Guest El-Tirion Posted March 16, 2003 Share Posted March 16, 2003 Ich hab mich an das Gedichteschreiben in Sindarin gewagt. Und an übersetzungen in Deutsch und Englisch, die aber nicht so schön sind wie sie sein könnten wenn ich nicht an die Sindarinfassung gebunden gewesen wäre (schöner Satz, oder?). Es ist gothicmässig angehaucht, aber ich denke auch noch an erzählende Gedichte. So, hier der Link: el-tirion.de.vu über konstruktive Kritik wäre ich sehr erfreut. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Maximo Posted March 16, 2003 Share Posted March 16, 2003 Wow! Ich finde das Gedicht klasse! Ich hätte mich nie gewagt, ein Sindarin-Gedicht zu verfassen. Der Text ist wirklich schön. P.S.: Gehört dieser Thread nicht in "FanFiction" ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Elbereth Posted March 16, 2003 Share Posted March 16, 2003 @Maximo: nein, im Board Andere Literatur können auch User was veröffentlichen Guck mal im Thread Gedichte und Texte. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mondkalb Posted March 16, 2003 Share Posted March 16, 2003 Muh! @ El-Tirion: Oh fein! Könntest du es auch im Elbensprachenboard posten? Kannst gerne dafür einen Thread aufmachen, wo wir selbstgeschriebene Gedichte in Sindarin sammeln können. :D Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest El-Tirion Posted March 16, 2003 Share Posted March 16, 2003 Ich hab mich an das Gedichteschreiben in Sindarin gewagt. Und an übersetzungen in Deutsch und Englisch, die aber nicht so schön sind wie sie sein könnten wenn ich nicht an die Sindarinfassung gebunden gewesen wäre (schöner Satz, oder?). Es ist gothicmässig angehaucht, aber ich denke auch noch an erzählende Gedichte. So, hier der Link: www.el-tirion.de.vu über konstruktive Kritik wäre ich sehr erfreut. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest El-Tirion Posted March 16, 2003 Share Posted March 16, 2003 Sui írach! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mondkalb Posted March 16, 2003 Share Posted March 16, 2003 Muh! Natürlich ist dieser Thread auch für alle gedacht, die ein Gedicht in Sindarin (natürlich auch Quenya) geschrieben haben. Immer fleißig posten. - Editiert von Mondkalb am 16.03.2003, 22:57 - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neniel Tindómerel Posted February 10, 2004 Share Posted February 10, 2004 Dieser Thread ist für alle gedacht, die ein eigenes Werk - egal ob Lyrik oder Prosa - in einer der Sprachen Tolkiens verfasst haben und dies hier im Forum mit uns teilen wollen! Inspiriert von einer Frage Perulmaiens möchte ich hiermit die Tür zur Halle des Feuers in Bruchtal aufstoßen, wo Geschichten und Lieder vorgetragen werden können. Traut Euch und postet Eure Werke, egal ob Zweizeiler oder Epos. Und habt keine Angst vor Fehlern! Die werden sich wohl sowieso nie vermeiden lassen... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neniel Tindómerel Posted February 16, 2004 Share Posted February 16, 2004 Aiya meldor! Hm, tja, da sich bislang niemand gemeldet hat, wage ich mich mal an den Anfang. Das Lied ist für unser Forum, für die wunderbaren Leute, denen man/frau hier über den Weg läuft… Tier liala Yéni ter nórë ranyanel Long years you have travelled through a land nu Vardo telluma lintitinwë, under Varda’s starry dome, mavoirë quanta, fealya oiolasta lindalë full of deep longing, ever seeking your soul’s music nu aldar lelyala rámarwa olóríva. wandering under trees many-winged with dreams. Á orta antalya. Lift up your face. Man cenilyë mí vilya lómeva? What do you see in the nightly sky? Vë olossë liltala Like dancing snow i fanyar autear. the