Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Gast Christina

Empfohlene Beiträge

Na ja, eine Zusammensetzung wie etwa *pen-gen erscheint mir eigentlich nicht als "Rekonstruktion".

Lass uns wenigstens in der Hinsicht ein bisschen überlegen, denn in der Hinsicht helfen die Wortlisten wenig.

Ich hatte eher an etwas wie *úgenui "not see-able" ( wie úbedui 'unspeakable' únodui 'uncountable, countless', úvelui 'unloveable') gedacht. Was meinst du?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ja, *úgenui wäre vielleicht auch passend. Ich hatte halt mal die Variante mit pen- gewählt, die sich auf eine vollständige Unmöglichkeit gesehen zu werden beziehen würde, wenn ich PE17:144/145 richtig verstehe.

Bearbeitet von Ailinel
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Naja, aber der Satz impliziert doch, dass man die wesentlichen Dinge sehen kann, wenn auch nicht mit den Augen, sondern mit dem "inneren Auge", sprich dem Herzen.

Schwierig. Aber vielleicht machen wir es auch einfach zu kompliziert. :-O

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Naja, jetzt könnte ich umgekehrt argumentieren, das Zitat impliziere doch gerade diesen Gegensatz: dass das Wesentliche für das "Herz" deutlich sichtbar sei, für die Augen jedoch unsichtbar. :-)

(Das Ganze betrifft vielleicht Fragen der Exegese des Kleinen Prinzen, die nicht wirklich zu meinen Spezialgebieten zählt).

Bearbeitet von Ailinel
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich habe diese Nacht zu wenig Schlaf gehabt. Solche hermeneutischen Probleme sind mir heute eindeutig zu hoch. :-O

Ich schaue morgen mal in meine Originalversion. Möglicherweise findet sich da ja ein Hinweis. Oder auch nicht...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Wochen später...

Mae govannen, liebe Freunde.

Ich brauche eure Hilfe und ich hoffe, dass ich sie bekomme^^

Ich hätte gerne folgende Sätze und Zaubersprüche in Sindarin übersetzt.

Zaubersprüche (es muss nicht der exakte Wortlaut sein, aber der Sinn sollte bleiben)

1)Höre Göttin,

deine Tochter an,

denn ihre Kraft,

die ist dahin.

Hilft ihr,

damit sie finden kann,

was ihr gehört von Anbeginn.

2)Wenn dein Zuhause durch das Böse wird bedroht,

strafe alles Leben dort mit Tot.

Nur deine Liebsten sind befreit,

zur Freude der Gerechtigkeit.

3)Ihr Hexenmächte wacht jetzt auf,

durcheilt sogleich des Himmel Lauf.

Eilt herbei und kommt zu mir,

eilt her bei und zeigt euch hier.

Blut zu Blut du bist verschwunden,

Blut zu Blut du wirst gefunden.

4)Atem der Lüfte,des Feuers Macht,

gewährt mir eine Bitte in dieser Nacht.

Was einst verlohren,bringt mir wieder her,

Leib der Erde,Tränen im Meer.

5)Oh Mächte des Himmels,

ich rufe euch an,

mir wurde vom Feind heut´ ein Leid angetan.

Oh Mächte des Himmels,

so kommt mich zu rächen,

bringt mir Gerechtigkeit für dieses Verbrechen.

So kommt mir zu helfen in meiner Not.

Ich werds´euch vergelten,

dies ist mein Gebot.

Sprüche (gilt das gleiche wie bei den Zaubersprüchen)

1) Bei einem Unwetter ist jeder Unterschlupf recht

2) Du wirst niemanden finden, der dich so liebt wie ich.

3) Ich erinnere mich an dich.

Ich weis, es ist sehr viel, aber ich wäre den Sindarin-Expertin wirklich sehr dankbar, wenn sie es mir übersetzen könnten.

Ganz vielen lieben Dank schon mal im Voraus^^

Namarie

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Der Umfang spielt keine Rolle, Namarie, wir helfen gern, wenn wir das Gefühl haben, dass es dem Fragesteller wichtig ist und sehen, dass er bereit ist, sich selbst auch zu beteiligen. (Was eigentlich selbstverständlich sein sollte, wenn man ein dringendes Anliegen hat.)

