Jump to content

Deutsche Synchronisation vs. Englische Original Aussprache


Recommended Posts

Posted (edited)

Wollte mal wissen wie ihr den Unterschied hört.

ich finde es brutal , besonders die Aussprache der Dialekt ist in der Deutschen Synchronisation irgendwie komplett weg .

Das rollende R bei NumenoR oder GaladRiel ist einfach eine wahnsinnige Bereicherung .

wirklich schade das die Synchronsprecher darauf nicht reagiert haben und das Amazon da so schauderhaft gearbeitet hat ,bei so einen großen Mega Projekt und dieser Summe an Geld was sie ausgeben haben.

 

Das wiederum nur die Englische Fassung die Amtos Tonspur bekommen hat ist heutzutage leider normal . Gott sai Dank gibt es Möglichkeiten das zu ändern , leider wissen das zu wenige.

wobei man mit  der Deutsche Aussprache  ,leider damit leben muss .

Edited by Gargrim
Posted

Ich hab es mir bisher nur auf Englisch angeschaut. (nuschelt Arondir auf deutsch eigentlich auch so schlimm? Ich versteh den kaum)

Das mit den Akzenten und Dialekten ist halt immer so ein Problem bei Synchronisationen. Ich wüsste auch nicht so recht, was ich z.B. den Harfoots in Deutsch für einen Dialekt verpassen würde (und im übrigen scheint ja der Pseudo-irische Akzent in Irland auch nicht auf reine Begeisterung gestoßen zu sein). Erfahrungsgemäß geht das in die Hose, wenn es versucht wird. Stell dir mal vor die würden jetzt schwäbeln! :heul:

Bei der Aussprache der Elbischen Namen gebe ich dir allerdings vollkommen recht. Da müssten sich doch ein paar deutsche Sprecher finden lassen, die das können. 

Posted

Hab die deutsche Synchro noch nicht gesehen und weiß auch nicht, ob ich mir das antun möchte.^^

Posted

Ich habe bisher nur die deutschsprachige Fassung gesehen, und bin sehr zufrieden. Die Stimmen haben genug Individualität, und machen die Charaktere gut unterscheidbar.

vor 2 Stunden schrieb Gargrim:

wirklich schade das die Synchronsprecher darauf nicht reagiert haben und das Amazon da so schauderhaft gearbeitet hat ,bei so einen großen Mega Projekt und dieser Summe an Geld was sie ausgeben haben.

Vielleicht äußert sich ja mal das Synchronstudio dazu.

Posted (edited)

Ich wollte es mir zuerst auf deutsch ansehen. Aber die Synchronstimme, die immer für Chris Pratt genutzt wird (hier für Elrond), hat mich sofort dazu bewegt, auf englisch zu wechseln. Erstens finde ich die absolut nervig, und zweitens haben wir momentan in Deutschland gefühlt fünf oder zehn Synchronsprecherstimmen, mit denen man überall zugeknallt wird. Es reißt mich jedes mal raus...

Edited by Gandalf der Graue
  • weiter so 1
Posted (edited)

definitiv zum kotzen . 

 

aber was ich sagen muss ich beneide euch alle wie ihr das in original ansehen könnt und den Text so kapiert . Mein englisch ist leider überhaupt nicht so gut , ich weiß ja nicht wie alt seit ihr den so , wir hatten zwar auch englisch in der schule aber als Handwerker der ich nun mal bin hat es nicht gereicht , auch das Interesse war früher da nicht so groß bei mir und im allgemeinen zu mindestens auf dem Land , ziel war Mathe und mit den Händen was schaffen können . Denke mal ihr seit alle länger in der schule gewesen oder jünger und man macht englisch intensiver in der schule  wie früher . wie dem auch ist ,in meinen alter tut man sich schwer das aufzuholen und ich bin auch eher ein Zwerg als ein Elb . haha

Edited by Gargrim
Posted
vor 7 Stunden schrieb beadoleoma:

Das mit den Akzenten und Dialekten ist halt immer so ein Problem bei Synchronisationen

Würde vermutlich schon helfen, wenn nicht immer ausschließlich gestochen Hochdeutsch gesprochen wird. Das scheint so ein allgemeines Problem bei Synchronisierungen zu sein. Es muss ja nicht direkt nen dicker Dialekt sein, aber Wortwahl, Betonung oÄ könnte man doch eigentlich variieren, oder nicht?

