Zum Inhalt springen

“I can’t carry it for you, but I can carry you.” in Sindarin


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Hallo,

ein Kumpel und ich versuchen den berühmten Satz von Sam zu Frodo aus dem letzten Buch in Sindarin zu übertragen und wollten sicher gehen ob wir die Übertragung des Satzes richtig vollzogen haben. Gestartet sind wir mit dem englischen Satz “I can’t carry it for you, but I can carry you.” Englisch haben wir genommen, weil es eben das orginal wiederspiegelt.

Nach dem wir die Worte übersetzt haben, haben wir die Satzbildung angepasst (nur ohne mutationen):

Da das Objekt auch ein Pronomen ist, haben wir die Satzstellung Subjekt-Objekt-Prädikat verwendet:

English: I it can’t carry for you, but I you can carry.

Sindarin: Im hal ypelin coled an le, ach Im le pelin coled.

Mutationen:

U-verneinung in “can’t” -> pol>bol

Akkusativ (lenintion): hal > chal, zweites le > le

Dativ(nasalmutation): erstes le > le

 

Satz mit Mutationen:

Im chal ybelin coled an le, ach im le pelin coled.

 

Wenn jemand verbesserung oder Kritik daran hat, würden wir uns sehr freuen darüber zu hören.

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...