HerrFrodo Posted June 12 Posted June 12 Hallo, ein Kumpel und ich versuchen den berühmten Satz von Sam zu Frodo aus dem letzten Buch in Sindarin zu übertragen und wollten sicher gehen ob wir die Übertragung des Satzes richtig vollzogen haben. Gestartet sind wir mit dem englischen Satz “I can’t carry it for you, but I can carry you.” Englisch haben wir genommen, weil es eben das orginal wiederspiegelt. Nach dem wir die Worte übersetzt haben, haben wir die Satzbildung angepasst (nur ohne mutationen): Da das Objekt auch ein Pronomen ist, haben wir die Satzstellung Subjekt-Objekt-Prädikat verwendet: English: I it can’t carry for you, but I you can carry. Sindarin: Im hal ypelin coled an le, ach Im le pelin coled. Mutationen: U-verneinung in “can’t” -> pol>bol Akkusativ (lenintion): hal > chal, zweites le > le Dativ(nasalmutation): erstes le > le Satz mit Mutationen: Im chal ybelin coled an le, ach im le pelin coled. Wenn jemand verbesserung oder Kritik daran hat, würden wir uns sehr freuen darüber zu hören. Quote
Octopi Posted June 21 Posted June 21 Wir sollten das machen wie wir wollen. Und HerrFrodo will's in Sindarin. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.