cêntim Posted March 18, 2003 Share Posted March 18, 2003 Alae! Liebe mitelbinnen und mitelben, fändet ihr es nicht auch einfach suuupertoll, wenn es eine komplett elbische version von Herr der Ringe gäbe? Sicher sicher ich gebe gerne zu 1. es ist dann mehr arbeit als vergnügen wenn man etwas verstehen will 2. bei den hobbits especially Gollum würde es sehr komisch klingen aber andererseits kann man eben diese Argumente gleich wieder widerlegen: 1. Als echt fans kennen wir doch sowieso schon jedes Wort auswendig und es wäre daher 100pro ein interessantes und wohlklingendes erlebnis 2. Könnte man den Nicht-Sindarin-Redern ja einen crashkurs verpassen sodass sie weiterhin die gemeinschaftssprache sprechen können. Es wäre natürlich nur eine weitere facette dieses wundervollen epos, ich will tolkien ja gar nich in frage stellen oder so. Einen Wunsch hätte ich allerdings: Ich würde gerne ein paar Pros und Contras hören, denn über ein schlichtes "Meingott das ist doch scheiße" ärgert sich wohl jeder user der hier eure Meinung hören will zu tode :T Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest aragona Posted March 18, 2003 Share Posted March 18, 2003 ok dann legt aragona mal los pro als elben fan würd man sich bestimmt riiießig freun. elbisch klingt viel weicher und selbst wenn der böse böse saruman sricht müssen kleine kinder nicht weghören! contra der film würde zu sehr von seiner ursprünglichkeit verlieren,und bitte wer hat einen zwerg schonmal freiwillig elbisch sprechen hörn? :-O Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Múrinthel Posted March 18, 2003 Share Posted March 18, 2003 also, ich weiß nicht, ob ich die idee jetzt gut oder schlecht finden soll, habe deswegen auch noch keine Stimme abgegeben. Ich glaube, wenn alle nur Sindarin sprechen, ist das bestimmt schön anzuhören, aber ob dann noch der Film in seiner Gesamtheit so gut rüberkommen würde, kann ich mir einfach nicht vorstellen.... Múrinthel, die unentschlossene... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Elbereth Posted March 18, 2003 Share Posted March 18, 2003 also die Idee ist ja ganz nett, aber wieso sollten alle Mittelerdler Sindarin sprechen? Die Elben immer doch, aber wenn alle anderen Rassen plötzlich elbisch sprechen, kommt das doch wirklich komisch... Dann käme ja auch eine Zwergen-fassung, eine Ent-fassung (eine seeeeehr lange ) usw. in Frage. Ich liebe die elbische Sprache, aber auf eine Komplettfassung des Filmes in Sindarin könnte ich verzichten - Editiert von Elbereth am 18.03.2003, 20:34 - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Valandil Posted March 18, 2003 Share Posted March 18, 2003 Die Idee an für sich ist nicht schlecht, aber nur so zum daherspinnen. Denn finde mal jemanden der das alles schön neu macht, am Ende haben die nicht viel von, denn außer ein paar echten Fans mir richtigen Sindarin Kenntnissen sieht sich das keiner an. Aber ein elbischer Zwerg, das wäre echt was! Blos das Buch ist ja auch nicht ganz elbisch, da geht das doch schon etwas vom Ursprung ab... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Anga Posted March 19, 2003 Share Posted March 19, 2003 Mhmm, ich würde es merkwürdig finden, alles auf Sindarin zusehen bzw. zuhören. Stellenweise, so wie es ja auch im "normalen" Film ist, finde ich gut, aber mehr dann auch nicht. Obwohl die elbische Sprache natürlich eine wunderschöne und wohlklingende zugleich ist. Aber, ich kann kein Sindarin oder Quenya und deshalb würde es mir es auch nicht unbedingt viel Spaß machen, nichts zu verstehen... glaub ich jedenfalls. Nee, da ist mir das Original doch lieber, so wie es jetzt ist - Editiert von Angagwathiel am 19.03.2003, 16:15 - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mondkalb Posted March 19, 2003 Share Posted March 19, 2003 Muh! Kennt jemand die DVD von Galaxy Quest? Da hat man die Möglichkeit bei Sprachauswahl "Kyrelianisch" (die Sprache der Aliens in diesem Film; hoffentlich habe ich es richtig geschrieben) anzuklicken. Der Film anschließend zu dann zum wegschmeißen. Das hört sich sowas genial an!! Hdr auf Elbisch (wenn ja, Sindarin oder Quenya?).... Ich hatte auch mal vor das Drehbuch auf Sindarin zu übersetzen. Ist aber ganz einfach daran gescheitert, dass es dafür nicht die benötigten Vokabeln gibt. Ich kann nicht alles so übersetzen, wie es im Drehbuch steht. Es gibt eine Seite, die dabei ist HdR auf Sindarin zu übersetzen. Sie hat es so gemacht, dass sie bei fehlenden Vokabeln welche "erfunden" hat, die nach Sindarin klingen. Ist zwar eine Lösung, aber ich tue mich schwer damit. Ich kann (und sollte) nicht diese Vokabellücke füllen. Tolkien hat diese Sprache nun so erfunden und ich muß versuchen mit dem Vorhandenen zurechtzukommen (so schwer es auch fällt). Angenommen es würde zu übersetzen gehen, dann fände ich es schon 'witzig' den Film so zu hören (ich verweise hiermit nochmal auf Galaxy Quest ) und auch sehr lehrreich. Ich tue mich besonders mit der Aussprache schwer. Der Film würde mir dann damit helfen. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cêntim Posted March 21, 2003 Author Share Posted March 21, 2003 Sicher wäre die Fassung nichts für leute die nur das buch kennen oder die story gar nicht. viel mehr für diejenigen, die den film, den buch und sonst alles mögliche schon 100% auswendig kennen aber so fixiert auf Mittelerde sind, dass sie trotzdem nicht genug kriegen! Denn wenn man die Dialoge schon wort für wort daherbeten kann, versteht man sicher auch was. Und genau dann könnte man bei so einem film klasse, um nicht zu sagen perfekt, sindarin lernen!!! :-D Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Maximo Posted March 21, 2003 Share Posted March 21, 2003 Perfekt zum Sindarin lernen??? Na ja,da glaub doch sind Internet-Seiten und Bücher besser als ein Film wie LotR! Aber kommerziell würde sich der Film doch niemals gut verkaufen! Ich denke nicht, dass es so viele Sindarin-gelehrten gibt, um die produktion dieser Synchronisation zu rechtfertigen. Ausserdem müssten ja auch alle Synchron-Sprecher(innen) dazu bereit sein Sinadrin zu lernen. - Editiert von Maximo am 21.03.2003, 15:20 - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aglandiel Posted March 21, 2003 Share Posted March 21, 2003 Eine Sindarin-Fassung für den ganzen Film? Ich glaube, das würde ich nicht durchhalten. Obwohl es sicher für ein paar Szenen ganz witzig wäre. Wenn es dies aber als Auswahlmöglichkeit auf der DVD geben würde, würde ich sicher ein paar mal umschalten. Ich finde es sowieso schade, dass auf der DVD nur Deutsch und Englisch drauf sind. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Gimli Anga Posted March 23, 2003 Share Posted March 23, 2003 alae, ich bin dafür. die hälfte des films wär für mich dann kauderwelsch, weil man natürlich richtiges elbisch nehmen müsste, ich kenn für die meisten wörter nur eine vokabel, aber es wär cool. und das geld allemal wert. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Thiara Posted June 16, 2003 Share Posted June 16, 2003 Hallo! Eine elbische Version wäre schon interessant, nur sollte es dann auch eine Version für die Zwerge geben. In früheren Zeiten haben die lieber Sindarin gelernt, statt etwas über ihre eigene Sprache zu verraten. Das wäre natürlich nur was für die Freaks, aber die würen sich freuen. - Editiert von Frodo am 16.06.2003, 13:34 - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Tawariel Posted June 16, 2003 Share Posted June 16, 2003 Also ich fände das zwar witzig, aber es würde wirklich nicht passen, wenn Gimli Sindarin spricht... Für Untertitel wäre ich zu haben!!! ...und zwar Rohirrisch, Sindarin u.ä. Mir würde es am Besten gefallen, wenn jeder Charakter in seiner Muttersprache sprechen würde...aber da Tolkien ja das Westron als Allgemeine Sprache deklarierte, ist es eigentlich OK, wenn sie alle eine gemeinsame Sprache sprechen. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cêntim Posted June 18, 2003 Author Share Posted June 18, 2003 Also ich fände das zwar witzig, aber es würde wirklich nicht passen, wenn Gimli Sindarin spricht... ...du meinst wohl "Sindarin nuschelt" :-D Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Nici Posted September 7, 2003 Share Posted September 7, 2003 Das wäre cool, wenn im Film alles Sindarin sprechen würden. Da stelle man sich mal Gollum auf Elbisch vor. Wäre bestimmt zum schief lachen. ich finde sowieso das die zu wenig Elbisch im Film sprechen. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neniel Tindómerel Posted September 7, 2003 Share Posted September 7, 2003 Unabhängig davon, dass ich das ganze Unterfangen für nahezu unmöglich halte (fehlende Vokabeln & Grammatik, Kosten der neuen Synchro inkl. dem Theater, die Schauspieler wieder zusammen zu trommeln und ihnen Elbisch beizubringen), fände ich eine elbische Version riesig und würde dafür auch mein letztes Lembas hergeben... Tolkien hat (zwar nicht zu einem Film, aber zum Buch) übrigens etwas hochinteressantes geschrieben: The Letters of J.R.R. Tolkien, S. 219-220 ...what I think is a primary 'fact' about my work, that it is all of a piece, and fundamentally linguistic in inspiration. [...] It is not a 'hobby', in the sense of something quite different from one's work, taken up as a relief-outlet. The invention of languages is the foundation. The 'stories' were made rather to provide a world for the languages than the reverse. To me a name comes first and the story follows. I should have preferred to write in 'Elvish'. But, of course, such a work as The Lord of the Rings has been edited and only as much 'language' has been left in as I thought would be stomached by readers. (I now find that many would have liked more.) [...] It is to me, anyway, largely an essay in 'linguistic aesthetic', as I sometimes say to people who ask me 'what is it all about'. Quelle: Ardalambion Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest CoBra Posted September 8, 2003 Share Posted September 8, 2003 Sindarin ist wirklich wohlklingend. Mir würde soeine Version schon gefallen, aber dann würde soeineiges vom Buch verloren gehn; glaub ich zumindest. Außerdem gibts ja noch das Problem, wie schon einige male erwähnt, von den fehlenden Vokabeln. Aber meine gezielte Aussage ist: würd mir die Sindarin-Version auf jeden Fall zulegen :-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Streicher Posted September 8, 2003 Share Posted September 8, 2003 Naja...von sowas könnten wir alle wohl nur träumen! Außerdem würde ich mit meinem Anfängerelbisch nicht so viel verstehen! Aber zulegen oder mir anschauen würd ich es mir auf jeden Fall!! :-O Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Aragona Posted September 8, 2003 Share Posted September 8, 2003 Ich bleibe bei meiner alten Meinung doch ich habe darrüber nochmal nachgedacht- und eigentlich verliert der Film dann wircklich zu viel seines Ursprungs- aber gegen ein paar *g* mehr elbische Dialoge würd ich mich echt freuen..... ;-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
milwen Posted December 11, 2003 Share Posted December 11, 2003 ist das denn überhaupt möglich? ich bin (leider noch) kein fliessend elbisch sprechender, doch ich glaubte eigentlich bisher immer, dass das vokabular von sindarin ziemlich beschränkt ist. dann müsste man ja neue wörter erfinden, die nicht tolkiengetreu sind, oder ist es möglich sämtliche wörter abzuleiten? ich finde es auch nicht so sinnvoll, weil ja ( wie schon mal erwähnt) die zwerge und die ents, die orks etc. nicht elbisch sprechen (zumindest nicht reines sindarin). wäre aber sicher lustig anzuhören, wie die zwerge mit ihrer hickhacksprache kommunizieren und die orks ihre mordorsprache in die welt spucken. :-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Halbarad Posted January 6, 2004 Share Posted January 6, 2004 genau, wenn jeder seine eigene sprache spricht... nette idee, aber, denke ich, wirklich nicht gerade gut umzusetzen, für ein fließendes sprechen müssten zu viele wörter neu erfunden werden Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Perulmaien Posted January 19, 2004 Share Posted January 19, 2004 Ich fände es schon eine gute Idee man würde aber nur bei Freaks ankommen. Vielleicht wäre eine bessere Version wenn alle in ihrer Volksprache sprechen würden (Rohanisch?,Elbisch-Quenya,Sindarin,Gondorisch?,Zwergisch) DAS wäre doch cool!! :) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mondkalb Posted January 21, 2004 Share Posted January 21, 2004 Muh! Jepp, jedes Volk spricht in seiner eigenen Sprache. Das wäre toll! Ist aber wirklich nicht umzusetzen. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Amluthandîr Posted January 28, 2004 Share Posted January 28, 2004 Alae! Ich bin der Meinung, dass eine elbische Fassung zu übertrieben wäre, weil man wie schon oft erwähnt nur die Hälfte (wenn überhaupt soviel) verstehen würde. Ganz abgesehen davon, dass es eine utopische Vorstellung ist, ein solches Werk dem Sinn gemäss zu übersetzen. Aber ich bin auch Nici's Meinung: im Film wird meiner Ansicht nach vieeeel zu wenig Elbisch gesprochen :-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Elbereth_Elentari Posted April 9, 2004 Share Posted April 9, 2004 Ich hätts ziemlich klasse gefunden, wenn z.B. auf den SEE's noch (mehr, viiiiiiiel mehr) zusätzliche Szenen gewesen wären in denen Elbisch gesprochen würde, das wär ja wenigstens mal etwas! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.