Zum Inhalt springen

pedo mellon a minno


Mondkalb

Empfohlene Beiträge

Aiya Freundinnen!

Dies ist bei mir herausgekommen:

Lúne né i waima Lúthienwa ve Menel ú fanyaron, nan re hendu sinde ve i andúne nu i eleni.

Wörtlich übersetzt: Blau war das Gewand Lúthiens wie (der) Himmel ohne Wolken, aber ihre Augen grau wie der Abend unter den Sternen.

Lúne - blau

i waima - das Gewand

Lúthienwa - Lúthiens

ve - wie

Menel - Himmel (Eigenname im Quenya, daher kein Artikel)

ú - ohne

fanya - Wolke, fanyaron - Genitiv Plural ( Genitiv muss auf "ú" folgen)

nan - aber

hendu - Augen(paar)

sinda - grau

i andúne - der Abend

nu - unter

i eleni - die (hier: den) Sternen

Was "ihre" = "re" und "war" = "né" anbelangt, bin ich mir nicht ganz sicher, ich hab's einfach aus einer Tabelle abgelesen.

Wer ist jetzt wieder dran?

*nachFutterlechz*

:-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae ihr beiden!

Ich weiß gar nicht ich glaub Mondkalb ist dran... wir sind ja richtig fleissig, was?

gîl = Sterne? Hab ich da was übersehen?

Ich habs mit Quenya übrigens nicht geschafft wurde gestern noch gescheucht und konnte mir den Trailer doch nicht ansehen :-(

Atenio!

- Editiert von Sasphyria am 03.04.2002, 11:14 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

@ sasphyria:

bei sindarin.de gibt`s mehrere bedeutungen für stern (geh mal auf wortsuche).

ja, ja, ihr bekommt schon euer futter. muß noch was heraussuchen.

8-)

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:05 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

futterzeit! :-O

habe 2 sätze für uns (einen kleinen und einen großen)! :D

nr.1: "zorn härtet unser herz von bruno horst bull

nr.2: "wer mit den wölfen heult, wird über kurz oder lang von ihnen zerissen"

das buffet ist eröffnet! :-D

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:06 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae ihr beiden!

*mampf*

Gruith gar sarn mîn nûn!

Zorn macht unster Herz steinern!

Gruith = Zorn

gar- = machen

sarn = steinern

mîn = unser

nûn = Herz

Beim zweiten muss ich länger nachdenken... kommt dann morgen ;-)

Bis dahin!

Atenio!

- Editiert von Sasphyria am 04.04.2002, 13:12 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

ich merke, bei sasphyria muß ich mich beeilen. habe noch nix gemacht. *pfeif* :(

einen moment, kommt gleich was..... :-)

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:06 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

hier meine auflösung.

"zorn härtet unser herz

meine wörtliche übersetzung:

"bei gewalt unser herz starr wird

bei= at

gewalt= breged

unser= mîn

herz= gur

starr= tar- (zukunft: tertitha)

"at breged mîn gur teritha"

"wer mit den wölfen heult, wird über kurz oder lang von ihnen gefressen"

habe mal hier sehr frei übersetz (wörtlich):

"wer mit orks in den kamf geht, bei gelegenheit von jene wird zerissen" :-O

wer=pui

mit (zusammen)= gwa

ork= orch (plural: yrch)

in= ne

kampf= maerth

geht= bada-

gelegenheit= lhû

von= o

jene (plural)=eithin

zerreissen= narcha- (zukunft:nerchaithar)

"pui gwa yrch ne maerth bada, at lhû o eithin nerchaithar"

zu dem 'wer' sollte ich noch erwähnen, dass es eigentlich ein fragewort ist.habe aber keine alternative dafür gefunden. kann da jemand weiterhelfen?

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:07 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae...

Vielleicht der Experte oder das Forum auf sindarin.de???

Man könnte ja auch als alternative welcher nehmen... welcher mit den Wölfen heult... nicht? wenn es das wort den geben sollte... das weiß ich jetzt grad nicht, aber ich muss schon sagen wir werden immer besser... fein fein!