Ich hab aber noch ganz andere (persönliche) Probleme mit Synchronisierungen, sodass ich mittlerweile meistens OT bevorzuge, wenn nötig mit Untertiteln.

vor 1 Stunde schrieb Gandalf der Graue:

und zweitens haben wir momentan in Deutschland gefühlt fünf oder zehn Synchronsprecherstimmen, mit denen man überall zugeknallt wird. Es reißt mich jedes mal raus...

Das hier kann ich zum Beispiel komplett nachvollziehen.

Posted
vor 2 Stunden schrieb Gargrim:

definitiv zum kotzen . 

 

aber was ich sagen muss ich beneide euch alle wie ihr das in original ansehen könnt und den Text so kapiert . Mein englisch ist leider überhaupt nicht so gut , ich weiß ja nicht wie alt seit ihr den so , wir hatten zwar auch englisch in der schule aber als Handwerker der ich nun mal bin hat es nicht gereicht , auch das Interesse war früher da nicht so groß bei mir und im allgemeinen zu mindestens auf dem Land , ziel war Mathe und mit den Händen was schaffen können . Denke mal ihr seit alle länger in der schule gewesen oder jünger und man macht englisch intensiver in der schule  wie früher . wie dem auch ist ,in meinen alter tut man sich schwer das aufzuholen und ich bin auch eher ein Zwerg als ein Elb . haha

Kannst es ja einfach zuerst auf Deutsch ansehen und später auf Englisch (evtl mit Untertitel). Da kommt man schon ganz schnell rein. 

Posted
vor 19 Stunden schrieb Gandalf der Graue:

Ich wollte es mir zuerst auf deutsch ansehen. Aber die Synchronstimme, die immer für Chris Pratt genutzt wird (hier für Elrond), hat mich sofort dazu bewegt, auf englisch zu wechseln. Erstens finde ich die absolut nervig, und zweitens haben wir momentan in Deutschland gefühlt fünf oder zehn Synchronsprecherstimmen, mit denen man überall zugeknallt wird. Es reißt mich jedes mal raus...

Ich glaub es liegt eher daran, dass manche Synchronsprecher mehr Talent haben, ihre Stimme anders klingen zu lassen bzw. eine Rolle anders anzulegen (z.B. habe ich nicht sofort rausgehört, dass Gil-Galad aus der Serie und Thranduil aus dem Hobbit vom selben Sprecher gesprochen werden, oder dass Haldir und Celebrimbor vom selben Sprecher gesprochen wurden/werden). Bei Leonard Mahlich hört man schneller raus, dass man ihn schon zigmal gehört hat - auch wenn ich ihn per se gar nicht schlecht für Elrond finde. Es ist halt störend, wenn man vor seinem inneren Auge Starlord (bzw. jede andere Rolle von Chris Pratt) hört. Was aber weniger an der Verfügbarkeit von Sprechern liegt (Pratt wurde bevor er bekannt wurde, von Wanja Gerick, Sascha Rotermund, Tim Knauer, Julien Haggege, Benedikt Gutjahn Daniel Fehlow oder Dennis Schmidt-Foß gesprochen), sondern, dass wenn ein Darsteller bekannt genug ist, sich auf ein bis zwei "Stammsprecher" geeinigt wird. 

