Das TĂ€nzelnde Kamel Geschrieben 23. Juli 2014 Geschrieben 23. Juli 2014 Hallo zusammen, GrĂŒĂe aus Schweden! Ich bitte um Entschuldigung das ich den Rest meines Beitrags auf Englisch schreiben werde. Ich verstehe zwar Deutsch, aber ich kann mich nur mit groĂe MĂŒhe ausdrĂŒcken. Ich wĂŒrde es nicht schaffen, das alles auf Deutsch zu sagen. Also, los geht's... I'm currently amusing myself by doing my own translation of The Lord of the Rings into Swedish. I'm not particularly happy with either of the two existing translations, and instead of just complaining about them, I thought I'd try it for myself and see if I can do better. Strictly on an amateur basis, of course: in the unlikely event that I actually complete it, no one is going to publish it, and precious few will even read it. Anyway, I'm currently working on the chapter The Council of Elrond. I had a bit of difficulty with a passage, so I checked what the previous two Swedish translations had done with it. I found that the older translation had gotten it completely wrong! But the new translation, though correct as far as I can tell, is a bit ambiguous, so I still wasn't entirely sure of what the original text meant. Therefore, I also consulted my copy of the German translation by Carroux (as I quite often do). And to my great surprise (since I usually find her translation to be very reliable), I found that Carroux had made the same mistake as the Swede! Here's the passage in the original text. I'll make it a rather long quote, since the context is necessary to understand the problem.      Then all listened while Elrond in his clear voice spoke of Sauron and the Rings of Power, and their forging in the Second Age of the world long ago. A part of his tale was known to some there, but the full tale to none, and many eyes were turned to Elrond in fear and wonder as he told of the Elven-smiths of Eregion and their friendship with Moria, and their eagerness for knowledge, by which Sauron ensnared them. For in that time he was not yet evil to behold, and they received his aid and grew mighty in craft, whereas he learned all their secrets, and betrayed them, and forged secretly in the Mountain of Fire the One Ring to be their master. But Celebrimbor was aware of him, and hid the Three which he had made; and there was war, and the land was laid waste, and the gate of Moria was shut.     Then through all the years that followed he traced the Ring; but since that history is elsewhere recounted, even as Elrond himself set it down in his books of lore, it is not here recalled. For it is a long tale, full of deeds great and terrible, and briefly though Elrond spoke, the sun rode up the sky, and the morning was passing ere he ceased. Now the question is: when the text says that "he traced the Ring", who is meant by "he"? If you think long and hard enough, I think you will agree that it has to be Elrond. Anyway, that's my conclusion. Tolkien really makes it difficult for the reader, though, since both Sauron and Celebrimbor are referred to, both by name and by "he", after the last mention of Elrond. The older Swedish translation (by Ă ke Ohlmarks) and the older German one both try to make it easier for the reader by inserting the name instead of the ambiguous "he", but both of them think that "he" is Sauron! Carroux more specifically puts it like this:  Dann spĂŒrte Sauron in all den Jahren, die folgten, dem Ring nach, aber da diese Geschichte anderswo erzĂ€hlt ist und Elrond sie selbst in seinen GeschichtsbĂŒchern aufgezeichnet hatte, soll sie hier nicht wiederholt werden. So now I'm curious! Is this a known error? Has Krege done better in his version? (I don't have access to the new German translation.) Or have I possibly discovered something that has gone undetected until now? (Or maybe you don't agree that the "he" should refer to Elrond?)  Zitieren
Berenfox Geschrieben 28. Juli 2014 Geschrieben 28. Juli 2014 Kreges Ăbersetzung lautet: Â "Doch Celebrimbor bemerkte, was Sauron tat, und brachte die Drei Ringe in Sicherheit, die er selbst geschaffen hatte; und es gab Krieg, das Land wurde verheert, und das Tor von Moria wurde geschlossen. Dann verfolgte Elrond durch all die Jahre hindurch, was weiter mit dem Ring geschah..." Â Er setzt also ganz bewusst und deutlich Elronds Namen ein. 1 Zitieren
