Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Gast Christina

Empfohlene Beiträge

Muh!

@ Grim:

Ich hab dir was gebastelt; in Sindarin:


Anno i hîdh tulu!

Es heißt übersetzt: Gebt dem Frieden Unterstützung/Hilfe!

Chance bzw. Möglichkeit gibt es als Vokabel nicht, deshalb die Änderung.


Und für diejenigenm die wissen wollen, was ich verwendet habe:

geben = anna- (Imperativ = anno)

bestimmter Artikel = i

Frieden = sîdh (wird hier mutiert zu hîdh)

Unterstützung/Hilfe = tulu

Falls ich was falsch Übersetzt habe, bitte bescheid geben.

:-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hatte mit Chance, Möglichkeit auch so meine Schwierigkeiten. Diese Vokabeln sind nämlich auch bei Quenya derzeit noch nicht vorhanden.

Also hier die Quenya Version von Moka's Änderung


Á anta sérë tulto


Und hier das Ganze fein säuberlich aufgedröselt in seine Bestandteile :-O

á = Imperativ Präfix (das aber eigenständig vor dem Befehl steht)

anta- = geben (Zeitform = Aorist "anta")

sérë = Frieden

tulto = Unterstützung/Hilfe

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

Weiß einer von euch vielleicht ob es das Wort "Trommel" auf Elbisch gibt??(egal ob in Sindarin oder Quenya). Ich bin bis jetzt noch nicht fündig geworden, aber vielleicht...*hoff*

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Weiß jemand was "Live long and Prosper", bzw. "Lebe lange und in Frieden" auf Elbisch heißt?

Vielen Dank für eure Hilfe, ich hoffe diese Aufgabe ist lösbar :(

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

@ Te'Ran:

Lebe lang und in Frieden!

in Sindarin:

Cuio annann a ned sîdh!

leben = cuia- (Imperativ cuio)

lang = annann

und = a

in = ned

Frieden = sîdh

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya Te'Ran!

Hier die Quenya-Version:

Anda cuile ar aute!

anda: lang(es)

cuile: Leben

ar: und

aute: Gedeihen (prosperity)

Eigentlich hatte ich etwas wie "mögest Du lange leben und gedeihen" im Sinn, aber es gibt im Quenya anscheinend kein Wort für "to live, leben" (!) (zumindest kein Verb) - und auf "mögest Du lange existieren" wollte ich dann doch nicht zurückgreifen...

:-O

Eine andere Variante:

Nai andave lohtuvalye.

Mögest Du lange gedeihen.

Aussprache (so würde es improvisiert in deutscher Lautschrift aussehen):

NAI AN-da-we loch-tu-WALL-jä

Das sieht vielleicht aus...*schauder* ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya Grimlock! :-)

Hier meine Version:

Séren sanyë!

Dem Frieden die Macht!

sérë : Frieden*; Endung -n für Dativ "dem Frieden"

sanyë : Herrschaft

*Leider lässt sich kein Quenyawort mit der exakten Bedeutung für Frieden finden - "Frieden" sérë wird aufgelistet als "repose, rest" = Ruhe, Pause, Erholung; aber das kommt der Bedeutung ja schon sehr nahe...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Kann mir jemand sagen, was "alles Gute zum Geburtstag" auf Quenya oder Sindarin bedeutet?

Ich möchte meiner Freundin unbedingt auf elbisch gratulieren, weiß aber nicht wie... :-O

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hmm... :kratz: vielleicht:

mae nostor, meldis nîn!

mae= gut

nostor= Geburtstag

meldis=Freundin

nîn= meine

Heißt also übersetzt:

Guten Geburtstag, meine Freundin!

:-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Oder vielleicht auf Quenya:

Alassë nostalyan!

Freude für Deinen Geburtstag!

alassë: Freude

nosta: Geburtstag

-lyan: für Deinen

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Anwariel: Nochmal wegen dem Satz 'Gebt dem Frieden Unterstützung': Du hast das mit

Á anta sérë tulto

übersetzt, aber müsste es nicht Á anta i séren tulto heißen, weil es ja dem Frieden heißt, und es deshalb Dativ sein müsste (und mit Artikel)? :kratz: Es kann aber natürlich sein, dass ich mich irre, weil ich noch relativ am Anfang stehe beim Quenya-Lernen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ Feawen:

Stimmt (vgl. meine Version auf der vorigen Seite). Da der Quenya-Dativ sogar die Bedeutung "für" explizit miteinschließt, gibt es hier quasi einen doppelten Grund, ihn anzuwenden.

