Matze Geschrieben Mittwoch um 05:51 Geschrieben Mittwoch um 05:51 Ein herzliches guten Morgen Freunde. Ich hab da mal eine Frage bezüglich einer Filmszene aus dem 2. Teil. Leider habe ich nirgends im Internet, oder hier bei den gestellten Fragen etwas dazu finden können, fals ich die Antwort, die mein Thema betrifft, doch übersehen haben sollte und heirmit jetzt eine doppelte Frage entsteht, bitte ich dies zu entschuldigen. Lange Rede mittellanger Sinn, weiß irgendjemand was Aragorn den Elben hinter dem Klammwall zuruft damit diese die zweite Salve an Pfeilen über den Wall schießen? Ich hab mir die Szene X-mal angesehen kann es aber nie wirklich genau raushören. Hoffe ihr könnt mir da helfen und noch n schönen Tag. Zitieren
Eldacar Geschrieben vor 4 Stunden Geschrieben vor 4 Stunden Ich habe es auch nie wirklich verstanden, mir aber auch nie großartig Gedanken darum gemacht. Schön finde ich ja, dass die Untertitel in meiner Kopie dort einfach "Speaking Elvish" anzeigen, auch wenn vorher alles ausgeschrieben angezeigt wird. Scheinbar solls wohl selbsterklärend sein. Ich habe leider absolut keine Ahnung vom Elbischen, bin mir aber extrem sicher, dass dort Sindarin geredet wird. Ich bin mir sicher, zwei Wörter zu hören. Irgendwas, das wie Ribet Baht oder so klingt. Mein Elbisch Lexikon sagt mir, dass Rib sowas wie tosend bzw. fließend heißt und bâd sowas wie Pfad, Weg oder Spur. Das scheint mir auch anhand der Liste, die ich habe, die beste Übereinstimmung mit dem zu sein, was ich zu hören glaube. In meinem absoluten Unwissen um Grammatik und fröhlich das "-et" ignorierend, stelle ich die Wörter einfach direkt hintereinander und erhalte Sowas wie "Fließender Pfad", was ich einfach mal als elbische Variante von "Feuer frei!" interpretieren würde. In Anbetracht, der Tatsache, dass danach auch geschossen wird, wie man Laune hat, kann ich mir sogar vorstellen, dass das passt. Und jetzt dürfen mich @Octopi oder @Linnuial gerne filetieren. Zitieren
Linnuial Geschrieben vor 1 Stunde Geschrieben vor 1 Stunde (bearbeitet) Die Audiospur ist da tatsächlich nicht so toll.... Ryszard Derdziński denkt hado ribed ‘hurl to flow’ (← had-, rib-). Das macht so auf Englisch zwar keinen Sinn, aber man könnte mMn auch als ‘schießt eine Flut (an Pfeilen)’ übersetzen, wenn man davon ausgeht das man diese Metapher im Sindarin nachmachen kann. (Die Endung -ed in ribed ist so etwas wie Substantivierung, also ‘das Tosen, die Flut’) Normalerweise hat Derdziński bei den Filmzitaten recht, aber hier höre ich beim besten Willen kein hado (und auch die Phrasen drum herum sind zum Teil falsch, zB sagt Aragorn einmal leitho, wo er hado schreibt). Ich höre danach auch bad~bat. Dazu gäbe es: (Primitives Elbish) BĀ-, bāta- ‘‘to forbid’. Da wird im Sindarin eigentlich bauda- > boda- draus, aber vielleicht war Salo grade verwirrt oder hat sich einen neuen Dialekt ausgedacht? bâd ‘track, path’, bað- ‘to judge’, (Goldogrin) bad ‘building, outhouse, shed’. Das ist leider alles ziemlicher Quatsch. Am besten würde noch irgend eine Ableitung aus BĀ- ‘verbieten’ zur Situation passen, aber nachdem danach alle irgendwie schießen, kann er nicht viel verboten haben. Außer vielleicht so etwas wie ‘Stoppt den Ansturm’, wenn man ribed anders deutet. Ich würde mich überzeugen lassen, dass man das als bado ribed übersetzen könnte und dass es wahrscheinlich zwar komisch aber nicht ungrammatisch ist das andersrum als ribed bado zu sagen, und dass das letzte -o bei Viggo nicht so richtig angekommen ist. Also noch mal kurz zusammengefasst: Bearbeitet vor 1 Stunde von Linnuial schreiben sollte man können Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.