Gast tobin Geschrieben 11. September 2004 Geschrieben 11. September 2004 ich bin dabei schwedisch zu lernen und suche zur Festigung eines meiner LieblingsbĂŒcher(Herr der Ringe halt) in schwedisch, jemand eine Idee wo ich sowas herbekomme? Hab schon bei google, buch.de, amazon.de, ebay und tolkien.se gesucht aber ohne Erfolg. Danke fĂŒr jegliche Hilfe, GruĂ Tobin Zitieren
Saruman Geschrieben 11. September 2004 Geschrieben 11. September 2004 Das ist jetzt nur ins Blaue geraten: Aber ich weiĂ nicht, ob die Schweden sich die MĂŒhe machen, um das buch zu ĂŒbersetzen. Eher glaube ich, dass sie HDR auf englisch lesen. Die Filme haben bei denen ja auch nur schwedische Untertitel und sind in der Originalsprache. Ăhnlich wĂŒrde ich mir das dann auch mit auslĂ€ndischen BĂŒchern erklĂ€ren. AuĂerdem: Als ich das lezte Mal in Schweden war, war ich auch in einigen BĂŒcherlĂ€den. Die hatten da BegelutbĂ€nde zum Film, aber HDR selbst hab ich da nicht gesehen. Kann jetzt aber auch totaler Schwachsinn sein! Zitieren
Frodo Geschrieben 11. September 2004 Geschrieben 11. September 2004 Also es gibt eine Version ins schwedische, jedenfalls hab ich diese Buch gefunden A study of J.R.R. Tolkien´s "Lord of the Rings" and the Swedish translation. Vieleicht hilft dir dieser Link weiter: http://hem.passagen.se/wizard_of_illusion/...ations/stm.html :geist: Zitieren
Gast tobin Geschrieben 11. September 2004 Geschrieben 11. September 2004 (bearbeitet) Na sowas hab ich mir fast gedacht, aber ich hoffe doch noch auf eine positive antwort . @ frodo: danke, aber die ĂŒbersetzung scheint wohl voll mit fehlern behaftet naja dann werde ich wohl ein anderes schwedischbuch lesen mĂŒssen :) Bearbeitet 11. September 2004 von tobin Zitieren
Frodo Geschrieben 11. September 2004 Geschrieben 11. September 2004 Warum solls den Schweden besser gehen, als uns mit Kregge ;-) Zitieren
Gast tobin Geschrieben 12. September 2004 Geschrieben 12. September 2004 ich kann von GlĂŒck sagen das ich sie nicht gelesen habe sonder "nur" die Ă€ltere Ăbersetzung. Dieses neudeutsch in einem Fantasyroman ist einfach nur peinlich. Zitieren
AndrĂ© Geschrieben 12. September 2004 Geschrieben 12. September 2004 (bearbeitet) Hejsan kĂ€ra svenska vĂ€nner! Oh, hier können ja noch mehr Leute schwedisch... Also: Die schwedische Ăbersetzung des Herrn der Ringe ist unter dem Titel Sagan om ringen (bzw. manchmal auch HĂ€rskarringen) erhĂ€ltlich. Das weiss ich so genau, weil sie bei mir im Regal steht Der Hobbit ist auch auf schwedisch erhĂ€ltlich unter dem Titel Bilbo - en Hobbits Ă€ventyr, steht ebenfalls in meinem Buchregal *angeb* Dann gibt es auch noch: De förlorade sagornas bok 1 - Verschollene Geschichten 1 De förlorade sagornas bok 2 - Verschollene Geschichten 2 Silmarillion - Das Silmarillion usw. Die meisten meiner schwedischen BĂŒcher besorge ich ĂŒber diesen BuchhĂ€ndler: http://members.nextra.at/mitterauer/ Allerdings weiss ich nicht, ob der die im Programm hat. Ne andere Quelle fĂŒr schwedische bĂŒcher in Deutschland kenne ich leider nicht (auĂer gebraucht bei ebay). Deshalb decke ich mich im Urlaub meistens gut mit BĂŒchern ein... Falls Du schwedisch-AnfĂ€nger bist, wĂŒrde ich Dir aber erstmal zum Hobbit auf schwedisch raten, bevor Du Dich an den schwedischen Herrn der Ringe traust. Alternativ kann ich Dir eigentlich nur das raten, was ich am Beginn meiner "Schwedisch-Karierre" gemacht habe: Schwedische KinderbĂŒcher lesen. Das Schwedisch ist relativ einfach, weil es halt fĂŒr Kinder ist. Und Kinderbuchautoren gibt es in Schweden ja genug (Lindgren, Lagerlöf,...) Hej sĂ„ lĂ€nge, HjĂ€lte Bearbeitet 12. September 2004 von HjĂ€lte Zitieren