Die Anwendung des Artikels ist bei Tolkien immer eine etwas freiere Sache, besonders, wenn es um poetische Sprache geht. Vergleiche die erste Zeile des "Namárie":

...laurie lantar lassi...

und Tolkien übersetzt es mit: "wie Gold fallen die Blätter..."

Trotzdem, ich werde nochmal nachschauen, ob es eine besondere Artikelregelung für Dativnomen gibt (beim Genitiv ist das ja tatsächlich so).

*such*...

:-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae!

In Englisch haben wir gerade ein Projekt was (auf deutsch übersetzt):

Die schwarze Katze sitz auf der Matte

auf verschiedenen Sprachen heißt. Ich habe mir gedacht das ich das auf Sindarin übersetzten kann, brauche aber hilfe dabei!!! Weiß jemand wie der Satz auf Sindarin heißt???? :-O

Danke

Aurîs

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

@ Aurîs Lothol:

Ich habe es soweit übersetzt. Es gibt nur leider das Wort "Matte" in Sinarin nicht. Kann da was anderes genommen werden?

Das hier ist meine bisherige Übersetzung:

i vyril morn hâv or ........ .

die = i

Katze = myril <--- mutiert zu vyril

schwarz = morn

setzen = hav-

auf = or

Tja, mehr habe ich leider nicht... (

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Kleine Korrektur zu Móka:

Es muss i vyril vorn heißen.

Gelle, Móka, Du vergißt immer die Mutation des Adjektivs! :-O;-)

:knuddel:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Danke euch beide!!! :knuddel:

@Moka: wenne sdas wort nicht gibt kann ich ja decke oder boden nehmen!! :-O Wird schon keinem Auffallen!! ;-)

Aurîs

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

Gelle, Móka, Du vergißt immer die Mutation des Adjektivs

Oh, *fluch*! Ja! Ich habe es vergessen! :(

Muß versuichen daran zu denken. Aaaber ich mache wenigstens die Subjektivmutation. Das ist ja immerhin auch etwas...

An dem anderen muß ich noch arbeiten....

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ Kestrel:

Ich versuch's mal, zu beschreiben. *improvisier* :-)

Silbe für Silbe, betonte Silben groß geschrieben:

Alassë nostalyan! -> a-LASS-ä nos-TALL-jan!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae

Also ich habe jetzt statt Matte-Boden genommen; müsste dann so ausschauen:

i vyril vorn hâv or talaf

oder?

Aurîs

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

i vyril vorn hâv or talaf

Boden, Grund = talaf

Das Wort "or" bewirkt eine Mutaion an dem Wort "talaf".

Dieses wird zu thalaf.

Also heißt der ganze Satz:

i vyril vorn hâv or thalaf

Hmmmm.... :kratz:

Wobei.... wird nicht pro Satz nur 1x mutiert? *zu Tawariel schau*

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wobei.... wird nicht pro Satz nur 1x mutiert? *zu Tawariel schau*

Hä? Davon habe ich noch nie gelesen...jetzt hast Du mich aber ein bisschen verunsichert. :kratz:

...aber in den ganzen Filmdialogen kommen doch auch mehrere Mutationen vor.

Vielleicht meinst Du das Problem, über das ich schon einmal gestolpert bin, als ich "Rote Sonne" übersetzen wollte:

caran könnte zwei verschiedene Mutationen haben.

Anor charan = c wird nach einer Endung auf r fließend mutiert

oder

Anor garan = Adjektivstellung verursacht weiche Mutation

Ja was nun. :kratz:

Ich habe auch in einer der Grammatiken mal gelesen, welche Mutation dann den Vorrang hat.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...
Gast Tawariel

SO, jetzt kommt hier mal meine Frage:

Eine Freundin bat mich, "Mein Herz, meine Seele" in möglichst viele Sprachen umzusetzen.

Könnt ihr mir helfen? Quenya wäre toll!

Sindarin habe ich probiert, bin aber über eine Kleinigkeit gestolpert: Mir fehlt die Vokalbel für Seele. :kratz:

Es wäre schön, wenn ihr mir so schnell wie möglich helfen könntet.

Es wäre natürlich auch nett, wenn ihr andere Sprachen in petto hättet (schwedisch, ungarisch, kisuaheli, chinesisch...alles!)

Danke!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae

Also in Englisch geht es einfach: my heart, my soul

Ich werde versuchen es auch in Tagalog zu übersetzen!! :-)

Aurîs

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...