beadoleoma Geschrieben 28. Juli 2014 Geschrieben 28. Juli 2014      Then all listened while Elrond in his clear voice spoke of Sauron and the Rings of Power, and their forging in the Second Age of the world long ago. A part of his tale was known to some there, but the full tale to none, and many eyes were turned to Elrond in fear and wonder as he told of the Elven-smiths of Eregion and their friendship with Moria, and their eagerness for knowledge, by which Sauron ensnared them. For in that time he was not yet evil to behold, and they received his aid and grew mighty in craft, whereas he learned all their secrets, and betrayed them, and forged secretly in the Mountain of Fire the One Ring to be their master. But Celebrimbor was aware of him, and hid the Three which he had made; and there was war, and the land was laid waste, and the gate of Moria was shut.     Then through all the years that followed he traced the Ring; but since that history is elsewhere recounted, even as Elrond himself set it down in his books of lore, it is not here recalled. For it is a long tale, full of deeds great and terrible, and briefly though Elrond spoke, the sun rode up the sky, and the morning was passing ere he ceased. Now the question is: when the text says that "he traced the Ring", who is meant by "he"? If you think long and hard enough, I think you will agree that it has to be Elrond. Anyway, that's my conclusion.  Actually, I don't agree. (Don't worry - I'm probably totally wrong. ) To me the 'he' always seemed to refer to Sauron, just like most of the time 'he' is used in the preceding passage (I marked this in your quoteation). It is really confusing, though, since Tolkien here uses the word to refer to Elrond, Celebrimbor and Sauron. It's one of those things you don't notice until you try to translate a passage like this. Good luck with that! Zitieren
viator Geschrieben 10. August 2014 Geschrieben 10. August 2014 In my opinion it is completely reasonable to keep an ambiguousness of the original in the translation (if possible). Zitieren
Makalaure Geschrieben 11. August 2014 Geschrieben 11. August 2014 Now that's a very interesting discovery you made here, Krege must have thought the same thing over and over. I'm impressed. And what impresses me even more is that Krege did so well (I always thought Carroux was flawless). Â Indeed Carroux (and your Swedish man) made a mistake, without a doubt (t might be only my humble opinion though). 1) First, why would Sauron have to trace a ring that he owns, that he's wearing on his finger? Of course it must be Elrond, anything else is would be utterly strange and not very logical. Â 2) Besides, there's many hints pointing at the person behind the pronoun he. Â - Both passages have a parallel structure, starting with "Then..." and having Elrond as main subject. Everything in those both passages is about Elrond talking about Sauron. The pronoun he only refers to Sauron in the sentence after his name is mentioned. Â - The second passage says he traced , and indeed, Sauron was the last one called by his name before but as there's a clearly visible interruption with a line break it doesn't have to mean that Tolkien is referring to him. Moreover, there's a hint in the same sentence in the subordinate clause after the semi-colon, when it says "he... Elrond himself". The himself links back to the pronoun he from the main clause making it clear (for me at least) that only Elrond and nobody else can be meant here. Â I tried to vizualize what i was talking about: fat+underlined is for Elrond, italic is for Sauron. (I hope my ambitions were not utterly absurd, but i think it really must be a mistake, otherwise it doesn't make any sense with Sauron tracing what he owns.) Â Then all listened while Elrond in his clear voice spoke of Sauron and the Rings of Power, and their forging in the Second