nightgirl Geschrieben 14. Oktober 2006 Teilen Geschrieben 14. Oktober 2006 Hallo !!! Nun ich bin neu hier und daher hoffe ich, das ich nichts falsches mache in dem ich dieses Thema hier aufmache. Nun mein Anliegen ist dieses.....ich habe vor mir eine Lederrüstung zu machen, die RingCon steht vor der Tür und ich dachte mir ich brauche mal was feines zum anziehen...naja auch egal...auf jedenfall möchte ich gerne auf den Rückenteil dieser Rüstung einen Elbischen Text punzieren ( man kanns auch rein prägen nennen) und zwar auch in der Elbischen Schrifft. So da haben wir das Problem, denn ich habe in diesem Gebiet keine Ahnung !! Weder was die Elbische Sprache noch die passende Schrifft dazu angeht.....deswegen suche ich ganz dringend Hilfe !!! Ich brauche einen Text in Elbisch und in Elbischer schrift....ich bin für alles offen, daher ...bitttttttttttttteeeeeeeeeeeee alle ideen und jede Hilfe hier zu mir !!! *bettel* *ganz lieb schaut* :anbet: Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Maewen Geschrieben 14. Oktober 2006 Teilen Geschrieben 14. Oktober 2006 (bearbeitet) Hallo nightgirl, also ein klitzekleines bisschen könntest du schon dazu beitragen. Woher sollen wir hier denn wissen, was du gerne auf der Rüstung drauf hättest? Wenn du für alles offen bist (was sich - bitte nicht persönlich nehmen - ein bisschen anhört wie "mir ist es egal, hauptsache Tengwar") kannst du auch massenweise Tengwar-Texte auf diversen Internetseiten finden. Vielleicht postest du einfach mal einen Vorschlag (ich wüsste jetzt zum beispiel auch nicht, wie lang der Text sein sollte - ich könnte dir einen kurzen Vers geben aber genausogut auch eine seitenlange Geschichte). Dann müsstest du dich noch entscheiden, in welcher Elbensprache du es gerne hättest; am umfangreichsten behandelt sind Quenya und Sindarin. Und wenn du so weit bist, könntest du sogar schon mal die benötigten Vokabeln beitragen: Eine Wortsuche für Sindarin-Vokabeln gibt es auf der Startseite von http://www.sindarin.de, für Quenya gibt es bislang nur gute englische Wortlisten, welche hier zu finden sind -> http://www.uib.no/People/hnohf/wordlists.htm Wir helfen dann gerne beim Zusammenbauen und schreiben in Tengwar :-) Bearbeitet 14. Oktober 2006 von Maewen Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Salmar Geschrieben 14. Oktober 2006 Teilen Geschrieben 14. Oktober 2006 "A noble armour for a noble warrior." Nicht allzu lang, aber vielleicht gefällts dir. ;-) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
caliburn Geschrieben 14. Oktober 2006 Teilen Geschrieben 14. Oktober 2006 "A noble armour for a noble warrior." Nicht allzu lang, aber vielleicht gefällts dir. Das würde sich zumindest sehr gut anhören und dürfte auch nicht allzuschwer zu übersetzen sein. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
nightgirl Geschrieben 14. Oktober 2006 Autor Teilen Geschrieben 14. Oktober 2006 Huhuhu Ohhhhhhhhhhhhhhhhh ich bin platt, hätte nicht gedacht das sich wirklich so schnell jemand meldet !!! Nun wenn ihr sagt ich darf mir selber was aus suchen.....hmm...*grübel* nun da ich wirklich keinen plan habe wie schwer etwas zu übersetzen ist.....sag ich einfach mal diesen klein Text : Hast du Angst? Sie ist noch nicht groß genug! Fürchtest du dich? Du tust es noch nicht genug! Sie sehen dich, du kannst dich nicht verstecken! Lauf weg! Doch du hast keine Chance, sie fangen dich! Müde? Schlaf nicht, denn sie werden dich holen! Nimm dich in Acht vor denen die im Dunkel jagen! Fürchte dich, denn ein Schattenjäger ist hinter dir! Wenn das nicht geht....oder zu schwer ist oder was auch immer....dann überleg ich mir was anderes. Falls ihr euch fragt was das für ein text ist, nun es ist so zu sagen ein auf hänger einer meiner FanFic und ich mag den spruch ganz gerne, naja und er würde zu der Figur des Kostüms klasse passen Ganz lieben dank jetzt schon an euch !!!! P.S: wenn ihr ein andern, besseren Text wisst, immer her damit .....es kann ruhig so lang sein wie der text da ob, ich muss mir ja selber kein stunden lohn bezahlen und kann daher ruhig stunden lang an der rüstung arbeiten ;) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Salmar Geschrieben 14. Oktober 2006 Teilen Geschrieben 14. Oktober 2006 (bearbeitet) Wäre schon möglich, den Text zu übersetzen, aber wenn ich ihn mir so ansehen, gibt es das ein oder andere Wort, dss man umschreiben müsste. Dass der Text dann nach der Überrsetzung, egal ob in Quenya oder Sindarin wirklich richtig ist, kann man nicht erwarten. Viele Vokablen fehlen oder wurden immer wieder geändert. Aber trotzdem sollte man sein Bestes geben und nach der besten Übersetungsmöglichkeit suchen. Mir kommt der Text an manchen Stellen jedoch noch etwas unflüssig vor. Bearbeitet 14. Oktober 2006 von Salmar Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
