Zum Inhalt springen

Sindarin Übersetzung - korrekt?


Númenor

Empfohlene Beiträge

Ich lerne seit einigen Wochen Sindarin. Momentan bin ich bei den Mutationen dran. Im Zuge dessen habe ich heute das Zitat von Boromir "Mein Bruder, mein Captain, mein König" versucht zu übersetzen. Folgendes kam dabei raus:

i chanar nîn, i chest nîn, i aran nîn

 

Jetzt 2 Fragen:

1. Ist das Grammatikalisch korrekt?

2. Kann man die von mir verwendeten Vokabeln (hanar, hest, aran) nehmen oder würdet ihr andere benutzen?

 

Liebe Grüße Númenor 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ja und ja würde ich sagen, das sieht sehr gut aus :good2:

Man könnte noch diskutieren warum im Königsbrief ionnath/sellath dîn und m(h)ellyn în ohne Artikel stehen und ob dieser Grund auch in deinen Satz greifen könnte, oder ob in seinem Neo-Sindarin lieber Vokabeln aus dem Etymologies-Beleriandic (hest) oder Goldogrin (hothron) hat, aber aber die Antwort auf Frage eins ist "Wir wissen es nicht" und der zweite Punkt ist Geschmackssache. Ich denke auf jeden Fall, dass niemand einen überzeugenden Grund findet, dass der Satz mit dem bisher publizierten Material falsch wäre.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...