Schon deswegen ist es hier Usus grundsätzlich alle Fragesteller zu bitten, zuerst einmal selbständig nach Vokabeln zu suchen. Etwa in den Wortlisten auf Sindarin.de.

Ich würde vorschlagen, zunächst einmal mit dem ersten Vers anzufangen und Vokabular dafür zu suchen.

Du wirst feststellen, dass manche Dinge umformuliert werden müssen, weil uns verschiedene Vokabeln fehlen. Sindarin ist leider keine komplette Sprache.

Und natürlich wirst du in der Übersetzung auf die Versform und den Reim verzichten müssen. Beides übersteigt den Umfang, den wir hier in gemeinsamer Arbeit einem Projekt widmen können. Aber wir helfen dir gerne bei Zusammenstellung und Satzbau, sobald du die passenden Vokabeln nachgeschlagen hast. Und dann können wir uns nach und nach weiter durch deine Liste arbeiten.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Avor.

Kein Problem, dass ihr meinen Theard verschoben habt. Es ist ja nur selbstverständlich, dass ihr darauf achten müsst, dass es von einem Thema nicht zu viele Theard's gibt.

Zu dem Übersetzen: Ich bin leider kein Sprachgenie, beherrsche nicht mal vernünftig Englisch--' Ich hatte schon meine Mutter gefragt, die sich in den Fantasysprachen recht gut auskennt, aber auch sie kann mir da nicht wirklich helfen, da sie eher klingonisch als elbisch angehaucht ist. Aber wir hatten es versucht und es war eine Katastrophe.--'

Die Übersetzung ist mir wirklich wichtig, da ich sie für eine FanFiktion benötige, vor allem die Zaubersprüche und der 3. Satz der Sprüche.

Wie bereits gesagt, über Hilfe wäre ich mehr als Dankbar^^

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wenn dir die Übersetzung so wichtig ist, dann sei bitte auch so gut und mach, worum ich dich gebeten habe: Bitte schlage erst mal passende Vokabeln nach und stell sie hier ein. Dann kümmern wir uns gemeinsam um die Ausarbeitung. :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Und weil es mir grad aufgefallen ist: Wir haben ja unsere Anfrage vom Monatsanfang gar nicht zuende gestrickt. Das Original hat mir dabei auch nicht weitergeholfen. Irgendwie habe ich die Thematik ganz aus den Augen verloren. :-/

Dafür gibts jetzt einen eigenen Post, damit sie nicht wieder verschwindet.

@Ailinel

Was hältst du von einer Variante:

I naid vîn thiar pen-gen ´ni chinnath?

The most important things appear invisible to all eyes.

Bearbeitet von Avor
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Was hältst du von einer Variante:

I naid vîn thiar pen-gen ´ni chinnath?

Sollte der Klassenplural 'all eyes' nicht eher von der Singularform ausgehend gebildet werden: 'ni chen(n)ath? Die Form pinnath, an die du vermutlich dachtest, bezeichnet Tolkien als "dialectal" und nennt als offenbar korrektere Form pennath (PE17:24).

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Stimmt. Und du hast recht, genau die Form spukte mir im Hinterkopf herum. Vermutlich wegen des Gleichklangs. Aber ganz sicher ist der Singular als Ausgangsform geeigneter.

Ansonsten?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ansonsten ist es ja ganz in Ordnung, oder fragst du wegen irgendeines Punktes, der mir gerade entgeht? Allenfalls könnte ich mich vielleicht noch fragen, ob thiar hier überhaupt benötigt wird. (Wenn man es weglässt, sollte wahrscheinlich die Wortstellung geändert werden.)

Bearbeitet von Ailinel
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich weiß. Das Verb ist hier nicht zwingend nötig, erleichtert aber die Übersetzung, würde ich sagen. Wenn man es weglässt, würde ich auch befürworten, den Satz umzustellen. Ist dann näher am Original, aber weniger einfach aufzulösen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo,

ich hab mich grad neu Registriert hier, weil ich nach meiner Suche, auf dieses Forum hier gestoßen bin. Ihr sollt hier quasi die Experten sein, wenn es um Sindarin und Tengwar geht.

