SamweisGamdschie Posted November 24, 2008 Posted November 24, 2008 Ich hab beide Übersetzungen gelesen und wollte jetzt mal wissen welche ihr besser findet Quote
Avor Posted November 25, 2008 Posted November 25, 2008 (edited) Hallo Samweis - erst mal willkommen im Forum. Bitte, vor dem Eröffnen neuer Threads aber doch prophylaktisch erstmal die Suchfunktion benutzen, ob es nicht gleiche oder ähnliche Themen bereits gibt. Z.B. hat hier schon vor einiger Zeit eine Diskussion zum Thema Krege vs. Carroux stattgefunden, in der sich ein Haufen Leute ausführlich geäußert hat, wie er jeweils zu den Stärken und Schwächen der beiden Übersetzungen steht. Edited November 25, 2008 by Avor Quote
viator Posted November 26, 2008 Posted November 26, 2008 (edited) Z.B. hat hier schon vor einiger Zeit eine Diskussion zum Thema Krege vs. Carroux stattgefunden, in der sich ein Haufen Leute ausführlich geäußert hat, wie er jeweils zu den Stärken und Schwächen der beiden Übersetzungen steht. Wobei jener Thread zumindest in den ersten Seiten fast ein reines Krege-Bashing ist. Um Stärken und Schwächen geht es dort (d.h. in den ersten Seiten des Threads) nur in Einzelfällen, i.d.R. genügt es schon, dass Krege anders übersetzt hat, selbst dort, wo anhand des Originals gezeigt werden kann, dass Krege besser übersetzt. Edited November 26, 2008 by viator Quote
SamweisGamdschie Posted November 28, 2008 Author Posted November 28, 2008 (edited) Ich hatte mit der Suchfunktion nichts gefunden aber trotzdem sorry Gruß Samweis Edited December 2, 2008 by SamweisGamdschie Quote
Guest Astaldoram Posted December 3, 2008 Posted December 3, 2008 Jede Übersetzung ist auf ihre Art gut! Ich für meinen Teil kann mit beiden gut leben... Quote
Ilmarë Posted December 4, 2008 Posted December 4, 2008 Ich habe selber nur Carroux, aber ich habe mir die Krege-Übersetzung einmal von einer Bekannten ausgeliehen... Carroux ist auf jeden Fall besser! Quote
Acheros Posted December 4, 2008 Posted December 4, 2008 Dann bringe ich Carroux mal wieder in Führung. Ich finde, dass der angraute Schreibstil viel besser zum "Herr der Ringe" passt als dieser küstlich modern aufgelegte Schreibstil, den Krege an den Tag legt. Mir sträubten sich zum Beispiel die Nackenhaare, jedes Mal, wenn ich "Chef" gelesen habe, was ja recht häufig vorkommt. Und, dass Krege Gandalfs genialen Satz, der hauptsächlich durch die Verfilmung so imposant wurde von "Du kannst nicht vorbei" in "Du kannst nicht durch", was absolut doof klingt geändert hat, werde ich ihm nie verzeihen. An Krege stören mich also nicht seine Übersetzungsfehler, sondern einfach sein Schreibstil, der für mich nicht wirklich zur Geschichte passt, weil er moderner ist als ich die Geschichte erzählt haben möchte. Ich beziehe mich übrigens auch die neu bearbeitete Fassung der Carroux-Übersetzung, die kürzlich erschienen ist. Quote
viator Posted December 7, 2008 Posted December 7, 2008 Dann bringe ich Carroux mal wieder in Führung. Ich finde, dass der angraute Schreibstil viel besser zum "Herr der Ringe" passt als dieser küstlich modern aufgelegte Schreibstil, den Krege an den Tag legt. Der künstlich angegraute Schreibstil der Carroux passt allerdings genauso wenig. An Krege stören mich also nicht seine Übersetzungsfehler, sondern einfach sein Schreibstil, der für mich nicht wirklich zur Geschichte passt, weil er moderner ist als ich die Geschichte erzählt haben möchte. Der Schreibstil der Carroux ist hingegen antiquierter als er zur Geschichte passt, und was dem Leser gefällt, hat nun einmal nichts mit Tolkien zu tun. An Kreges Schreibstil stört meiner Meinung nach die Flapsigkeit der modernen Passagen, aber damit ist er nicht soweit von Tolkien weg, wie manche Carroux-Anhänger gerne meinen. Quote
winzig Posted December 14, 2008 Posted December 14, 2008 Ganz klar jene von Margaret Carroux. Noch schöner zu lesen (und von hässlichen Fehlern bereinigt) ist die Überarbeitung der Carroux-Übersetzung von Lisa Kuppler. Quote
