Zum Inhalt springen

was bedeutet eigentlich.....


Mondkalb

Empfohlene Beiträge

Mein Quenya ist vermutlich noch viel schlechter als deines, aber wie mein Vater selig immer zu sagen pflegte: "Man darf ruhig dumm sein, wenn man nur weiß, wo man nachschauen muss." :-O

Zu deiner Frage: ja, es gibt auch einen Übersetzungsthread für Quenya. Schau mal unter: Thorsten´s Quenya Text hier

Wenn du Fragen dazu hast, oder mitmachen möchtest, wende dich am besten an Ithrenwen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 4 Wochen später...

Hallo,

ich hab eine Frage, was ist Quenya Anarhîn oder Anorhîn? Hab im Internet gelesen, dass "Anar" Quenya und "Anor" Sindarin ist. Ich hätte das gern in Quenya, bin aber verwirrt. könnt ihr mir bitte helfen?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Aerwen

Im Quenya wäre Anarhína "Sonnenkind" (nehme mal an, dass es das heißen sollte) und der Plural Anarhíni "Sonnenkinder".

Im Sindarin wäre das ganze (mit Anlautmutation von hên "Kind" bzw. hîn "Kinder") vermutlich Anorchên "Sonnenkind", Plural Anorchîn. Normalerweise ruft der Vokal i in einem Wort zwar Veränderungen der anderen Vokale hervor, doch Tolkien selbst hat eine ähnliche Zusammensetzung verwendet: Eruchîn "Kinder Erus", ohne Veränderungen der Vokale.

Bearbeitet von Maewen
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 4 Wochen später...

Hallo zusammen,

könnt ihr mir helfen mein Motto zu übersetzen?

"Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen und Erkenntnis deiner Seele lieblich sein, Besonderheit wird dich bewahren und Einsicht dich beh?ten! "

Am besten einmal in Quenya und einmal in Sindarin.

Vielen lieben Dank.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Aerwen.

Also zu deiner Frage möchte ich jetzt einfach mal folgendes von dir erbitten: Wirf doch bitte mal einen Blick in die Wortlisten, z.B. auf sindarin.de und dann bring an Vokabular mit, was du für deinen Satz gefunden hast.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen und Erkenntnis deiner Seele lieblich sein, Besonderheit wird dich bewahren und Einsicht dich behüten! "

Ich fürchte, ich kann nur mal in Quenya dienen.

An Ngolwe i vantuva elya indosse ar >Erkenntnis< na-írima i feo-lya, >Besonderheit< li tiruva ar tercenye li tiruva.

Erkenntnis und Besonderheit hab ich nicht gefunden, sorry for that.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen und Erkenntnis deiner Seele lieblich sein, Besonderheit wird dich bewahren und Einsicht dich beh?ten! "

Bevor sich hier weitere Übersetzungswillige den Kopf zerbrechen, möchte ich anmerken, dass das biblische Zitat tatsächlich "... Besonnenheit wird dich bewahren..." lautet (was irgendwie auch mehr Sinn ergibt). :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das geht aber von mir aus auch nicht, das Vokabular fehlt mir dazu.

Bearbeitet von Eldanor
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erkenntnis könnte man vielleicht mit handë (=knowledge) übersetzen. Ista wäre eine andere Möglichkeit.

Besonnenheit weiß ich leider auch nicht... :kratz:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya!

So jetzt hab ich selber mal ein paar Vokabeln, die ich gern wüsste. Wenn mir jemand folgende Worte doch bitte in Quenya übersetzen könnte:

1. Ohne

2.Vorwarnung oder Warnung

3. Trupp(e)

die Liste wird wohl noch ergänzt, aber erstmal reichen mir die drei.

EDIT: So hier die weiteren Fragen:

4.haben

5. schon

6.erschallen

7. von hinten

8. vorwärts!

9. angreifen

10. verschwenden

11. Nur

12. schießen (Pfeile)

13. dürfen

14. dann

Bearbeitet von Eldanor
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

mmh, Truppe ist auf jeden Fall hossë und "ohne" müsste einfach die Präposition ú sein. Bei dem anderen muss ich nochmal überlegen.