Ich möchte jetzt eignetlich gar nicht dazwischen funken bei Eve's Nachfrage, aber ich hoffe, dass meine Nachfrage auch nebenbei geklärt werden kann.

Es sieht folgendermaßen aus. Wie viele hier, möcht ich mir gern ein Tattoo stechen lassen. Es geht um den deutschen Satz "Folge deinem Herzen".

Da ich verhindern möchte, dass es zu Diskussionen kommt über bereits existierende Zeichen und Übersetzungen, hoffe ich, wenn es nicht allzu große Mühe macht,

dass jemand diesen Satz in Sandarin übersetzen kann und sogar die dazugehörigen Schriftzeichen erstellen kann, damit ich mir folglich diese als Tattoo stechen lassen kann.

Ihr wäret mir eine große Hilfe. :)

Vielen Dank schonmal im Vorraus

Liebe Grüße, fatamorgana

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo fatamorgana,

erst mal willkommen bei uns. :-)

Wie bei jeder Anfrage für eine Übersetzung, bitten wir auch dich um ein klein wenig Mitarbeit. Such doch bitte hier erst einmal die passenden Vokabeln für deinen Satz heraus. Beim Satzbau helfen wir dann gern.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Da ich verhindern möchte, dass es zu Diskussionen kommt über bereits existierende Zeichen und Übersetzungen, hoffe ich, wenn es nicht allzu große Mühe macht,

dass jemand diesen Satz in Sandarin übersetzen kann und sogar die dazugehörigen Schriftzeichen erstellen kann

Was meinst du mit "Diskussionen über bereits existierende Zeichen und Übersetzungen"? Falls das heißen soll, dass du bereits eine Übersetzung und Transkription dieses Satzes gefunden (oder versuchsweise selbst angefertigt) hast, so ist hier genau der richtige Ort, um darüber zu diskutieren, wenn nötig. Falls das bereits Existierende ganz oder teilweise richtig ist, ersparst du dir und uns eine Menge Zeit, indem du es hier postest.

Die Sprache übrigens heißt Sindarin.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Moin,

erstmal danke für die Antworten und ich werde natürlich so weit helfen wie ich kann.

Was meinst du mit "Diskussionen über bereits existierende Zeichen und Übersetzungen"? Falls das heißen soll, dass du bereits eine Übersetzung und Transkription dieses Satzes gefunden (oder versuchsweise selbst angefertigt) hast, so ist hier genau der richtige Ort, um darüber zu diskutieren, wenn nötig. Falls das bereits Existierende ganz oder teilweise richtig ist, ersparst du dir und uns eine Menge Zeit, indem du es hier postest.

Dazu kann ich sagen, dass es bereits eine Übersetzung von "Folge deinem Herzen" gibt. Undzwar lautet diese "aphado indech" wobei diskutiert wird, ob das "ech" grammatikalisch richtig ist.

Ein dazugehöriges Bild gibt es auch, wobei ich von euch gern wissen möchte, ob dies richtig ist, da man ja gern etwas korrektes auf seinen Körper haben möchte.

200x200_33898_268493b874eb29b023657bfbc7

Vielen Dank, fatamorgana

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Naja, viel diskutieren muss man da nicht. Inzwischen haben wir neu veröffentlichtes Material und können deshalb mit relativ großer Sicherheit behaupten, dass eine (nie richtig eingeordnete und ziemlich spekulative) Pronomenform *ech, sei es als eigenständiges Possessivpronomen oder als Suffix für "dein" eher nicht in Frage kommt.

Vielleicht hast du mal Lust, fatamorgana, auf Sindarin.de in die Grammatik zum Thema Possessivpronomen und -endungen reinzuschauen.

Auf eine Possessivendung würde ich aber ohnehin verzichten, solange wir nicht mehr neues Material darüber bekommen. Da sind noch immer zuviele Unwägbarkeiten.

Ich würde mich eher für das "konventionelle" Pronomen gîn/lîn entscheiden.