Acheros Posted December 14, 2008 Posted December 14, 2008 Dann bringe ich Carroux mal wieder in Führung. Ich finde, dass der angraute Schreibstil viel besser zum "Herr der Ringe" passt als dieser küstlich modern aufgelegte Schreibstil, den Krege an den Tag legt. Der künstlich angegraute Schreibstil der Carroux passt allerdings genauso wenig. An Krege stören mich also nicht seine Übersetzungsfehler, sondern einfach sein Schreibstil, der für mich nicht wirklich zur Geschichte passt, weil er moderner ist als ich die Geschichte erzählt haben möchte. Der Schreibstil der Carroux ist hingegen antiquierter als er zur Geschichte passt, und was dem Leser gefällt, hat nun einmal nichts mit Tolkien zu tun. An Kreges Schreibstil stört meiner Meinung nach die Flapsigkeit der modernen Passagen, aber damit ist er nicht soweit von Tolkien weg, wie manche Carroux-Anhänger gerne meinen. Ich verstehe nicht ganz, warum du deine Meinung unter meine Zitate packst. Ich muss sie dann als direktes Kontra zu meiner Meinung verstehen. In diesem Thread geht es, gemäß Titel offensichtlich darum, was dem Leser gefällt und nicht was faktisch die "bessere" Übersetzung ist. Ich bin kein pedantischer Carroux-Anhäger, im Gegenteil. Ich habe zuerst Krege gelesen und kein eines Mal Carroux vollständig. Mir ist bei Krege aber beim Lesen erschütternd aufgefallen, dass er die Geschichte zu modern unterlegt, was mir persönlich überhaupt nicht gefällt. Die Passagen, die ich bisher bei Carroux gelesen habe gefallen mir durchweg deutlich besser. Ebenso ziehe ich den Scherf-Hobbit dem Krege-Hobbit absolut vor. Wie weit seine Übersetzung von Tolkien weg ist kann und will ich nicht beurteilen. Da ich das englische Original weder besitze noch gelesen habe und es wahrscheinlich auch nicht werde spielt das für mich kaum eine Rolle. Krege harmoniert für mich einfach nicht s gut mit der erzählten Geschichte wie Carroux. Auch wenn du ihre Überstzung als "künstlich angegraut" bezeichnest, dann ist es dennoch genau das, was mir daran gefällt. Quote
Lord Posted December 28, 2008 Posted December 28, 2008 also ich finde auf jeden fall margrets übersetzung besser ;) Quote
Torshavn Posted December 28, 2008 Posted December 28, 2008 Ich habe mittlerweile beide Übersetzungen mehrfach gelesen; und komme mit beiden gut klar. Es hängt ein bißchen von meiner Stimmung ab, zu welcher ich bei Bedarf gerade greife. Quote
IndomielGalendeth Posted February 27, 2009 Posted February 27, 2009 (edited) Hallo Ich weiss,dass die meisten Leser Carroux mögen. Ich persönlich komme mit ihrem Schreibstil gar nicht zurecht. Ich finde Kreges Übersetzung kommt viel natürlicher und zeitgemäßer rüber,und ist auch in manchen Dingen einfach verständlicher. Gerade das "Chef" hat mir immer gut gefallen,weil es meiner Meinung nach die etwas "bäurischen" Ansichten Sams gut rüberkommen lässt. Doch verfällt Krege nicht ganz in diese etwas lockerere Sprache-im Gegenteil! An manchen Stellen schreibt er sogar sehr gehoben und in einer altertümlichen Sprache,sogar an der Stelle mit Sam und Kankra. Und doch bleibt Sam immer Sam-egal ob sie jetzt noch im Auenland sind oder gerade die Welt verändern Und Carroux ist für mich irgendwie -langweilig. Ich weiss nicht genau warum,aber mit manchen Dingen kann ich mich einfach nicht anfreunden. Ich entschuldige mich für diverse Rechtschreibfehler (ss anstatt ß oder die eckige Klammer für ae oder ue) aber Tastatur spinnt. Auf jedenfall bin ich ein KregeLiebhaber Edit: Hab endlich mal verbessert :-) Edited June 5, 2009 by IndomielGalendeth Quote
Arwen Bruchtal Posted March 2, 2021 Posted March 2, 2021 Ich finde die auch die Carroux Übersetzung besser,sie erhält Wörter die genau in der mittelalterliche Zeit für Herr der Ringe passt. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.