Gast tobin Geschrieben 8. Oktober 2004 Geschrieben 8. Oktober 2004 hehe danke hab die woche meine 2. Schwedischstunde gehabt und es macht verdammt SpaĂ. Gut also dann werde ich mit den Hobbit zuerst einmal zulegen, der ist ja auch im deutschen schön einfach geschrieben. hmm wie sagt man: tack so mycket! ? war das richtig? hejdĂ„ Zitieren
André Geschrieben 8. Oktober 2004 Geschrieben 8. Oktober 2004 hmm wie sagt man: tack so mycket! ? war das richtig? Jau, so sagt man. Darauf antworte ich mal: varsÄgod Hier noch ein interessanter Link zu einem Online Schwedisch-Wörterbuch, vielleicht hilft er Dir ja weiter: http://pauker.at/deutsch/W%F6rterb%FCcher/...html&dict_such= Zitieren
Gast melluniel Geschrieben 10. Oktober 2004 Geschrieben 10. Oktober 2004 ich werde nÀchstes Jahr auch einen schwedisch kurs machen und fand deshalb diesen Thread sehr interessant. Freu mich auch schon sehr drauf. mel Zitieren
André Geschrieben 20. Oktober 2004 Geschrieben 20. Oktober 2004 habe gerade gesehen, dass bis morgen noch bei ebay ein paar auktionen laufen (nicht meine!) http://search.ebay.de/tolkien-schwedisch_W...ywordredirectZ1 Zitieren
Gast tobin Geschrieben 2. November 2004 Geschrieben 2. November 2004 ehm gibts auchn onlineĂŒbersetzer fĂŒr schwedisch --> deutsch? mein Langenscheit BĂŒchlein kommt erst in 2 Wochen tack! Zitieren
AndrĂ© Geschrieben 3. November 2004 Geschrieben 3. November 2004 ehm gibts auchn onlineĂŒbersetzer fĂŒr schwedisch --> deutsch? mein Langenscheit BĂŒchlein kommt erst in 2 Wochen Ja, habe ich eigentlich schon vier Posts weiter oben angegeben. Aber hier nochmal fĂŒr Dich http://www.pauker.at und da dann "schwedisch" auswĂ€hlen... Zitieren
Gast tobin Geschrieben 6. November 2004 Geschrieben 6. November 2004 hab ich wohl ĂŒbersehen ;) Zitieren
AndrĂ© Geschrieben 31. MĂ€rz 2005 Geschrieben 31. MĂ€rz 2005 (bearbeitet) Moin Moin allerseits, dass die meisten von Euch solche BĂŒcher wie Hobbit oder Herr der Ringe auf deutsch oder englisch zu Hause rumstehen haben, ist mir wohl bewusst. Aber gibt es auĂer mir noch Leute, die so komisch sind, dass sie ein Werk Tolkiens noch in einer anderen Sprache besitzen? Ich habe hier z.B. noch rumstehen: Bilbo - en hobbits Ă€ventyr (schwedisch) [Hobbit] HĂ€rskarringen - Sagan om ringen (ebenfalls schwedisch) [Herr der Ringe] Wobei - durchgelesen hab ich die noch nicht... eher so stĂŒckchenweise mal reingeschaut. Da muss ich mein Schwedisch erstmal etwas aufbessern... Da geschriebenes Schwedisch nicht allzuschwer zu verstehen ist, hiermal der berĂŒhmte erste Satz des Hobbit: "I en hĂ„la under jorden bodde en hobbit." [ot]Wer sich schon immer gefragt hat, was mein Username bedeutet, darf jetzt drei mal raten, aus welcher Sprache der wohl stammt...[/ot] Wer hat noch nichtdeutsche bzw nichtenglische Ausgaben und wie heissen diese? Bearbeitet 3. April 2005 von HjĂ€lte Zitieren
Elrond Geschrieben 6. April 2005 Geschrieben 6. April 2005 Also ich habe mir endlich mal den Hobbit( vorallem wegen gemeinsam Tolkien lesen) gekauft. Wollte es schon lange mal machen, und jetzt war der richtige zeitpunkt dafĂŒr. Das Buch heisst simpel "El Hobbit", und der Hauptdarsteller "Bilbo BolsĂłn" Ist fĂŒr mich als Spanischlaie zwar noch recht schwer zu lesen, aber die lustige Stimmung kommt auch hier richtig gut rĂŒber. Wenn wir in "geimeinsam Tolkien lesen", den Hobbit durch haben, kommte das nĂ€chste Buch in Spanisch dazu, je nach dem, welches dann gelesen wird :-O Zitieren
