Zum Inhalt springen

Transkription „Ich halte dein Herz“


Lhiannon

Empfohlene Beiträge

Mae govannen,

nach ewiger Suche und einlesen habe ich versucht, den Satz „Ich halte dein Herz“ in Sindarin zu übersetzen. 
 

Dabei kam gerin guel heraus. 
 

Ich weiß, dass online Transkriptionen in Tengwar nicht die zuverlässigsten sind, deswegen wollte ich eine Bestätigung oder Korrektur inkl. Tipps eurerseits erfragen. 
 

Ich bin für jeden Tipp dankbar!

 

Lhiannon

Tecendil Bildschirmfoto 2.png

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Die Übersetzung stimmt noch nicht ganz: gerin “ich habe, halte, besitze” passt, aber gûr müsste als direktes Objekt weich mutiert werden gerin ’urel. Dann würde es von grammatischer Seite her funktionieren, aber der Satz heißt nicht was er (wahrscheinlich) soll, weil die Elben das Herz nicht metaphorisch als den Sitz von Gedanken und Wünschen auffassen. Folgende Wörter kann man als “Herz” übersetzen:

  1. hûn, das physische Herz, das Blut durch den Körper pumpt. Offensichtlich falsch hier.
  2. gûr, eine innere Stimme, die Warnungen und Vorahnungen ausspricht und nicht als Teil des eigenen Bewusstseins wahrgenommen wird, sondern mit berät es. Wenn Tolkien ‘my heart tells me...’ schreibt (e. g. Gandalf über Gollum ‘My heart tells me that he has some part to play yet, for good or ill, before the end; and when that comes, the pity of Bilbo may rule the fate of many’), dann ist das eine Regung des gûr, aber in anderen Kontexten passt es nicht besonders gut für “Herz”
  3. ind, Gedanke/Willen/Vorsatz einer Person. Das passt manchmal, ist hier aber wahrscheinlich zu rational.
  4. *hond, das theoretische Sindarin-Äquivalent zu ★ kʰomdō > Q hondo “Sitz der tiefsten Gefühle”. Wenn es das im Sindarin gibt, wäre das mE am passendsten.

im Satz wäre es dann gerin i·chond gín (mit Possessivpronomen statt Endung und Duzen statt Siezen), und man könnte es so schreiben:

Genereller Modus:   

Vollmodus von Beleriand:    

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Linnuial!

Ich bin dir unendlich dankbar. Auf die Idee, die Endung wegzulassen und ein Possessivpronomen einzusetzen wäre ich im Leben nicht gekommen!

Ganz herzlichen Dank! ♥️ 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...