. November 2005 hmm, *heul* was machen wir denn, wenn der Text zu Ende ist ? Bekommen wir dann nen neuen, Avor ? <{POST_SNAPBACK}> Mal sehen. Ich weiß ja noch nicht mal, ob da noch Interesse beim Rest der Belegschaft besteht. Vielleicht haben ja inzwischen alle genug von der Übersetzerei und möchten aufhören oder ganz was anderes machen. Ich bitte um Kommentare. Aber zunächst mal: Endspurt - letzter Satz: Ar aphadol bennir dadbenn, tâd edain brestennin, dan ereb Gwendolyn ´arel estel. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Faenôl Geschrieben 6. November 2005 Teilen Geschrieben 6. November 2005 Wörtlich wohl so: Und dann gingen sie bergab, zwei veränderte Menschen, aber allein Gwendolyn Hoffnung habend. Besser anhören tut sich aber: Und dann gingen sie bergab, zwei veränderte Menschen, aber nur Gwendolyn mit Hoffnung. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Avor Geschrieben 6. November 2005 Teilen Geschrieben 6. November 2005 Ganz prima Faenôl Hey wow, kaum zu glauben *Konfetti schmeiß* Ihr habt es tatsächlich geschafft, den ganzen Text zu übersetzen! Ganz dickes Lob an alle! Ich habe gerade nochmal nachgeblättert. Der Anfang des Threads hat Ende Mai gelegen. Ich finde es super, dass ihr so regelmäßig dabeigeblieben seid. Ganz große Anerkennung vorallem an caliburn, die ja streckenweise ganz alleine hier "geackert" hat. Aber natürlich auch an alle anderen. Ihr seid wirklich super. Jetzt hoffe ich nur, dass ihr ein bisschen was von eurem Ziel erreicht und auch ein klein wenig ´was gelernt habt. Verratet mir: langt es euch jetzt, möchtet ihr weitermachen, oder wäre es euch zur Abwechslung lieber, etwas anderes anzufangen? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
caliburn Geschrieben 6. November 2005 Teilen Geschrieben 6. November 2005 Also, was mich perösnlich anbelangt, bin ich ein wenig traurig, dass wir jetzt geendet haben. Mein Leben hat jetzt noch weniger Sinn als zuvor. Nein ehrlich, ich würde mich wirklich über alles freuen, wenn wir noch einen Text übersetzen könnten! Gibt es überhaupt welche, die Thorsten irgendwann einmal verfasste oder von irgendjemandem sonst? *hoff* Bitte, bitte, das wäre wirklich super! Ich kann es gar nicht abwarten. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
thorsten Geschrieben 7. November 2005 Teilen Geschrieben 7. November 2005 Texte in der Laenge in Sindarin sind rar... Ansonsten gibt's ein paar Fragmente, viel Gedichte - normalerweise schreibt man dann doch lieber in Quenya weil das weniger schwierig mit den Umschreibungen ist. Spontan hab' ich jetzt noch Pennas Belain Pennas Belain a Maiar ben ist in-edhil Ne cheriad Eru, i nan lam in-gelydh estannen Ilúvatar, agor in Ainur na nauth în, ar agorer lind veleg asson. Nan lind hen Amar heriannen; an Ilúvatar agor thiad i lind Ainur ar han cennir sui galad di vôr. Ar rim mell gant dîn main ar ’obennas dîn i cennir herio ar sirio sui ned ôl. Ar Ilúvatar agor i ôl thenid ar han peniant nan gaw, ar i naur thurin peniannen nan enedh Amar; ar sa estannen Eä. In Ainur in anirner han eriasser ar minnanner Amar ne cheriad e-lú; ar i vudas dîn tangadad i ôl i cennir. Anann mudasser min airdh Eä in toer athan noeth in-edhil ar in-edain na lû Arda, arnad Ceven, coren. Ar thianner min hammad Ceven ar dadvennir ar ennas dorthanner. O Belain I melig i faer hin in edhil estar i Valar, belain Arda, ar i chaew edain hain estad in sui Eru. I chîr Valar odog; ar in Valier, odog berith i-melain. Sin enith dín nan lam in-gelydh i bennen mi Dor-Rodyn, nan in edhil o Ennorath ú-iuithar in enith hin, ar edain annar assain enith rim. In enith i-mrennyn: Sulgon, Guiar, Belegol, Tauron, Gurfannor, Olfannor ar Enner; in enith i-merith: Elbereth, Ivanneth, Nienor, Îdh, Gwîr, Banwen ar Dineth. Morgoth ú-’ononnen i-Melain ar i eneth dín u-bennen bo Ceven. Min nauth Ilúvatar, Sulgon ar Morgoth muindyr. I athor in Ainur i tholer na Ceven ne cheriad Morgoth, dan Sulgon ammell e-hain an Ilúvatar ar henia ammaer in Ainur. E estannen, min bathred e-lû, i arachir vain: hîr en-ardh Arda ar caun i phain i chuiar ennas. Mi Arda e melant