Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hallo,

ein Kumpel und ich versuchen den berühmten Satz von Sam zu Frodo aus dem letzten Buch in Sindarin zu übertragen und wollten sicher gehen ob wir die Übertragung des Satzes richtig vollzogen haben. Gestartet sind wir mit dem englischen Satz “I can’t carry it for you, but I can carry you.” Englisch haben wir genommen, weil es eben das orginal wiederspiegelt.

Nach dem wir die Worte übersetzt haben, haben wir die Satzbildung angepasst (nur ohne mutationen):

Da das Objekt auch ein Pronomen ist, haben wir die Satzstellung Subjekt-Objekt-Prädikat verwendet:

English: I it can’t carry for you, but I you can carry.

Sindarin: Im hal ypelin coled an le, ach Im le pelin coled.

Mutationen:

U-verneinung in “can’t” -> pol>bol

Akkusativ (lenintion): hal > chal, zweites le > le

Dativ(nasalmutation): erstes le > le

 

Satz mit Mutationen:

Im chal ybelin coled an le, ach im le pelin coled.

 

Wenn jemand verbesserung oder Kritik daran hat, würden wir uns sehr freuen darüber zu hören.

  • 2 weeks later...
Posted

Wir sollten das machen wie wir wollen. Und HerrFrodo will's in Sindarin.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...