Überlegen müsste man jetzt vielleicht nur noch, ob man beschließt, nach aphad- einen Dativ wie im Deutschen zu setzen. Wäre von der ursprünglichen Wortzusammensetzung her ('hinter jemandem hergehen') vielleicht ganz sinnvoll.

Dann bekämen wir aphado an ind gîn.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Also wenn ich das jetzt richtig verstanden habe, dann nehmen wir eine formelle Schreibweise mit dem gîn, was ja auch richtig ist.

Was mich jetzt noch ein wenig stört ist das an, da es die Bedeutung zu oder für hat, was mit der Bedeutung von aphado nicht ganz einhergeht.

Ich weiß aus dem Latein, dass man nicht immer umbedingt alles wortwörtlich übersetzen sollte, aber Laien in einer Sprache machen das nunmal so.

Folglich wäre von deinem Satz die wörtlich Übersetzung Folge zu dein(em) Herz, oder so ähnlich.

Die Semantik des Satzes soll ja aber sein, dass man der Idee oder der Richtung des Herzens folgen soll und nicht zu dem Herz gehen soll.

Wenn ich etwas total falsch übersetzt habe, dann korrigiert mich bitte.:-)

Also gibt es da noch eine Möglichkeit, dass die Semantik stimmt?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ebenso wie Avor würde auch ich hier keine Possessivendung verwenden, weil bei ind (von *indo) Ungewissheit bzgl. des Verbindungsvokals besteht und der Satz ja für ein Tattoo gedacht ist.

Allerdings würde ich hier die Dativpräposition an gefühlsmäßig eher nicht verwenden, sondern ind als direktes Objekt des Verbs auffassen, so wie es im Englischen der Fall wäre.

Wenn die formelle 2.P.Sg. gewünscht wird, brauchst du übrigens nicht gîn, sondern lîn. Außerdem steht im Sindarin bei derartigen Konstruktionen der Artikel vor dem Substantiv und Possessivpronomen.

Das resultierende Aphado i ind lîn ist jedoch nicht völlig eindeutig und unmissverständlich. Es könnte ebenso gut verstanden werden als: 'Möge dein Herz folgen'. Daher vielleicht doch, wenn Unmissverständlichkeit angestrebt wird, mit der Präposition an: Aphado an i ind lîn, oder möglicherweise verkürzt: Aphado 'ni ind lîn.

Bearbeitet von Ailinel
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ist deine Übersetzung mit aphado i ind lîn jetzt ganz ohne Dativ und heißt Folge dein Herz? Und das klingt für mich ein wenig "doof".

Ganz ohne Dativ geht das hier glaub ich nicht.

Ich hätte ja theoretisch schon gern das Besitzanzeigende (also jetzt nicht zwigend in der Übersetzung aber in der Bedeutung).

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ganz ohne Dativ geht das hier glaub ich nicht.

Wie Ailinel schon sagte, man könnte ind auch als direktes Objekt des Verbs anschließen, aber eben um den Preis, dass die Bedeutung des Satzes noch auf eine andere, in dem Fall unerwünschte Weise gedeutet werden könnnte.

Wenn man sich also für den Dativ entscheidet, damit es eindeutig bleibt, gibt es (zumindest im Augenblick) keine andere Möglichkeit als die Variante mit an bzw. die verkürzte Form mit Artikel ´ni zu wählen, denn eine andere, diesen Kasus auszudrücken, kennen wir nicht.

Dabei sollte man auch beachten, dass man - wie du selber schon weiter oben angemerkt hattest - nie 1:1 von einer Sprache in die andere übersetzen sollte. Natürlich bedeutet an von der Grundbedeutung 'für', 'zu', aber der Partikel muss nicht zwangsläufig so auch wiedergegeben werden. Er markiert eigentlich im Satz lediglich einen imaginären Empfänger, das indirekte Objekt der Handlung. Seine eigentliche Bedeutung hat er in dieser Konstruktion verloren.

Im Spanischen sehen wir ein ähnliches Phänomen. Auch da wird die Präposition nicht wörtlich übersetzt, sondern dient nur mehr der Kennzeichnung.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...