Age of the world long ago. A part of his tale was known to some there, but the full tale to none, and many eyes were turned to Elrond in fear and wonder as he told of the Elven-smiths of Eregion and their friendship with Moria, and their eagerness for knowledge, by which Sauron ensnared them. For in that time he was not yet evil to behold, and they received his aid and grew mighty in craft, whereas he learned all their secrets, and betrayed them, and forged secretly in the Mountain of Fire the One Ring to be their master. But Celebrimbor was aware of him, and hid the Three which he [Celebrimbor] had made; and there was war, and the land was laid waste, and the gate of Moria was shut. Â Â Â [line break ! ] Â Then through all the years that followed he traced the Ring; but since that history is elsewhere recounted, even as Elrond himself set it down in his books of lore, it is not here recalled. For it is a long tale, full of deeds great and terrible, and briefly though Elrond spoke, the sun rode up the sky, and the morning was passing ere he ceased. 1 Zitieren
beadoleoma Geschrieben 8. September 2014 Geschrieben 8. September 2014 (bearbeitet) Hey, total vergessen dass es das noch gibt. Jetzt musste ich es doch aus dem Archiv rauskramen.  Da der Frager sich nicht mehr gemeldet hat wechsle ich jetzt mal wieder ins Deutsche.  1. Ich stimme grundsĂ€tzlich Viator zu: Wenn die Originalpassage zweideutig ist, dann wĂ€re meiner Meinung nach die ideale Ăbersetzung auch zweideutig.  2.  1) First, why would Sauron have to trace a ring that he owns, that he's wearing on his finger? Of course it must be Elrond, anything else is would be utterly strange and not very logical.  Ja, wenn du jetzt mit Logik anfĂ€ngst....!! Mit anderen Worten: du hast völlig recht. Vor lauter Grammatik sollte man* doch den Sinn nicht völlig auĂer Acht lassen.  *= wiedermal ich  3.  Moreover, there's a hint in the same sentence in the subordinate clause after the semi-colon, when it says "he... Elrond himself". The himself links back to the pronoun he from the main clause making it clear (for me at least) that only Elrond and nobody else can be meant here.  Hier muss ich allerdings widersprechen. Reflexivpronomen werden zwar im Englischen meistens verwendet um sich auf Subjekt (he) oder Objekt (the ring) des Satzes zu beziehen, allerdings kann man sie auch emphatisch benutzen, d.h. um zu sagen "und sonst niemand/nichts". (Siehe Swan et al: Practical English Usage) Und das ist meiner Meinung nach, wie es hier gebraucht wird. Grob ĂŒbersetzt (bitte jetzt nicht auf Stil achten, darum geht es mir nicht) also:  ...dann folgte er viele Jahre lang der Spur des Rings. Doch da diese Geschichte woanders erzĂ€hlt wird, wie sogar Elrond selbst sie in seinen BĂŒchern niederschrieb, wird es hier nicht noch einmal erzĂ€hlt.  D.h. das himself betont hier nicht, dass Elrond die Spur verfolgt hat, sondern dass Elrond, der gerade den GefĂ€hrten erklĂ€rt, was es mit Sauron und dem Ring auf sich hat auĂerdem auch die Geschichte der Elben niedergeschrieben hat.  4. Wegen 2. macht aber trotzdem Elrond mehr Sinn. Bearbeitet 9. September 2014 von beadoleoma Zitieren
Nelkhart Geschrieben 9. September 2014 Geschrieben 9. September 2014 Ausgehend von beadoleomas völlig korrekter EntkrĂ€ftung des grammatischen Arguments, das scheinbar fĂŒr Elronds Identifikation mit dem âRingsucherâ an dieser Stelle sprach, halte ich die Interpretation von Carroux und Ohlmarks fĂŒr die zutreffende. Tolkien gibt hier lediglich einen kurzen AbriĂ vom kurzen AbriĂ einer Geschichte wieder. Und das mit Ansage! Er ĂŒberspringt einfach den ersten Ringkrieg, um den Leser nicht zu ĂŒberfordern. Diesem ist Saurons Begierde bereits seit âdem Schatten der Vergangenheitâ bekannt und spĂ€testens seit der Begegnung mit den NazgĂ»l assoziiert er deren animalisches Schleichen, Wittern und SchnĂŒffeln mit dem Verfolgen einer FĂ€hrte.  Ăhnlich rĂŒcksichtsvoll verfĂ€hrt Tolkien, wenn er den Leser im Dunkeln darĂŒber lĂ€Ăt, daĂ es zwei Dunkle Herrscher gibt. Im Herrn der Ringe nimmt er unter diesem Titel unbemerkt Bezug auf die Untaten beider Dark Lords, ohne dabei den leisesten Widerspruch riskieren zu mĂŒssen.  Im Ăbrigen schreibt der Satz âThen through all the years that followed he traced the Ring.â seinem Protagonisten eine Obsession zu, die kaum vereinbar mit dem ausgeglichenen Wesen Elronds ist. Krege dĂŒrfte also falsch liegen. Zitieren
