Zum Inhalt springen

Elbische Hausaufgaben


Neniel Tindómerel

Empfohlene Beiträge

Alae Freunde und Freundinnen!

Wir hatten hier im Elbisch-Board mal die schöne Tradition, uns gegenseitig Übersetzungsaufgaben zu stellen.

Dies möchte ich gern wiederbeleben!

Wie sieht es aus, würde jemand mitmachen?

Móka, wärst Du auch wieder mit dabei?

Natürlich werden wir die Sätze ganz einfach halten (!)

Hier einfach schonmal ein Satz, in der Hoffnung, dass jemand mitmacht... :-)

"Das Licht aus dem Westen wird unseren Weg erhellen."

Viel Spaß! :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dann mach ich auch gleich mal den Anfang (Quenya):

"I cala númello calyuva tielmanna."

Analyse:

I - cala - númello - calyuva - tielmanna.

Das - Licht - Westen aus - scheinen wird - Weg unser(en) (inklusiv) auf.


Update 4.9.2003

Die Zeit vergeht, das Lernen macht Fortschritte und die vergangenen Sünden versuche ich hiermit, ein wenig abzumildern...

"I cala Númello caluva tielvanna."

- Editiert von Neniel Tindómerel am 04.09.2003, 23:09 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

sodele, ich war heute nacht fleißig und habe mal was zusammen gebastelt.

das licht aus dem westen wird unseren weg erhellen.

ich habe daraus diesen satz gemacht:

das licht des westens wird auf unseren weg scheinen.

das = i

licht = calad (mutiert zu 'galad')

des = en

westen = dûn (en + dûn mutiert zu 'e-dûn')

scheinen = síla- (wird scheinen = sílatha)

auf = or

weg = men (mutiert zu 'ven')

unser = mîn

i galad e-dûn sílatha or ven mîn.

wörtlich:

das-licht-des-westens-wird scheinen-auf-weg-unser

:-)

atenio

- Editiert von mondkalb am 28.12.2002, 09:46 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

Oja, kann ich auch mitmachen?

Ich wollte mir nämlich schon selbst Hausaufgaben aufgeben, aber so machts mehr Spaß.

Ich wollte schon immer mal das Gedicht von Gil-Galad ins Sindarin übersetzen. Wie wäre es, wenn mir jemand hilft.

Wir könnten die Zeilen ja verteilen.

Wer fängt an?

1.) Gilgalad was an Elvenking

of him the harpers sadly sing

2.) the last who's realm was fair and free

between the Mountains and the sea

3.) His sword was long his lance was keen

his shining helm afar was seen

4.) the countless stars of heaven's field

were mirrored in his silver shield

5.) But long ago he went away

and where he dwelleth none can say

6.) For into darkness fell his star

in Mordor where the shadows are.

Ich werde gerne anfangen und mich mit 3. und 4. befassen.

:-)

- Editiert von Tawariel am 06.01.2003, 18:06 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

Dann mache ich mal 5 & 6.

Jetzt fehlt noch jemand, der die ersten beiden Sätze übersetzt. Wenn nicht, könne wir das ja noch untereinander aufteilen´.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Tawariel, móka, wo seid Ihr denn? :-O

Also, zumindest die allererste Zeile scheint mir einfach genug, um sie garantiert fehlerfrei Übersetzen zu können (*dasjedenfallshoff*):

Ereinion né aran Eldaron

Ereinion: der Geburtsname Gil-Galads aus seiner Kinderzeit in Gondolin ("Gil-Galad" ist ja Sindarin)

: war

aran : (ein) König

Eldaron : der Elben (Genitiv für Herrschaft)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hier bin ich!

Wow, klingt schön!

Ist das Quenya? Das klingt so nach Sindarin?

Sorry, ich puzzel noch an meinen Zeilen.

Werde sie aber hoffentlich heute/ morgen fertig kriegen.

Ich denke mal, die Reimform lassen wir erst einmal weg, oder?

Bei mir ergeben sich zwar sehr schöne "Zeileninterne Reime" aber keine Endreime.

Grüße, bastelnde Tawariel

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae mellon! :-)

Ja, das ist Quenya. Aber es sind ja nur ein paar Wörterchen bis jetzt, und da Sindarin und Quenya miteinander verwandt sind, fällt da wohl der Unterschied noch nicht so auf.

Oh ja, Reime bitte weglassen!

Das klappt sonst bei mir erst in hundert Jahren... ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

So, nach einigen Momenten des Puzzelns, hoffe ich, meine Hausaufgabe erledigt zu haben.

Hier erst einmal das Ergebnis:

His sword was long, his lance was keen

his shining helm afar was seen.

The countless stars of heavens field

were mirrored in his silver shield.