Bearbeitet von Alatariel
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Eldanor

"ohne" ist ú, wie Alatariel schon sagte. Du musst allerdings beachten, dass diese Präposition den Genitiv auslöst, z.B. ú calo "ohne Licht" (cala "Licht")

Was die anderen Wörter betrifft, so schau doch am besten in Helges Quettaparma. Es gibt Quenya-Englisch und Englisch-Quenya, beide Listen beinhalten alle uns bekannten Quenya-Vokabeln mit Erläuterungen dazu sowie Quellenangaben und Beispielen (soweit bekannt).

Viele deiner Wörter müssten da drin stehen. Andere lassen sich einigermaßen umschreiben; so umschreibe ich "dann" z.B. immer mit hilyala "folgend" (Partizip von hilya-).

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Thx Maewen!

Aber wäre dann bei "hilyala" nicht eher gemeint "folgen" im Sinne von verfolgen? Das trifft ja nun nicht gerade auf dann zu.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nicht unbedingt, das Englische z.B. unterscheidet zwischen den beiden Varianten auch nicht. im Quenya haben wir nur hilya- "to follow", was man vermutlich so und so gebrauchen kann, man findet es in ähnlicher Form auch in hildi "Erben, Nachfolger" (Plural) wieder und das sind keine "Verfolger" ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Monate später...

Eine korrekte Zusammensetzung scheint es mir nicht zu sein.

Tári = queen

tára = lofty

lóm - existiert meines Wissens nach so nicht.

Es gibt lediglich aus der frühen Phase ein Verb lom- = to hide (Lost Tales I:255) oder später ein Substantiv lómë = dusk, twilight, night (Sauron Defeated: 245) Weshalb das in so einer Kombination seinen Endvokal verlieren sollte, ist für mich nicht erkennbar. Eine sinnvolle Übersetzung kann ich dir nicht anbieten.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Monate später...

Im Index zum Silmarillion finden wir:

Avallónë - Haven and city of the Eldar on Tol Eressëa, so named, according to the Akallabêth, 'for it is of all cities the nearest to Valinor'. (Sil:381)

In den Etymologies haben wir unter der Wurzel:

LONO- lóna island; remote land difficult to reach. Cf. Avalóna [AWA] = Tol Eressea = the outer isle. [Added to this is A-val-lon. Avallon first appears in the second version of The Fall of Númenor (§1) as a name of Tol Eressea with the explanation that "it is hard by Valinor] [Lost Road:371)

Übersetzen könnte man es also etwa: Äußere Insel.

Bearbeitet von Avor
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Avor Vielen Dank

Wie steht es eigentlich mit Imladris? Heißt das wörtlich wirklich Rivendell (also wörtlich aus dem englischen gespaltenes Tal) bzw. Bruchtal?

Vielen Dank schon mal

Rócala

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Imlad = narrow valley with steep sides, deep valley (Sil:433)

riss = ravine (ETY:384)

Du kannst viele der bekannten Vokabeln in der Regel in den Hiswelokë-listen nachschlagen. Dort findest du die Bedeutung der einzelnen Wörter oder Wortteile neben den Quellenangaben. (Meistens jedenfalls)

Natürlich klappt das nicht bei allen zusammengesetzten Begriffen - da muss man schon wissen, wonach man suchen soll, denn beim Zusammenbau verändern sich oft einige Bestandteile. Aber trotzdem kommt man zumindest in Teilen relativ weit damit.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

*Öhm* Rohanmacher? :-O

Ich vermute mal, (reine Spekulation) es sollte "Mensch aus Rohan" bedeuten, aber da fehlt das "a" von "adan".

Zudem haben wir für einen Menschen aus Rohan ein eigenes Wort :"Rohír".

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Vielleicht wäre es ganz sinnvoll, wenn du uns erzählst, worauf du hinaus willst.

So ganz ist mir nicht klar, was du denn suchst.

Hast du das Wort gebildet, weil dir der Klang gefiel und möchtest jetzt wissen, ob es eine "brauchbare" Übersetzung dafür gibt, oder benutzt jemand den du kennst diesen Namen und behauptet, er würde etwas bestimmtes bedeuten?

Vielleicht ergibt sich noch etwas, wenn wir den Kontext kennen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...