clouds are passing by. Súrë taura utúlië et Hyarrostallor. A mighty wind has come out of the Southeastern lands. Ar sí tier únótimë sílar And now countless paths are shimmering mi Isilo ambaron. in the rising of the moon. Síri mirilyala i lómessë tintaina, Glittering rivers in the kindled night, oliainë, airë endaiva. entwined, a sea of hearts. Ela i celumi. See the streams. Man cenilyë mí yulma telpë? What do you see in the silver brand? Liala vë olwar Twining like branches tielya tiemmar ihírië. your path has met ours. Mí isilmë vinya In the new moonlight ilya ohostielmë we all have gathered hirien Endórenna. to find to Middle-Earth. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Perulmaien Posted February 17, 2004 Share Posted February 17, 2004 :mitsing: Schöööön!!! Gefällt mir sehr gut! Gut gemacht Neniel! Namarie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neniel Tindómerel Posted February 17, 2004 Share Posted February 17, 2004 Dank an Euch! Aber von Euch anderen will ich auch etwas hören... und wenn es nur zwei Zeilen sind! Peru, ich weiß, dass Du's kannst! Und auch die eisenharte Sindarinfraktion möge doch aus ihren Winterlöchern kriechen und was dichten...! :-O Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest mae govannen Posted October 4, 2004 Share Posted October 4, 2004 Wow! Aber ...ähm... ginge es, das Lied auf deutsch zu übersetzen? Ich versteh nur die Hälfte. :mitsing: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Lúnya Posted October 30, 2004 Share Posted October 30, 2004 (edited) @Neniel: Ai, vanima laire, vanya ve olor Eldava! (Was für ein wunderschönes Gedicht, so schön wie ein elbischer Traum!) Meril tecitalma lairi... sine atta lairenyar: (Du möchtest, dass wir Gedichte schreiben... hier sind zwei Gedichte von mir) Das ist im Prinzip nichts Eigenes, sondern eine Übersetzung eines Songtextes von Nightwish (davon sogar nur der Refrain, die Strophen sind noch in Arbeit) oar away oar, oar, lumende oar away, away, away in time ilya olor ná ráne oar Every dream´s a journey away oar, oar, marenna ú nyéreo away, away, to a home away from care Ilyasse er ráne oar Everywhere´s just a journey away ----------------------- Das hier ist etwas Eigenes Befindet sich aber noch in der Rohfassung=> Verbesserungsvorschläge erwünscht! ósanwi quelleva Herbstgedanken talan túpa fanyanen Der Boden ist mit Wolken bedeckt et hísiello olori ortear Aus dem Nebel steigen Träume auf Menelenna vilala In den Himmel fliegend ar lantala und fallend as cala elenion zusammen mit dem Licht der Sterne Edited November 3, 2004 by Lúnya Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Perulmaien Posted November 2, 2004 Share Posted November 2, 2004 *Piu* Supa!!! Wenn ich nur sowas zambringen könnte... Verbesserungen hab ich keine weil ich kein Quenya lern.. (Das ist doch Quenya.. ?) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Lúnya Posted November 3, 2004 Share Posted November 3, 2004 Danke! Ja, das ist Quenya. Ich kann leider kein Sindarin, aber du kannst ja auch mal was schreiben (auf Sindarin). Büüüttööö! Würde mich freuen, wenn hier mal mehr steht! Cenuvalve lú Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Perulmaien Posted November 3, 2004 Share Posted November 3, 2004 Hehe.. WÜRDE ich mal was zambringen WÄREN vieel zu viel Grammatikfehler drin. Wägen den Mutationen die ich immer no net kann und so.. Aber ich arbeite am Text, (also so in ein paar Jahren ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Lúnya Posted November 5, 2004 Share Posted November 5, 2004 Kein Problem, ich habe Geduld! ...Elbische