Mondkalb Geschrieben 9. April 2005 Geschrieben 9. April 2005 Muh! Da ich weiĂ, dass sie hier so schnell nicht reinschaut, poste ich's mal fĂŒr sie: Neniel hat den HdR in griechisch! Okee..., werde sie mal auf diesen Thread aufmerksam machen Zitieren
A_Brandybuck Geschrieben 13. Mai 2005 Geschrieben 13. Mai 2005 Ich habe auĂer der englischen und deutschen Ausgabe leider kein anderes Exemplar. Aber vielleicht könnten mir diejenigen weiterhelfen, welche ein andersprachiges Exemplar haben. Mich wĂŒrde nĂ€mlich interessieren, wie 'Shire' in andere Sprachen ĂŒbersetzt worden ist und warum man gerade diese Ăbersetzung genommen hat. Ich nehme speziell die deutsche Ăbersetzung aus, da die Infos zu 'Auenland' bekannt wein mĂŒssten. Also ich wĂ€re euch dankbar, wenn ihr mal in eure anderssprachigen Werke hineinschaut und die Ăbersetzung von 'Shire' postet (mit der dazugehörigen Sprache natĂŒrlich ). Zitieren
Gast Elven Geschrieben 22. Mai 2005 Geschrieben 22. Mai 2005 Ich habe bulgarische Ausgaben Aber ich habe zu Hause die BĂŒcher auf Deutsch eigentlich nicht. z.B. "Herr der Ringe" ist "ĐлаŃŃĐ”Đ»ĐžĐœŃŃ ĐœĐ° ĐżŃŃŃŃĐ”ĐœĐžŃĐ”" [Vlastelinyt na prystenite] .. oder Hobbit ist "ĐĐžĐ»Đ±ĐŸ ĐĐ”ĐłĐžĐœŃ ĐžĐ»Đž ĐŽĐŸ ŃĐ°ĐŒ Đž ĐŸĐ±ŃаŃĐœĐŸ" [blibo Baggins ili do tam i obratno] Zitieren
AndrĂ© Geschrieben 22. Mai 2005 Geschrieben 22. Mai 2005 "Властелинът на пръстените" [Vlastelinyt na prystenite] "Билбо Бегинс или до там и обратно" [blibo Baggins ili do tam i obratno]Was heisst das denn jeweils wörtlich ins Deutsche übersetzt? Zitieren
Gast Elven Geschrieben 22. Mai 2005 Geschrieben 22. Mai 2005 "ĐлаŃŃĐ”Đ»ĐžĐœŃŃ ĐœĐ° ĐżŃŃŃŃĐ”ĐœĐžŃĐ”" -> Der Herr der Ringe "ĐĐžĐ»Đ±ĐŸ ĐĐ”ĐłĐžĐœŃ ĐžĐ»Đž ĐŽĐŸ ŃĐ°ĐŒ Đž ĐŸĐ±ŃаŃĐœĐŸ" -> Bilbo Baggins, oder dort und zurĂŒck wieder :rolleyes: Zitieren
Frodo Geschrieben 22. Mai 2005 Geschrieben 22. Mai 2005 Um nochmal die "The Shire / Auenland" Frage aufzugreifen, wie wurde das denn dort genannt, also mal grob Übersetzt? :geist: Zitieren
Pantalaimon Geschrieben 22. Mai 2005 Geschrieben 22. Mai 2005 Ich hab den Hobbit und HdR auf NiederlĂ€ndisch. Der Hobbit heiĂt " de Hobbit" HdR: "In de Ban van de Ring", also sowas wie "Im Bann des Ringes" Das Auenland wurde mit "de Gauw" ĂŒbersetzt, was eigentlich nicht direkt ins Deutsche ĂŒbersetzbar ist, auĂer eben sowas wie "das Auenland" eine Art Landschaft eben... Was mich immer etwas irritiert, ist, dass die Namen etwas abweichen. Beutling (Baggins) wird Balings ĂŒbersetzt. Klingt eher nach einem Zwergennamen... Aus dem Namensgrund hab ich auch die Harry Potter BĂŒcher alle auf NL gelesen, da ich mit den "deutschen" Namen dann garnicht mehr zurecht kam. :wut: Zitieren
Frodo Geschrieben 22. Mai 2005 Geschrieben 22. Mai 2005 "de Gauw" kommt dem deutschen Gau sehr nahe. Genau das wäre ja auch die "richtige" Übersetzung für Shire gewesen. Leider wurde dieser Begriff von den Nazis mißbraucht, warum Frau Carroux sich lieber für ein unpolitisches Auenland endschied. :geist: Zitieren
Gast Ainuhina Geschrieben 6. Juni 2005 Geschrieben 6. Juni 2005 Hab HDR nur auf Englisch gelesen.... ZusÀtzlich hab ich HDR noch auf Italienisch daheim herumstehen - aber nie ganz gelesen.... Silmarillion, the hobbit und co. (sprich fast die gesammte Histroy of ME) hab ich auf englisch aber nur zum Teil gelesen... Zitieren
Empfohlene BeitrÀge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich spÀter registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.