i hûl ar i foen, ar min erdh en-gwelu bain, uin daen nan ndýr dyfn, uin edrain annoer en-Esgal Arda nan ’wist min thâr. E Súlimo estannen, Hîr i-Thûl Arda. In aew gelig bain, garel rovail vill, e mêl, ar sai telir ar ledhiar ben innas dîn. Sulgon gonortha Elbereth, hiril i-ngeil, ma ista in erdh bain Eä. Ammain e - ú-trenarnen nan bith edain egor edhil; an i galad Ilúvatar cuia min nîf dîn. Calad tûr dîn ar glass dîn. Ed uin nuir Eä se toll nan dulu Sulgon; an se ista o Morgoth io i echaded e-lind ar ú-vell hon, ar e fuiant hen, ar gostant hen athan Eruchin bain. Sulgon ar Elbereth uireb godref, ar dorthar mi Nôr Rodyn. Thaim dîn bo Amon Uilos, bo Oiolossë, i varad ammrand Taniquetil, athond in-eryd bo Ceven. Ir Sulgon eria archam dîn ennas ar ethîr, ae Elbereth godhartha hon, cên chaeron athan hin bain, trî vith, ar trî dhúath, ar thar-chên daurath Aear. Ar ae Sulgon godhartha hen, Elbereth lathra lim athan ’law bain i nellad i-laim canel o amrún na annûn, uin emyn ar i thym, ar uin haid vyrn cerin na Vorgoth bo Ceven. I-phin velig bain i ndorthar mi amar hen in edhil melir Elbereth athan Belain bain. Elbereth hen estar, ar nallar eneth dîn e dúath Ennor, ar han amorthar na ’lîr ir in elin eriar. Guiar i Chîr i-Nîn. So ereb. Ú-northa anann mi vin sad, dan revia be iest dîn min nîn nuir bain bo Ceven egor nu Ceven. So beleg aphadol Sulgon, ar nu gared Dôr Rodyn so mellon ammell hon; dan ab i lû hen ú-vant ned lui rim nan huid Belain, ereb ’nin athrabith velig. An hêb Arda bân mi nauth dîn, ar ú-moe sad en-îdh asson. Ú-vêl baded bo dalaf, ar ú-thiatha ned lui rim na ’raw ben Belain bain. Ae in Eruchîn hon tirianner sai pant e-gost dhaur; an i eriad Aran Aear gaer, sui emyn en-nen orthol norel nan dalf, na thôl vorn amloth en-falf ar hemmaid i-thincyrf míriel gelebrin dad nan gwath galen. Idh rym Sulgon brui, dan lam Guiar nûr sui aearon nûr cennen na ho ereb. Oromë hír veleg. Tulkas ammell, dan Oromë angaer na rûth; dan Tulkas gladha mi deilien egor mi nagor, ar na nîf Morgoth so gladhant mi neigor ab in Edhel ennin. Oromë melant Ennorath ar so hain gwannant ú-anírol paded, ar taul na vedui na Valannor; ar rem ned eraid ioer, so ebant na ‘rûven erin eryd ah athol go i rim hún nan emyn ar telaith. So fara úannath ar levain dhely, ar so mêl i ’ovannas idh-rych ar rŷn; ar so mêl i ngelaid bain, ar min in-enith hún Aldaron, ar i Sindar hon estar Tauron, Hîr Toer. Nahar i eneth roch dîn, fain di aur, ar hílol sui geleb di vôr. gefunden, das war mal eine Gemeinschaftsuebersetzung von mehreren Leuten, aber Grammatik ist mit Sicherheit auch nicht auf dem neuesten Stand. Oder, etwas aelter, ein Fragment von Didier Willis: Lathron ben ned eryn, glamor uin galan ir govannem. An uir aewath linnathar a chervess olthad nîn : he bada min nadhras galen a parth lothen. Trevódiel orath drestennin, broniannem lennath dhuir a charnath arnediad. A Elleth ivorcheneb, dartho, ú-aníron cuinad ereb. Avo awartho nin, annathon le chên, a mar mhilui. Gweston le, meleth ú-thinnatha a harthad edlothiatha adwain. Avo doltho mhorn, melethril nîn. Anderes Fragment von Ryszard Derdzinski: Dambent Andreth na Finrod: «Pedir den i Eru minnatha na Arda, a nestatha Edain a Hastad bân o heriad na vethed. Pedir hen, egor furir [...]. Ha cast i peded os Amdir athrada hannas nín. Ma pûl Eru minna i nad E echant, a ial E athan thaeg ammeleg? Pûl i 'liron minna 'lîr în egor i gandor minna gant în? [...]» Pent Finrod: «Ú-vapedo nin, Andreth. Naid hin athan thaeg en angol in Gelydh, egor i Melain. [...] Ae Eru aníra cared hen, e hiritha i ven i ú-amtirin im. [...]» Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Faenôl Geschrieben 7. November 2005 Teilen Geschrieben 7. November 2005 Hi ! Also ich finds, wie Caliburn, auch traurig, das der Text jetzt zu Ende ist ! Mir hat's ziemlich viel Spaß gemacht und gelernt hab ich auch viel ! Wobei ich mich mal hier ausdrücklich bei Avor bedanken will, dass er sowas überhaupt leitet ! Ich wäre auf jeden Fall weiterhin dabei ! Thorsten ja schon paar mögliche Texte gepostet.. Faenôl Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Avor Geschrieben 7. November 2005 Teilen Geschrieben 7. November 2005 (bearbeitet) Na, dann schauen wir mal, was Aredhel noch dazu sagt, wenn sie wieder vorbeischaut. Von meiner Seite aus, gibt es keine Einwände. Die Plaza-texte hatte ich auch schon im Auge, Thorsten, dankeschön für das Posting, jetzt muss ich sie nicht nochmal suchen gehen. Ich habe auch schon bei ein paar anderen Leuten angefragt, ob sie etwas dagegen haben, wenn wir ihre Texte hier übernehmen, warte aber teilweise noch auf Antwort. Wenn Thorsten mich deswegen nicht beißt, werde ich vielleicht auch auf das eine oder andere seiner Gedichte noch zurückgreifen. Vielleicht wäre es ja aber ganz nett, "zwischendrin" mal Tolkien selber zu übersetzen. *g* Das "Ae adar" ergibt da zwar leider wenig Sinn, weil jeder ohnehin den Text kennt, (es sei denn, wir entschließen uns, den Wortlaut tatsächlich so exakt wie möglich wörtlich aufzudröseln, ) aber wie wäre es denn mit dem sogenannten "King´s Letter"? Und vielleicht möchtet ihr euch ja auch mal beim Übersetzen "andersherum" versuchen. Mit anderen Worten, ihr könntet gemeinsam probieren, mal einen ausgewählten Text - z.B. ein Gedicht oder ein Lied (am besten etwas "Klassisches!", denn die Chancen, das passende Vokabular zu finden, sind größer als bei zeitgenössischen Dichtern) in Sindarin zu übersetzen. Ach ja, und Faenôl: was mich angeht, der er ist eine sie. *g* Bearbeitet 7. November 2005 von Avor Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Frodo Geschrieben 7. November 2005 Teilen Geschrieben 7. November 2005 Nur mal so ne kleine Anmerkung: Wär es möglich, den neuen Text dann in einem neuen Thread zu diskuteren? Nur wegen der Übersichtlichkeit? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Avor Geschrieben 7. November 2005 Teilen Geschrieben 7. November 2005 Ja sowieso, Frodo. Aber zuerst sollten wir mögliche Alternativen besprechen, bevor wir hier dicht machen. Es ergibt keinen Sinn, einen neuen Thread aufzumachen, bevor man ihm einen Titel geben kann. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Maewen Geschrieben 7. November 2005 Teilen Geschrieben 7. November 2005 Wie wär's denn mal mit einer Übersetzung des Laer o Heithel? Ich warte sowieso schon länger vergeblich darauf, dass es jemand auflöst; das wäre dann gleichzeitig ein etwas fortgeschrittener Test zum Hörverständnis . Wobei ich zugeben muss, da meine Aussprache hierbei stellenweise wirklich zu wünschen übrig lässt, sollte ich es vorher wohl besser nochmal aufnehmen. Calar hat mir das Hobby-Tonstudio eines Freundes angeboten - ich weiß nur nicht, wann es sich einrichten ließe, da mal eine professionellere Aufnahme zu machen. War nur so'n Vorschlag... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Faenôl Geschrieben 7. November 2005 Teilen Geschrieben 7. November 2005 Ach ja, und Faenôl: was mich angeht, der er ist eine sie. *g* Hmm, sorry, hatte von der Endung -or auf maskulin geschlossen ! *um Verzeihung bitt* Ja, also deutsch -> sindarin würd ich auch total begrüßen ! Hmm, Aredhel, Caliburn, Avor, alle weiblich, ich glaub ich brauch Verstärkung *g* Faenôl Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
caliburn Geschrieben 7. November 2005 Teilen Geschrieben 7. November 2005 Und vielleicht möchtet ihr euch ja auch mal beim Übersetzen "andersherum" versuchen. Mit anderen Worten, ihr könntet gemeinsam probieren, mal einen ausgewählten Text - z.B. ein Gedicht oder ein Lied (am besten etwas "Klassisches!", denn die Chancen, das passende Vokabular zu finden, sind größer als bei zeitgenössischen Dichtern) in Sindarin zu übersetzen. Jo, das wäre auch einmal eine sehr gute Idee- gemeinsam findet man ja schneller zu einem richtigen Ergebnis, besonders, unter kennerischer Leitung... Es müsste sich nur etwas finden lassen, was auch zu Übersetzen geht- die Wahl wäre vielleicht von dir, Avor oder Thorsten zu treffen, da ihr euch da besser auskennt und vielleicht besser wisst, was gehen könnte. (ich habe immer das Pech, in die tiefsten und zähesten Fettnäpfchen zu treten... ) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.