Zum Inhalt springen

Rangliste

Beliebte Inhalte

Inhalte mit der höchsten Reputation seit 27.10.2025 in allen Bereichen anzeigen

  1. Als Student*innen solltet ihr aber wissen, dass es nicht funktioniert, dass andere eure Hausarbeiten für euch schreiben schon nach Literatur zu dem Thema geguckt?
    3 Punkte
  2. Die Audiospur ist da tatsächlich nicht so toll.... Ryszard Derdziński denkt hado ribed ‘hurl to flow’ (← had-, rib-). Das macht so auf Englisch zwar keinen Sinn, aber man könnte mMn auch als ‘schießt eine Flut (an Pfeilen)’ übersetzen, wenn man davon ausgeht das man diese Metapher im Sindarin nachmachen kann. (Die Endung -ed in ribed ist so etwas wie Substantivierung, also ‘das Tosen, die Flut’) Normalerweise hat Derdziński bei den Filmzitaten recht, aber hier höre ich beim besten Willen kein hado (und auch die Phrasen drum herum sind zum Teil falsch, zB sagt Aragorn einmal leitho, wo er hado schreibt). Ich höre danach auch bad~bat. Dazu gäbe es: (Primitives Elbish) BĀ-, bāta- ‘‘to forbid’. Da wird im Sindarin eigentlich bauda- > boda- draus, aber vielleicht war Salo grade verwirrt oder hat sich einen neuen Dialekt ausgedacht? bâd ‘track, path’, bað- ‘to judge’, (Goldogrin) bad ‘building, outhouse, shed’. Das ist leider alles ziemlicher Quatsch. Am besten würde noch irgend eine Ableitung aus BĀ- ‘verbieten’ zur Situation passen, aber nachdem danach alle irgendwie schießen, kann er nicht viel verboten haben. Außer vielleicht so etwas wie ‘Stoppt den Ansturm’, wenn man ribed anders deutet. Ich würde mich überzeugen lassen, dass man das als bado ribed übersetzen könnte und dass es wahrscheinlich zwar komisch aber nicht ungrammatisch ist das andersrum als ribed bado zu sagen, und dass das letzte -o bei Viggo nicht so richtig angekommen ist. Also noch mal kurz zusammengefasst:
    2 Punkte
  3. Die Ent Unit meldet: Dreharbeiten beendet. Also für Staffel 3 jetzt. Quelle: Reddit
    1 Punkt
  4. da schaust: NZ Herald Artikel ist hinter der Paywall (und glaube ich auch nicht soooo wichtig), aber das Video kann man anschauen.
    1 Punkt
  5. Wahrscheinlich wurde Sindarin gesprochen, doch könnte es sich um so etwas wie einen 'Dialekt handeln ? Wenn man dem Buch glaubt, dann unterscheiden sich der 'Dialekt' der Galadhrim vom dem, der im Westen gesprochen wird. "Sie hörten leises Lachen über ihren Köpfen, und dann sprach eine andere klare Stimme in der Elbensprache. Frodo konnte wenig von dem verstehen, was gesagt wurde, denn die Sprache , die das Waldvolk östlich des Gebirges sprach, war der des Westens sehr unähnlich." (Quelle HdR, Erster Teil, Zweites Buch, Sechstes Kapitel: Lothlorien, Seite 383 / einbändige Ausgabe von 2008) Wenn man annimmt, das Aragorn im Dialekt der Galadhrim gesprochen hat, macht der 'Satzbau' vielleicht Sinn. Vielleicht hat sich der Dialogautor aber auch nur 'irgendetwas' ausgedacht. Nichts genaues weiß man nicht !
    1 Punkt
  6. Das Thema ist ja noch nicht ganz präzise bzw. es fehlt ne konkrete Frage/Ziel der Arbeit; ich nehme mal an, ihr wollt euch erstmal einen Überblick verschaffen und dann das Thema noch etwas eingrenzen. Was genau ihr mit "Sinn" meint, weiß ich nicht, deswegen nur zu dem Punkt "Glück in der Herr der Ringe". Meine erste Assoziation zu dem Begriff war Tom Bombadil als Inbegriff einer glücklichen Person, von daher wären natürlich die Passage im Alten Wald eine wichtige Quelle für das Thema. Hier ein Link zu einem Artikel über die Funktion Bombadils als "Fearless Joy", der sich ziemlich genau mit diesem Teil eures Themas auseinanderzusetzen scheint. Zudem ist vermutlich der Begriff der Eucatastrophe relevant, den Tolkien selbst prägte und der die unerwartete glückliche Wendung vor einem scheinbar unausweichlichen schlimmen Ende beschreibt. Hier mal der erstbeste Link zu einem Artikel, den ich zu dem Thema finden konnte. Klingt jedenfalls sehr interessant, was ihr da vorhabt. Würde mich daher sehr über Updates eures Projektes freuen. In welchem Studium schreibt ihr dazu eigentlich?
    1 Punkt
  7. Ich habe es auch nie wirklich verstanden, mir aber auch nie großartig Gedanken darum gemacht. Schön finde ich ja, dass die Untertitel in meiner Kopie dort einfach "Speaking Elvish" anzeigen, auch wenn vorher alles ausgeschrieben angezeigt wird. Scheinbar solls wohl selbsterklärend sein. Ich habe leider absolut keine Ahnung vom Elbischen, bin mir aber extrem sicher, dass dort Sindarin geredet wird. Ich bin mir sicher, zwei Wörter zu hören. Irgendwas, das wie Ribet Baht oder so klingt. Mein Elbisch Lexikon sagt mir, dass Rib sowas wie tosend bzw. fließend heißt und bâd sowas wie Pfad, Weg oder Spur. Das scheint mir auch anhand der Liste, die ich habe, die beste Übereinstimmung mit dem zu sein, was ich zu hören glaube. In meinem absoluten Unwissen um Grammatik und fröhlich das "-et" ignorierend, stelle ich die Wörter einfach direkt hintereinander und erhalte Sowas wie "Fließender Pfad", was ich einfach mal als elbische Variante von "Feuer frei!" interpretieren würde. In Anbetracht, der Tatsache, dass danach auch geschossen wird, wie man Laune hat, kann ich mir sogar vorstellen, dass das passt. Und jetzt dürfen mich @Octopi oder @Linnuial gerne filetieren.
    1 Punkt
  8. Du meinst sowas wie "Der Herr der Ringe" oder "Der Hobbit"?
    1 Punkt
  9. 6.000 Speere zogen von Rohan aus, um Gondor zu helfen. 6.000 Interviews mit Tolkien-Fans möchte die Marquette University sammeln, um ihre Oral History Collection zu erweitern. Da nicht alle, die interessiert sind, die Möglichkeit haben, persönlich in Milwaukee aufs Band zu sprechen, kann man auch einen Online-Termin buchen und dann erzählen, wie man zu Tolkien gefunden hat und was einem ganz besonders zusagt. Voraussetzung ist allerdings, dass man Englisch spricht. Es ist nicht die erste derartige Kampagne, bereits existierende Interviews kann man sich auf der Marquette Homepage anhören.
    1 Punkt
Diese Rangliste nutzt Berlin/GMT+01:00 als Grundlage
×
×
  • Neu erstellen...