beadoleoma Geschrieben Gestern um 17:27 Geschrieben Gestern um 17:27 Am 5.1.2026 um 10:29 schrieb Blauborke: Kennt das jemand? Höchstens so ähnlich aus dem Altenglischen "landweard", das je nach Wörterbuch mit "prince, ruler, king" übersetzt wird. Das ist aber erstens nicht das selbe, macht zweitens etymologisch keinen Sinn (weil Lieutenant aus dem Französischen kommt) und drittens kann ich mir fast nicht vorstellen, dass sich jemand beim Synchronisieren die Mühe gemacht hat mal zu schauen, ob es da nicht was entfernt passendes altenglisches gibt. Leutnant fühlt sich für mich auf Deutsch irgendwie aber zu modern an. Wahrscheinlich ging es da jemandem genauso und derjenige hat sich einfach ein altmodisch klingendes Wort mit L ausgedacht. Zitieren
Blauborke Geschrieben Gestern um 18:03 Geschrieben Gestern um 18:03 (bearbeitet) vor 2 Stunden schrieb Ithilwen: Ich habe den Begriff eher als "Landswart" verstanden. Hab mal die Untertitel zu Rate gezogen. Da steht auch Lanzwart. Als wörtliche Übersetzung funktioniert aber beides nicht. Darum könnte es sich nur über die Funktion des militärischen Rangs erschließen - aber wenn es den gar nicht gibt ... vor 38 Minuten schrieb beadoleoma: Höchstens so ähnlich aus dem Altenglischen "landweard", das je nach Wörterbuch mit "prince, ruler, king" übersetzt wird. Das ist aber erstens nicht das selbe, macht zweitens etymologisch keinen Sinn (weil Lieutenant aus dem Französischen kommt) und drittens kann ich mir fast nicht vorstellen, dass sich jemand beim Synchronisieren die Mühe gemacht hat mal zu schauen, ob es da nicht was entfernt passendes altenglisches gibt. Leutnant fühlt sich für mich auf Deutsch irgendwie aber zu modern an. Wahrscheinlich ging es da jemandem genauso und derjenige hat sich einfach ein altmodisch klingendes Wort mit L ausgedacht. Ich halte beides nicht für ausgeschlossen: dass sich jemand etwas altmodisch Klingendes ausgedacht hat ebenso wie die Möglichkeit, dass ein Sprachennerd die Finger im Spiel hatte - oder eine Kombination aus beidem. Ich meine, wer übersetzt den Vornamen von Poppy (Proudfellow) denn sonst mit Magsame (Stolzfreund)? Magsame als frühneuhochdeutsche Bezeichnung für den Mohnsamen hat ja schon irgendwie irgendwas mit dem Pflanzennamen Poppy, also Mohnblume zu tun, aber ein bisschen verdreht muss man schon sein, das zu tun. Unter der Annahme bringt uns der "weard" in "landweard" dann aber vielleicht sogar auf die richtige Spur. Bearbeitet Gestern um 18:06 von Blauborke Zitieren
beadoleoma Geschrieben Gestern um 18:17 Geschrieben Gestern um 18:17 Gerade eben schrieb Blauborke: Ich halte beides nicht für ausgeschlossen: dass sich jemand etwas altmodisch Klingendes ausgedacht hat ebenso wie die Möglichkeit, dass ein Sprachennerd die Finger im Spiel hatte - oder eine Kombination aus beidem. Ich meine, wer übersetzt den Vornamen von Poppy (Proudfellow) denn sonst mit Magsame (Stolzfreund)? Magsame als frühneuhochdeutsche Bezeichnung für den Mohnsamen hat ja schon irgendwie irgendwas mit dem Pflanzennamen Poppy, also Mohnblume zu tun, aber ein bisschen verdreht muss man schon sein, das zu tun. Unter der Annahme bringt uns der "weard" in "landweard" dann aber vielleicht sogar auf die richtige Spur. Okay - das mit dem Mohn ist ein Argument für Nerds am Werk. Damit hatte ich nicht gerechnet, weil meines Wissens Synchronübersetzer eher unter Zeitdruck arbeiten. Es war tatsächlich die Parallele Wart/weard, die mich auf die Idee gebracht hat. Zitieren
Perianwen Geschrieben Gestern um 18:47 Geschrieben Gestern um 18:47 Vielleicht hatte man hier Glück und der Synchronübersetzer ist ein (Sprachen-)Nerd, der sich für alte Begriffe interessiert und sowas aus dem Stegreif weiß Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.