Jump to content

Sindarin Übersetzung - korrekt?


Recommended Posts

Posted

Ich lerne seit einigen Wochen Sindarin. Momentan bin ich bei den Mutationen dran. Im Zuge dessen habe ich heute das Zitat von Boromir "Mein Bruder, mein Captain, mein König" versucht zu übersetzen. Folgendes kam dabei raus:

i chanar nîn, i chest nîn, i aran nîn

 

Jetzt 2 Fragen:

1. Ist das Grammatikalisch korrekt?

2. Kann man die von mir verwendeten Vokabeln (hanar, hest, aran) nehmen oder würdet ihr andere benutzen?

 

Liebe Grüße Númenor 

Posted

Ja und ja würde ich sagen, das sieht sehr gut aus :good2:

Man könnte noch diskutieren warum im Königsbrief ionnath/sellath dîn und m(h)ellyn în ohne Artikel stehen und ob dieser Grund auch in deinen Satz greifen könnte, oder ob in seinem Neo-Sindarin lieber Vokabeln aus dem Etymologies-Beleriandic (hest) oder Goldogrin (hothron) hat, aber aber die Antwort auf Frage eins ist "Wir wissen es nicht" und der zweite Punkt ist Geschmackssache. Ich denke auf jeden Fall, dass niemand einen überzeugenden Grund findet, dass der Satz mit dem bisher publizierten Material falsch wäre.

  • Looove 1

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...