Es gibt sicherlich mehr Sprecher (aber halt weniger als Darsteller, weshalb ein Sprecher für viele Rollen genommen wird) als 5 - 10, aber manche Studios werden wohl auch lieber mit Sprecher X arbeiten als mit Sprecher Y oder einem Neuling. Was dann dazu führt, wenn ein Studio viele Projekte bekommt, Sprecher X überdurchschnittlich oft zu hören ist. Wenn er auch in allen Rollen ähnlich klingt oder eine sehr markante Stimme hat (ich denke da mal an Manfred Lehmann oder Klaus-Dieter Klebsch) dann fällts auf. 

Aber es wirkt schon komisch, dass House of the Dragon und Rings of Power beide Jan Odle als Drehbuchautor und Regisseur haben. Am Ende war das auch der Grund, dass der Barhocker reingerutscht ist, weil an zwei Drehbüchern gleichzeitig arbeiten (und das wohl unter Hochdruck, da ja wenig Zeit zwischen Veröffentlichung im Original und auf Deutsch liegt) klingt sehr stressig. Ich kann ja irgendwo verstehen, dass man dasselbe Studio will, in dem auch die Jackson-Filme synchronisiert wurden, aber ich glaube in Punkto Drehbuchqualität hätte man sich mehr Gefallen getan, wenn man nicht einen Regisseur/Autor genommen hätte, der mit einem anderen Projekt eingedeckt ist. 

  • Danke 1
Posted

@Shatiel Du hast es bereits richtig gedeutet; es gibt definitiv mehr Synchronsprecher, vor allem auch gute! Aber sie schaffen nun mal leider nur in Ausnahmefällen den Sprung nach ganz oben. Leonhard Mahlich und viele andere bemühen sich jedoch meiner Erfahrung nach nicht, anders zu klingen. Sie bringen in die deutsche Synchronisierung nichts eigenes hinein, um den Figuren ein eigenes Leben einzuhauchen. 

Posted
vor 17 Stunden schrieb Meriadoc Brandybuck:

Kannst es ja einfach zuerst auf Deutsch ansehen und später auf Englisch (evtl mit Untertitel). Da kommt man schon ganz schnell rein. 

für mich ist das keine option .. 

Posted

Kannst du nicht die englische Fassung mit deutschen Untertiteln schauen? Würde sich echt lohnen. Die Modulation der Stimmen ist im Original um Längen besser.

  • mag ich 1
Posted

Für Leute die wirklich wenig bis gar kein Englisch sprechen ist Original mit Untertiteln zwar eine Möglichkeit aber halt auch nur so ne Notlösung. @GargrimFalls du vorhast, dir die Serie mehrmals anzuschauen, kannst du es ja wenn du schon weißt was gesagt wird noch mal Englisch anschauen - einfach nur um es mal zu hören, oder halt mal nur ein paar Szenen.

 

  • weiter so 1
Posted
vor 1 Minute schrieb beadoleoma:

Für Leute die wirklich wenig bis gar kein Englisch sprechen ist Original mit Untertiteln zwar eine Möglichkeit aber halt auch nur so ne Notlösung

Ja, sicher ist es das. Stimmt schon. Aber für jemanden, der so auf Atmosphäre steht wie Gargrim, wäre es vielleicht ne ganz passable Notlösung. Aber gut, das ist ja seine Entscheidung. Jedenfalls hätte ich mir bei einem so teuren und im Original ja sehr guten Projekt wie ROP auch bei der Synchronisierung etwas mehr erhofft.

  • mag ich 1
Posted (edited)

Hab gerade das zweite mal geschaut  auf deutsch , sollte ich nochmal schauen dann versuche ich mal, englisch 

Edited by Gargrim
  • mag ich 1
Posted

Naja, deutsche Dialekte kann ich mir nun nur sehr schwer Vorstellen :kratz:

Zwerge sprechen dann sächsisch, hessisch oder kölsch, je nach Zwergengeschlecht?

Númenorer mit berliner Dialekt und Hochelben bekommen dann wiener Schmäh?