golwin Geschrieben 14. Oktober 2006 Teilen Geschrieben 14. Oktober 2006 Also wenn der Text steht biete ich mich gern an bei den Tengwar zu helfen. :-) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Maewen Geschrieben 15. Oktober 2006 Teilen Geschrieben 15. Oktober 2006 Uff, möglich wäre es natürlich, den Text zu übersetzen - aber nur mit seeehr vielen Umschreibungen. Aber wenn einfach nur der Sinn wiedergegeben werden soll, dürfte es schon gehen... Welche Sprache soll es denn sein? Sindarin oder Quenya? Ich würde ja zu Quenya raten, das dürfte einfacher zu machen sein, aber ich weiß ja nicht, was du schöner findest, nightgirl. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
nightgirl Geschrieben 15. Oktober 2006 Autor Teilen Geschrieben 15. Oktober 2006 Okay, ich glaube der kleine Text brauch ne grobe Erklärung ...damit man weiß was wichtig ist an dem ganzen Also ein Schattenjäger ist eine Art Spion und dieser kleine Text da ist so zu sagen die Legende über diese Spione ...doof beschrieben, ich weiß aber besser weiß ich es jetzt auch nicht. Wenn der Text umgeschrieben werden muss, dann macht das....solange der Sinn im groben bleibt bin ich mega glücklich Welche Sprache ??? Nun, wenn Quenya einfacher ist, dann ist das vollkommen super !!! Ich hab wie gesagt zu meiner Schande echt null ahnung, ich bin seit der Grundschule ne Null in Rechtschreibung und Lesen gewesen ( lese und rechtschreibschwäche) und daher hab ich mit englisch natürlich genau soviele Probs, daher hab ich mich bis jetzt noch nie an die Elbischen Sachen gemacht, denn ich währe da drin, erst recht ne Null. @Golwin : Oh das währe echt super wenn du mir dabei helfen könntest *ganz ganz lieb rüber schaut* Super lieben dank übrings an alle !!!!! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Maewen Geschrieben 15. Oktober 2006 Teilen Geschrieben 15. Oktober 2006 (bearbeitet) Ich hab's mal versucht... darunter steht immer die wörtliche Übersetzung: > Hast du Angst? Sie ist noch nicht groß genug! Ma caurë lyessë? Úmis fárëa sí! "Ist Angst bei dir*? Es ist noch nicht genug [Angst]!" *Da Quenya die Grammatik des Finnischen zum Vorbild hat, habe ich mich mal an die im Finnischen (und Russischen etc.) übliche Konstruktion "bei mir ist"="ich habe" gehalten (ja ja, ich weiß, im Finnischen wird das nicht mit Lokativ gebildet...). > Fürchtest du dich? Du tust es noch nicht genug! Ma rucilyë natello? Lá faren rucil! "Fürchtest du etwas? Du fürchtest dich nicht genug!" > Sie sehen dich, du kannst dich nicht verstecken! Lyë cenintë, lá nurta polilyë! "Sie sehen dich, du kannst dich nicht verstecken!" Statt lá polilyë nurta habe ich lá nurta polilyë geschrieben, weil ich finde, dass das hier flüssiger klingt. > Lauf weg! Doch du hast keine Chance, sie fangen dich! Á auta! Mal lá ëa tië, rahtante len! "Fliehe! Aber es gibt keinen Weg, sie greifen nach dir!" (they reach for you) > Müde? Schlaf nicht, denn sie werden dich holen! Ú tuo le. Áva fumë, an lyë netuvantë! "Du [bist] ohne Kraft. Schlaf nicht, denn sie werden dich kriegen!" > Nimm dich in Acht vor denen die im Dunkel jagen! Á rucë quenillon i rautar lómissë! "Fürchte dich vor den leuten, die in der Nach jagen!" > Fürchte dich, denn ein Schattenjäger ist hinter dir! Á rucë, an huineneuro* cata lyë ná! "Fürchte dich, denn ein Schattenjäger ist hinter dir!" *Öhm, für "Jäger" habe ich nichts gefunden, aber vielleicht lässt sich aus roimë "Jadg" was machen?! Ich habe jetzt erstmal neuro "(Ver)Folger" genommen, weiß aber leider nicht, ob das überhaupt passt. Ging im Großen und Ganzen besser als ich dachte... Bearbeitet 15. Oktober 2006 von Maewen Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Salmar Geschrieben 15. Oktober 2006 Teilen Geschrieben 15. Oktober 2006 Quenya ist nicht unbedingt einfacher, aber vollständiger und vom Klang her schöner (wobei das wohl eher Ansichstsache ist). Die Vierte Zeile würde ich so umformen, dann gehts später auch mit dem Übersetzen leichter: "Lauf weg! Doch du wirst nicht entkommen, sie werden dich einholen!" statt Lauf weg! Doch du hast keine Chance, sie fangen dich! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