And magol în, laeg thela în

palan-dírannen thôl hilol în.

in elin ernidiad e menelbarth

míriel bo thand hilith în.

Puh, das war ein ganz schöner Kraftakt. :-O

Ich musste ein paar Wörter ändern. Hier ist etwa die wörtliche Übersetzung:

Long his sword, keen his spear.

Afar was seen his shining helm.

The countless stars of heavensfield

sparkling on his silver shield.

Eine genauere Analyse kann ich auf Anfrage gerne nachliefern. :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae!

Mondkalb, bin schon da! bin schon da!

Wollte mir die 3 zur Brust nehmen, aber ich glaub

da brauch ich ein paar stunden... :mecker:

ist das denn drin? Rück dann morgen damit raus.

(Ja ich geb mir Mühe wieder öfter aufzutauchen :-O )

Atenio

15.01.2002

*verzweifel*

Der Satz ärgert mich!

:=(

Sas

- Editiert von Sasphyria am 15.01.2003, 17:34 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae alles zusammen

macht ihr noch weiter mit dem hausaufgaben stellen?

kann zwar sindarin nicht sehr gut aber ich würd gern versuchen bei euch mitzuhalten ;) kann versuchen die 2. strophe zu übersetzen aber denk ma da müsst ihr noch so einiges berichtigen...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

wenn ihr es irgendwann geschafft habt, stellt ihr dann das gesammte gedicht in einen Post? wäre toll. Und einen vorschlag für die nächste übung hab ich : Elbereth Gilthoniel.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

Hmmm, davon gibt es aber schon die Übersetzung (den Link habe ich für dich schon im anderen Thread gepostet). Das wäre ja irgendwo keine Herausforderung mehr.

Ich würde lieber mich an etwas neues versuchen. :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gil-Galad aran in edhil

in delegent linnar glîn naer o han

Gil Galad [war] ein König der Elben

die Harfenspieler singen traurige Lieder von ihm

telegent mutiert doch zu delegent oder??? bin mir nicht sicher da in der Grammatik nur was von dem artikel "i" gesprochen wird...

auch bin ich mir nich ganz sicher mit der satzstellung von o han (von ihm) oder wäre or han( über ihn) besser?? :kratz:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@lôriell

schön!

Ich habe mich glaube ich auch vertan, bzw. falsch ausgedrückt.

Ich habe die 2. Strophe übersetzt, was aber heißt, dass ich nach meiner obigen Einteilung Teil 3.) und 4.) übersetzt habe.

Du kannst also auch gerne noch den, an Deinen Teil anschließenden Satz, übersetzen:

The last who's realm was fair and free

between the mountains and the sea.

:-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

ok gerne aber dann müsste mir jemand den satz erklären :

Der Letzte, der in dem Königreich ist, war frei und fair

???

hab ich das so richttig verstanden?und wenn ja wie bitte ist denn das gemeint? :kratz:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@lôriell: Meinst Du das Wort "fair"?

Im Englischen bedeutet fair "schön, hell" (letzteres auch in Bezug auf die Haarfarbe, glaube ich). - Die Bedeutung "fair" = "sportlich fair, gerecht" ist erst viel später entstanden.

Folglich war Gil-Galad der Letzte, dessen Königreich schön war zwischen den Bergen und dem Meer... :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

hab es nun voll und ganz verstanden.der satz kam mir nur komisch vor weil ich ihn wort für wort übersetzten wollte.

das wort fair hätte ich trotzdem als gerecht übersetzt. ;-)

also ganz viel danke und ich mach mich nun mal an meine arbeit

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

So, ich hab mir mal die 6te vorgenommen:

For into darkness fell his star

in Mordor where the Shadows are.

Auf Quenya:

An mornienna lantane elenerya

morndoresse yassen i huini nar

Mordor hab ich mit Morndor übersetzt: schwarzes Land, da es einzelnes d im quenya nicht gibt.

das letzte war schwachsinn, wie mir grad auffiel. is doch gar kein einzelnes d, naja egal, abder da es Mordor so nicht im Quenya gibt, gilt die übersetzung. heißt das selbe von der Bedeutung her.

- Editiert von Mirgond am 28.01.2003, 22:16 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

So, hab direkt mal weiter gemacht auf Quenya:

Somit siehts momentan so aus:

1.) Ereinion né aran Eldaron

of him the harpers sadly sing

2.) i teldie yava arda né vanima ar lerina

imbe i orontisse ar i aire

3.) His sword was long his lance was keen

his shining helm afar was seen

4.) the countless stars of heaven's field

were mirrored in his silver shield

5.) But long ago he went away

and where he dwelleth none can say

6.) An mornienna lantane elenerya

morndoresse yassen i huini nar

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...