Zum Inhalt springen

Übersetzungsübungen Sindarin


Avor

Empfohlene Beiträge

*hopps*

Das liegt daran, das Ryszard den Text zweimal gepostet hat - einmal mit und einmal ohne Lenition ( dafür dann mit einem ° als Kennzeichnung.) Ich hab in die zweite geguckt und das Ringlein überlesen.

Ich würde hier auch nicht lenieren, aber wenn man es nüchtern betrachtet, wissen wir nicht, ob die Regel, dass dort, wo man eine Form von "sein" ergänzen muss, nicht leniert wird tatsächlich stimmt. Es handelt sich nur um eine Annahme. Wenn Rsyzard also hier leniert, kann das genausogut richtig sein.

"gellui" würde ich hier übrigens einfach mit "froh" übersetzen. Und denk mal nach, caliburn, irgendetwas fehlt in diesem Satz, damit er einen richtigen Sinn ergibt. Das muss man (eben sinngemäß) ergänzen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich fand deine erste Übersetzung besser,Caliburn !

Du hättest nur dass oder zu einbauen müssen ! *g*

Ich bin alt aber froh, dass ich in Frieden im wiedervereinigten Reich lebe.

Hoffe das stimmt !

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Joa, tut es. :-)

Sam meint, dass er inzwischen schon etwas älter sei, aber dafür froh, in Frieden leben zu können.

Prima, nächster Satz:

A Iorhael híren linna a egleria Rodyn ned Thol-Ereb.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hi !

Und mein Herr Frodo singt und preist die Valar auf der einsamen Insel

Ich mal davon ausgegangen, dass hiren=hir+en = mein Herr.

Wie die richtige Form wohl nach heutigem Wissen heißt ? *würd mich interessiern*

Faenôl

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ Faenôl

Ja, das st wirklich besser gewesen. :schaem:

Ich denke mal, dass man heute, wenn ich die Erläuterungen um die Konstruktion aranen richtig verfolgt habe, dass man heute wahrscheinlich hír + das entsprechende Possessivpronomen schreiben würde, also hír nín.

Bitte berichtige mich jemand, wenn ich falsch liege!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Entschuldigung Leute, ich hatte jetzt zwei Tage lang Besuch und bin nicht an die Kiste gekommen!

Und caliburn hat völlig recht - wie schon gesagt, unabhängig von einer möglichen Herleitung, wie Aran sie netterweise beschreibt, würde ich wie oben schon erwähnt, dazu tendieren, abgesehen von den attestierten Beispielen eher die Possessivpronomen zu verwenden.

Noch eine Anmerkung: Das Wort "ned" wird in diesem Text des öfteren in unterschiedlicher Bedeutung verwendet. Ich halte es für sehr unwahrscheinlich, dass es sich tatsächlich so universell einsetzen lässt. Es ist gut möglich, dass wir z.B. im Wort "nestag-" = to insert, stick in die eigentliche Herkunft und Bedeutung erkennen können. Wirklich genaues wissen wir bislang noch nicht.

Nächster Satz:

Aníron, Aranen, le trenared vith vedui Galadriel i lastannen ned Mithlond ir Elrond, Celeborn a Galadriel edlennir Ennorath.

Anmerkung. Beim wort "vith" hat Ryszard offensichtlich die Lenition doppeltgemoppelt. Lasst euch davon nicht verwirren.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich frage, mein König, (ob) Ihr fertig erzählen könntet grau (?) letzte Galadriels, welche hörend waren (wir) bei den Grauen Anfurten, wenn Elrond, Celeborn und Galadriel verließen Mittelerde.

- bei vith vedui Galadriel kann ich irgendwie keinen richtigen Sinn hineinbekommen, aber vielleicht habe ich mich auch nur im Blickwinkel der Betrachtung geirrt. :schaem:

- edlennir: ist das, wie ich jetzt denke, ein Verbund aus ed + lenn-, wobei lenn- ja eigentlich, wenn ich nicht irre, ein Präfix ist und Reise bedeutete. Aber vielleicht hat Ryszard ja ein Verb draus gemacht?

Bearbeitet von caliburn
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wie kommst du denn auf "fragen", caliburn? Dass das "vith" zweimal leniert war, hatte ich oben schon erwähnt. Kehre die Lenition also wieder zweimal um - zu welchem Wort kommt man dann?

Welche Form außer Partizip Perfekt kann "lastannen" denn noch darstellen?

Ein Präfix ist eine Vorsilbe - was du meintest im Bezug auf lenn/lend = journey; ist das Wort: Substantiv.