Wobei wenn Elrond "Küss die Hand gnäh Frau" zu Galadriel sagt, hätte dass ja was :uglylol:

 

:cheerl:

  • Haha 1
Posted (edited)

Also Zwerge sprechen oberboarisch ( Oberbayern ) Alpenlandla ( Alpen Einwohner ) wenn dann , koa ( kein) Münchner möchte gern Bayerisch .

und Elben piefke Aussprache , ( Hochdeutsch ) 

 

Hobbits Tirolerisch 

🥰🤩

Edited by Gargrim
  • Haha 1
Posted

Dialekte sind ja beim Synchronisieren immer ein riesiges Problem. Ich entsinne mich, vor Jahrzehnten mal irgendeinen Film gesehen zu haben, in dem jemand, der im Original starken schottischen Dialekt sprach, mit Schweizerdeutsch synchronisiert wurde. Klang eigentlich ganz lustig. - Aber das Problem ist halt, dass es Figuren gibt zu denen Hochsprache nicht wirklich passt. Beispiel: der im Original starken schottischen Dialekt sprechende Hagrid in den "Harry Potter"-Filmen wurde ja auch hochdeutsch synchronisiert, und das macht die Rolle komplett kaputt, für meine Begriffe. Es gibt einfach Rollen (und dazu könnten beispielsweise auch die Hobbits gehören) für die einfach Hochsprache nicht wirklich funktioniert. Aber bestimmte Dialekte sind halt immer auch mit bestimmten Assoziationen verbunden, und das macht die Sache eben kompliziert.

  • mag ich 1
Posted

Ich finde ja auch die Synchron Stimme von Thranduil ganz gruselig, die passt einfach nicht zu seinem Charakter, die hohe Stimme furchtbar. Im Original hat Lee Pace so eine tiefe Stimme und das passt viel besser zu Thranduil.

Posted

Ich weiß schon, warum ich mir die meisten Sachen nur noch im Original anschaue.

Meist wage ich dann zum Vergleich einmal die deutsche Version anzuschauen, aber in der Regel überkommt mich da das Grauen.^^

Posted
vor 4 Stunden schrieb Nimúviel:

Ich weiß schon, warum ich mir die meisten Sachen nur noch im Original anschaue.

Nur aus Neugierde: gilt das für alle Sprachen oder nur für englisch?

  • Haha 1
Posted

Nur für Englisch. Das ist die einzige Fremdsprache, die ich kann.

  • mag ich 1
  • 3 years later...
Posted

Ich habe mit der Ausstrahlung bei ZDFneo überhaupt erst Notiz von "Die Ringe der Macht" genommen. Am Anfang der ersten Folge war ich noch sehr skeptisch - aber das hat sich total geändert. Inzwischen habe ich beide Staffeln vier Mal auf Deutsch angesehen und bin gerade dabei, das Original bei amazon zu schauen. Der Unterschied ist für mich gewaltig! Die Dialekte und unterschiedlichen Aussprachen im Original machen das Ganze erst richtig interessant. Besonders klasse finde ich die schottisch gefärbten Zwerge und das rollende R bei Elben und Númenorern. Und kann es sein, dass Noris (irischer?) Akzent in der zweiten Staffel viel stärker ausfällt als in der ersten?

Allerdings glaube ich auch, dass eine Übertragung solcher Dialektfärbungen im Deutschen immer irgendwie lächerlich wirken würden, egal welcher Dialekt gewählt würde. In vernüglichen Animationsfilmen mag das ja funktionieren, aber für RoP kann ich mir das in keiner Weise vorstellen.

  • mag ich 1
Posted

Ich hab von der Serie höchstens zwei synchronisierte Folgen gesehen, bevor sie auf ZDFneo und 3sat gezeigt wurde. Darum ist mir die Bezeichnung "Lanzwart" wohl auch entgangen. Das ist hier die Übersetzung von "Lieutenant". Lanzwart ist mir zuvor noch nirgendwo begegnet. Kennt das jemand? 

Posted

Ich habe den Begriff eher als "Landswart" verstanden.

Habe jedoch beide noch nie gehört oder gelesen. Auch Google spuckt zu meinem verstandenen Begriff nicht wirklich was aus.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...