Geduld! :rolleyes: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Lúnya Posted November 16, 2004 Share Posted November 16, 2004 (edited) Ich habe mein "Gedicht" ein wenig verändert. Jetzt ist es länger, rhythmischer und liest sich einfach schöner. Außerdem ist es jetzt ein Laitalaire Irmon, ein Lobgedicht an Irmo Ela! Talan antúpa ná fanyanen Sieh! der Boden ist völlig von Wolken bedeckt Fáne falmali coirita Lórien Lórien die weißen Wogen erweckt Hísiello si ortear olori Aus dem Nebel steigen nun Träume auf, Menelenna anírima vilala steigen in den wunderschönen Himmel hinauf Ar as cala elenion lantala und fallen mit dem Sternenlicht Edited November 16, 2004 by Lúnya Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Perulmaien Posted November 16, 2004 Share Posted November 16, 2004 Wirklich sehr gut! Klingt viel schöner! *sich an die Anlautmutationen heranwagt* Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Lúnya Posted November 16, 2004 Share Posted November 16, 2004 *sich an die Anlautmutationen heranwagt* JAAA!! *daumen* Bin grad künstlerisch inspiriert und muss es DRINGEND loswerden alasse calasse lóti únóti silme melilme vinya marinya Das lasse ich jetzt mal unübersetzt stehen, denn es macht nicht so tierisch viel Sinn. Es sind eben so Wortspiele. Aber nette Wortspiele. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Lúnya Posted January 19, 2005 Share Posted January 19, 2005 Aiya meldor! Bei einem schönen, kleinen Mondscheinspaziergang kamen mir grad eben ein paar elbische Zeilen in den Sinn: Aiya Isil cénala or Ambar Ter i fanyar lossi-silina! Quant' alasseva lindea órenya, An Menel lómea na anírima Übersetzung (sinngemäß): Sieh, der Mond, er blickt über die Erde durch die Wolken, silberweiß erhellt! Voll Freude singt mein Herz, denn der Nachthimmel ist so unbeschreiblich schön *schmalz* In diesem Sinne Á lora sendave! Nai le óluva vanye natelion! (Schlaft ruhig! Möget ihr von vielen schönen Dingen Träumen!) :schnarch: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Perulmaien Posted January 19, 2005 Share Posted January 19, 2005 *seufz* Und wiedermal kann ich nur staunen! Mich würd noch interessieren, wie lange du gebraucht hast um alles zu übersetzen. Bei dir klingt das immer so, als würdest du dich hinsetzen mal kurz über den Text auf Deutsch nachdenken und alles auf Quenya nieder schreiben. Und wie lange bist du an der Grammatik gesessen? Bei den Wortreimen oben, kann ich mir vorstellen, dass da kleine Elben sitzen und das mit ihrer Lehrerin singen ;-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Greeneye Arwen Posted January 20, 2005 Share Posted January 20, 2005 das würd ich auch mal wissen wollen ..ich kapier das mit der grammatik überhaupt nich .. ......einzelne wörter ok aber einen ganzen satz ... :kratz: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Pallandor Posted January 22, 2005 Share Posted January 22, 2005 Hab' auch mal was selber geschrieben: (Ist zwar kein richtiger Text und ist total falsch, aber schaut's euch mal an!) Quenya: Merenye mine yulma miruvoro. Soll heißen: Ich wünsche ein Kelch von Wein. Ich hab' Wein in den Genitiv gesetzt, war das jetzt richtig? Quenya: I lumena etya tanweo almarea. Soll heißen: Gesegnet ist die Stunde deiner Schöpfung. Also quasi nen Geburstagswunsch. Depri-Troll Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cêntim Posted January 23, 2005 Share Posted January 23, 2005 hmmm... troll da kann ich dir leider nicht helfen, da ich - wenn ünerhaupt - sindarin verstehe. aber eure Gedichte bzw. Lieder sind wunderwunderschön, danke dass ihr sie mit uns teilt! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.