Ryszard verwendet hier aber ein abgeleitetes Verb *ledh- = to travel in Verbindung mit der Vorsilbe: ed- = forth, out. Er meint also: "hinausreisen aus/verlassen". Florian hat das vor geraumer Weile auch so rekonstruiert, möglicherweise hat Ryszard vielleicht sogar auf diese Idee zurückgegriffen, oder ist selbst zum gleichen Ergebnis gekommen - da bin ich allerdings überfragt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

[†eglent] *‘went into exile’ (pa.t. of egledhi or egle[d]hio ‘go into exile’ < LED- ‘go, fare, travel’)

Meinst du das? Das ist in A&C VT45:27 (ein bisschen anders als Ryszard dachte...)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

- also aníra habe ich als wollen; begehren; fragen.

- gut, vith = pith = Wörter

- lastannen kann auch 1 Pers. Sg. Vergangenheit sein, also ich hörte

(warum achte ich auf so etwas nur nicht? :-( )

Also müsste der Satz vielleicht so lauten?:

Ich begehre, mein König, (dass) Ihr/ euch Erzählen Galadriels letzte Worte, welche ich hörte in den Grauen Anfurten, wenn Elrond, Celeborn und Galadriel verließen Mittelländer.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ja, schon viel besser. :D

Nur ein Punkt noch: worauf bezieht sich denn das Gerund? Wie übersetzt man das denn am besten ins Deutsche?

Ich bin mir jetzt nicht sicher, welche Wortlisten du verwendest, caliburn, aber "fragen" heißt "aníra" ganz sicherlich nicht.

>Meinst du das? Das ist in A&C VT45:27 (ein bisschen anders als Ryszard dachte...)

Ich habe nicht im Kopf, wann Ryszard den Brief geschrieben hat, aber VT 45 dürfte erst später gewesen sein. Deswegen erstaunt mich die Abweichung nicht.

Und das war die Stelle, danke Thorsten - ich kann gerade nicht nachschauen, weil ich meinen Band 5a gerade mal wieder verliehen habe. ;-) Ich werde mir mal Kopien der A&C machen müssen...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich begehre, mein König, (dass) Ihr erzählt Galadriels letzte Worte, welche ich hörte in den Grauen Anfurten, wenn Elrond, Celeborn und Galadriel verließen Mittelländer.

So? :-)

Denn es bezieht sich ja, wenn ich jetzt nicht irre, auf Galadriels Worte.

Und was aníra anbelangt: Ich weiß wirklichnicht mehr, wo ich das her habe; normalerweise nutze ich die Liste von Sindarin.de, aber warum habe ich da auch "fragen"? :kratz:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Denk mal scharf nach, caliburn. war Aragorn dabei, als Galadriel sich in Mithlond eingeschifft hat? Wie könnte er Sam von ihren letzten Worten erzählen? Noch dazu, wenn Sam ja schon sagt, dass er selber es war, der diese Worte gehört hat. Schau die den Satz nochmal genau an, dann wirst du sehen, dass das so nicht passt.

Frage: in welchem Fall steht das "le" hier?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Und was aníra anbelangt: Ich weiß wirklichnicht mehr, wo ich das her habe; normalerweise nutze ich die Liste von Sindarin.de, aber warum habe ich da auch "fragen"?

öhm, das stand in der alten Liste von sindarin.de wirklich mal mit der Bedeutung "wünschen, wollen, begehren, fragen" drin... Das "fragen" gehört hier aber definitiv nicht hin ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Heureka!

*ein Licht aufgeh* (wenn auch zieeeemlich spät :schaem::wut: )

Jetzt habe ich es, glaube ich, ENDLICH gefunden (ichbin halt etwas begriffstutzig):

Ich begehre, mein König, dir zu erzählen Galadriels letzte Worte, welche ich hörte in den Grauen Anfurten, wenn Elrond, Celeborn und Galadriel verließen Mittelländer.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hurra! Jetzt passt es. :-O

Sehr schön. Nächster Satz:

Naergon Galadriel teithon ned Quenya egor ned Lam in-Ngódhil be lastannen ned Mithlond:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ja, nur dass "lastannen" kein Partizip Perfekt Aktiv ist, sondern hier höchstwahrscheinlich 1. Person Singular Perfekt Aktiv: "Ich habe gehört".

Schön, nächster Satz:

Ir i gair vedui edlenn o Mithlond lastannem bith hin Galadriel:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

oh, das hieß lastannem? :-0 Habe ich glatt übersehen, auch deshalb, weil Sam ja eigentlich nur in der ICH-Form schreibt.

Dann heißts es: Wenn das letzte Schiff verbannt/ verschwand von den Grauen Anfurten wir hörten die Worte ihre Galadriels:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...