beadoleoma Geschrieben 9. September 2014 Geschrieben 9. September 2014 Ich wollte noch darauf hinweisen, dass ich meinen letzten Post editiert habe. Da stand in 4. Unsinn.  Im Ăbrigen schreibt der Satz âThen through all the years that followed he traced the Ring.â seinem Protagonisten eine Obsession zu, die kaum vereinbar mit dem ausgeglichenen Wesen Elronds ist.  Ich weiĂ nicht, ob man da wirklich von Obsession sprechen kann. "Trace" ist eigentlich relativ neutral, es gibt Verben die im Prinzip das gleiche bedeuten, aber viel emotionsbeladener sind (z.B. he hunted). "He traced the ring" impliziert fĂŒr mich eher eine emotionale Distanz: er will zwar wissen wo der Ring ist (weil er gefĂ€hlrich ist und man ihn im Auge behalten muss), aber er giert nicht nach dem Ring. Also doch eher Elrond.  Je mehr ich darĂŒber nachdenke, desto mehr glaube ich, dass ich einfach deshalb bisher immer stillschweigend angenommen habe, dass er hier Sauron ist, weil das zu den jĂŒngsten Ereignissen passt: in den letzten Jahren vor diesem GesprĂ€ch war der Ring ja verloren gewesen und Sauron hatte danach gesucht. Aber Elrond spricht ja ĂŒber ganz andere ZeitrĂ€ume. Zitieren
Nelkhart Geschrieben 10. September 2014 Geschrieben 10. September 2014 Sei unbesorgt. Nur ein kleingeistiger Pedant wĂŒrde auf so einem FlĂŒchtigkeitsfehler herumreiten. Mir fĂ€llt gerade auf, wie zweischneidig Makalaures Einwand ist. Bis zum Ende des Zweiten Zeitalters hatte niemand einen Grund dafĂŒr, nach dem Ring zu suchen. Weder Sauron, noch dessen Feinde. Die Verfolgung des Rings ergibt erst ab Bekanntwerden seines Verlustes einen Sinn. âDen Ringâ, als vom Finger losgelöste EntitĂ€t, wie wir Leser ihn uns vorstellen, gab es vorher vermutlich ĂŒberhaupt nicht. Das unterstĂŒtzt meine Annahme, daĂ Tolkien in seinem knappen Bericht ĂŒber Elronds knappen Bericht die Zeit bis zum Krieg des letzten BĂŒndnisses ĂŒberspringt. NatĂŒrlich kann man entgegnen, daĂ âforesightedâ Elrond die Bedeutung des Ringes möglicher Weise bereits im Zweiten Zeitalter ahnte und sich daher fĂŒr dessen interkontinentale* Bewegungen am Finger von Tar-Mairon interessierte. Aber auch dann erscheint es absurd, daĂ Elrond sich mehr um den Ring, als um Sauron selbst Gedanken gemacht haben soll. Meiner Meinung nach ist die starke Einbindung Elronds unwahrscheinlich. Es ist ohnehin unklar, ob der Halbelb zur Zeit der Zerstörung Hollins bereits in den Verbleib der Drei und ihre Beziehung zu dem Einen eingeweiht war. FĂŒr mich beginnt sein VerantwortungsbewuĂtsein fĂŒr die Ringproblematik erst mit der unerwarteten AushĂ€ndigung Vilyas durch Ereinion. *Das ungelösteProblem des Ring-Exkurses nach NĂșmenor sei hier nur kurz erwĂ€hnt: Tolkien zieht die Möglichkeit in ErwĂ€gung, daĂ der Ring nach der AkallabĂȘth ĂŒber das Wasser zurĂŒck nach Mittelerde schwebte (sic!). Zitieren
beadoleoma Geschrieben 10. September 2014 Geschrieben 10. September 2014 Mit anderen Worten sind wir jetzt immernoch nicht schlauer (oder vielleicht sogar verwirrter?). Wer hĂ€tte das gedacht - die Frage schien so harmlos. FĂŒr mich schlieĂt sich damit der Kreis: die beste Ăbersetzung ist die, die genausoviel Raum fĂŒr Spekulationen lĂ€sst, wie Tollkiens eigener Text, also einfach er. Zitieren
Nelkhart Geschrieben 11. September 2014 Geschrieben 11. September 2014 (bearbeitet) Hey! Was ist das nun wieder fĂŒr eine Scharlatanerei? Man kann Deine BeitrĂ€ge nicht liken. Bearbeitet 11. September 2014 von Nelkhart Zitieren
beadoleoma Geschrieben 11. September 2014 Geschrieben 11. September 2014 Das dient dazu, dass niemand versucht sich bei den Moderatoren einzuschmeicheln. Zitieren
Empfohlene BeitrÀge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich spÀter registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.