Jump to content

Ringspruch


Guest The Lord of the Rings

Recommended Posts

Guest The Lord of the Rings
Posted

Hi,

ich wollte mal fragen warum es unterschiedliche (nicht sehr abweichende) ringsprüche gibt.

zum einen ist da:

ein ring, sie zu knechten,

sie zu finden,

ins dunkle zu treiben und ewig zu binden.

dann:

ein ring, sie zu knechten,

sie alle zu finden,

ins dunkel zu treiben und ewig zu binden.

dann noch einen der ganz abweicht

einen ring, es zu knechten,

es zu finden,

in die dunkelheit zu bringen

und ewig zu binden

ich wollte mal wissen welcher der richtige ist :kratz:

oder gibt es mehrere ? irgendwo hab ich mal gelesen (nicht in diesem forum), dass man es nicht 100pro übersetzen kann. ich persönlich nutze den ersten...

schonmal danke im voraus !!!!

Posted

Man kann so oder so übersetzen. Das einzig richtige ist:

One Ring to Rule them all

One Ring to Find them

One Ring to bring them all an in the darkness and bind them.

Das kann der Übersetzer jetzt im Grunde halten wie ein Dachdecker, wirklich richtig kann man es nicht machen, weil bei sowas grundsätzlich Dinge schief laufen :L

Wortwörtlich müßte z.B. "Ein Ring, sie ALLE zu knechten" dort stehen, tuts aber nicht. Ich finde die Übersetzungen gut, weil sie das Ganze gut klingen lassen, und das ist bei einer Übersetzung durchaus genau so wichtig wie Originalnähe. Man muß Kompromisse finden.

Um auf deine Frage zurückzukommen: Am geläufigsten ist mir vom Deutschen her diese Übersetzung.

ein ring, sie zu knechten,

sie alle zu finden,

ins dunkel zu treiben und ewig zu binden.

Guest The Lord of the Rings
Posted

danke für die antwort !

Posted

@ TLotR: Mich würde mal interessieren, wo du die verschiedenen Versionen gefunden hast? So weit ich weiß benutzen z.B. Krege und Carroux den selben Wortlaut.

Gruß Muni

Posted

wo wir grad beim thema sind (wo sonst passt es denn besser hin?): wie lautet der ringspruch eigentlich auf sindarin? oder gibts den da (aus gutem grunde) nicht?

ich mein, es gibt ihn auf englisch, auf deutsch, in elbischer schrift und der schwarzen sprache. wiederspricht sich das nicht irgendwie? oder stellt sich grad heraus dass die gute alte hdr-veteranin centim absolut keine ahnung von tuten und blasen hat?? :)

Posted

Neldë Cormar Eldaron Aranen nu i vilya,

Otso Heruin Naucoron ondeva mardentassen,

Nertë Firimë Nérin yar i Nuron martyar,

Minë i Morë Herun mormahalmaryassë

Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.

Minë Corma turië të ilyë, Minë Corma hirië të,

Minë Corma hostië të ilyë ar mordossë nutië të

Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar

Ist das Sindarin? oder vieleicht doch Quenya?

Posted

Um auf deine Frage zurückzukommen: Am geläufigsten ist mir vom Deutschen her diese Übersetzung.

ein ring, sie zu knechten,

sie alle zu finden,

ins dunkel zu treiben und ewig zu binden.

Wenn man ganz genau wäre, müsste man es mit

Ein Ring sie zu knechten

Ein Ring sie alle zu finden.

Ein Ring sie ins dunkel zu treiben und ewig zu binden.

DENN

Man beachte wo "One Ring" im Englischen steht.

One Ring to Rule them all

One Ring to Find them

One Ring to bring them all an in the darkness and bind them.

Wie es sich in der schwarzen Sprache verhält, schaue ich nachher zuhause mal nach.

Posted

als ich kenn eigentlich nur den, den TLotR als 2. genannt hat und das ist auch der der in so gut wie allen (also zumindestens die 4 ausgaben die ich kenne, von den anderen weiß ichs nicht ) verwendet wird

  • 5 years later...
Posted

Weiß jemand ob es irgentwo auch den Ringspruch *aufgerollt* gibt?:kratz:

Danke1

Posted

Was genau meinst du mit "aufgerollt"?

Posted

Was genau meinst du mit "aufgerollt"?

Ich meine den Ringspruch in einer Zeile, und nicht *rund * auf dem RIng.:ugly-springend:

Posted

Was genau meinst du mit "aufgerollt"?

Ich meine den Ringspruch in einer Zeile, und nicht *rund * auf dem RIng.:ugly-springend:

Dann lohnt sich eventuell ein Blick in The Lord of the Rings ... :kratz:

Posted (edited)

Dann lohnt sich eventuell ein Blick in The Lord of the Rings ... :kratz:

Sorry ich hab nur die Filme gesehen. Da steht sowas nicht drin.;-)

Edited by Aileen

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...