nightgirl Geschrieben 15. Oktober 2006 Autor Teilen Geschrieben 15. Oktober 2006 awwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww !!!! @ Maewen : du bist super....ich könnte dich knutschen !!!! ich selber hätte das nie, wirklich nie hin bekommen !!!!! Kommst du auf die RngCon ??? Wenn ja, sag bescheid, denn wenn ich es schaffe diese Rüstung fertig zu bekommen, bist du eine der ersten die sie live und in farbe zu sehen bekommt !!!! Super lieben dank !!!!!! :knuddel: Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Maewen Geschrieben 16. Oktober 2006 Teilen Geschrieben 16. Oktober 2006 Öhm, nein, ich komme nicht zur RingCon, trotzdem danke Aber vielleicht wartest du (und golwin) erstmal bis noch wer über den Text gesehen hat - denn das alles soweit akzeptabel ist, kann ich nicht versprechen, manche Sachen könnte man vielleicht auch anders ausdrücken... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
golwin Geschrieben 17. Oktober 2006 Teilen Geschrieben 17. Oktober 2006 So ich hab mir einfach mal gerad nen Zettel geschnappt und schon mal transkribiert. Die Tage werde ich (wenn sich an dem Text nix mehr ändert) das ganze mal mit nem Font schreiben, da man meine Sauklaue vielleicht nicht so toll lesen kann Anmerkung: Irgendwie bin ich mit der Schreibung von "ëa" nicht ganz so glücklich, aber mir fällt keine ändere Möglichkeit als die mit zwei Vokalträgern ein. Sieht nur für meinen Geschmack nicht so toll aus.... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Salmar Geschrieben 17. Oktober 2006 Teilen Geschrieben 17. Oktober 2006 Sieht zwar wirklich nie toll aus, wenn so viele Vokale mit Tengwar hintereinander stehen, aber ich wüsste jetzt nicht, wie mans sonst schreiben sollte. Passt doch auch so, denk ich mit der "ea"-Schreibung. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
nightgirl Geschrieben 18. Oktober 2006 Autor Teilen Geschrieben 18. Oktober 2006 Also ich finde es sieht klasse aus Hab heute auch endlich das Leder für die Rüstung bekommen....das heißt, vielleicht schaffe ich es sogar am Wochenende mit dem Rückenteil anzufangen und die Zeichen rein zu punzieren *ganz doll auf sich hofft* Hm....wenn keiner von euch mehr einwende zu dem Text hat , so wie er jetzt ist....nun dann würd ich sagen lassen wir es einfach so....oder ??? Ich richte mich da ganz nach euch, ihr seid die Menschen mit der Ahnung !! Auf jedenfall jetzt noch mal ein fettes DANKE SCHÖN !!!! Für eure super liebe Hilfe !!! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Aran Geschrieben 18. Oktober 2006 Teilen Geschrieben 18. Oktober 2006 Ein Mensch mit der Ahnung hat noch einen Vorschlag: *Öhm, für "Jäger" habe ich nichts gefunden, aber vielleicht lässt sich aus roimë "Jadg" was machen?! Ich habe jetzt erstmal neuro "(Ver)Folger" genommen, weiß aber leider nicht, ob das überhaupt passt. S. Elfaron 'Star-hunter' -> Q. *farondo? Oder ROY-, roime 'hunt, hunting' (in A&C korrigiert) -> Q. *roimo? (neuro "Nachfolger" - 'follower, successor' ist wohl recht unpassend) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
golwin Geschrieben 18. Oktober 2006 Teilen Geschrieben 18. Oktober 2006 (bearbeitet) @Aran Öhm... als Sindarin/Quenya-Unkundiger weiß ich jetzt nicht so ganz weiter... Welches Wort soll den jetzt statt "huineneuro" da stehen :kratz: Bearbeitet 18. Oktober 2006 von golwin Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Aran Geschrieben 19. Oktober 2006 Teilen Geschrieben 19. Oktober 2006 *huine-farondo oder *huine-roimo Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
golwin Geschrieben 20. Oktober 2006 Teilen Geschrieben 20. Oktober 2006 (bearbeitet) So.... ich hab jetzt mal huinefarondo genommen. Hab noch einen kleinen Fehler gefunden, und das ganze jetzt mit nem Font geschrieben. Anmerkung: das s in úmis gehört gehört zwar eigentlich anders rum, aber ich finde am Wortende macht sie das silme nuquerna besser Zumal selbst Tolkien ja bei silme und silme nuquerna nicht ganz einheitlich vorgegangen ist. PS: Ich habe gerade zum wiederholten mal festgestellt warum ich diese Fonts hasse.... scheiß Bedienung :grummel: Bearbeitet 21. Oktober 2006 von golwin Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.