Bin ich dran mit füttern? Ich muss gestehen ich kam in letzter zeit zu fast nix, aber werd mich heute nacht in der Disco mal kurz setzen und mir was überlegen... und dann müsste ich morgen abend noch ne halbe stunde internet dazwischenquetschen können, wenn ich mich morgen auf die Staße trau... weil wegen Glatzenversammlung an die 20000 wollen hier rumrennen und da hab ich gewöhnlich angst...

Also dann bis hoffendlich morgen!

Die Sas

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

auch wenn es ein scherz war, es geht mir nicht aus dem kopf:

übersetzen wir (ersteinmal) ein kapitel aus dem sil? :) das kürzeste ist "das buch von den valar und den maiar, nach der überlieferung der eldar". na? wagen wir uns heran?

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:07 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya mondkalb!

Waaas? :O

Im Ernst? Ein ganzes Kapitel? *vomHockerfall*

*schluck*

Ach ja, auch wenn's etwas länger dauert, aber ich bin noch mit einer Übersetzung im Rückstand. Ihr kriegt meinen Satz morgen.

Ein Kapitel aus dem Silmarillion? Glaube ehrlich gesagt nicht, dass ich schon so weit bin...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya Freundinnen!

Hier meine längst fällige Übersetzung:

"Zorn härtet unser Herz":

Orme care óre tulca.

Zorn macht Herz stark.

"Wer mit den Wölfen heult, wird über kurz oder lang von ihnen zerissen."

Narmor nacuvar i nér ya rama ve narmo.

Wölfe werden beißen den man, der ruft wie Wolf.

uff :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae ihr beiden!

Ich hab natürlich nichts zustande bekommen und bin auch so sauer der Demos wegen dass ich nicht zum Nachdenken kam... Aber ich find die Idee nicht schlecht. Ist doch mal ne Herausforderung und daduch können wir nur lernen und besser werden...

Also dann: An die Arbeit: Auf die Plätze - fertig? - ...

Atenio, Sas

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Also, dann ist das leider der Punkt, an dem ich diesen Thread verlassen muß. :(

Ich habe noch ein paar Quenya-Lektionen vor mir: Fälle, Passivformen usw. Bevor ich das nicht alles durchgearbeitet habe, werde ich mich nicht an schwierigere Texte wagen.

Wenn ich soweit bin, habe ich durchaus den Ehrgeiz, kleinere Passagen zu übersetzen :-) - aber damit will ich warten, bis ich etwas wirklich halbwegs anständiges zu Wege bringe. Für alles andere liebe ich Tolkien einfach zu sehr... :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae!

Neniel, dann fehlt aber was... andere vorschläge? Weiter einfache Sätze ausdenken?

Zum bleistift:

Cast your eyes to the ocean, cast your soul to the sea! When the dark nights seams endless, please remember me.

(Loreena McKennit)

Atenio!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya Freundinnen!

Danke, das ist echt lieb von Dir, Sasphyria! :-)

Ohhh, das ist mein absolutes Lieblingslied von McKennitt...Dante`s Prayer *seufz*

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae!

Ja meins auch, das ist so sehnsuchtsvoll..., wir könnten ja Songtexte übersetzen einfache... fürs erste... und die dann in Quenya und Sindarin veröffentlichen und werden unglaublich reich :-O

Wie wärs? Wir nennen uns dann nur Eldalie(mit punkten überm e)

:-D

Atenio!

Also ich fang dann schon mal an mit übersetzen...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

ich sehe, dass ihr ebenfalls loreena hört! *freu* :-D wieder eine gemeinsamkeit!

wir übersetzen jetzt was? den text, den sas gepostet hat?

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:08 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya Freundinnen,

aiya Eldalie!

Einverstanden, ich mach mich sofort an den Liedtext.

Neniel :-)

(auf deren Computer auch die Doppelpunkte über dem e nicht funktionieren :-/ )

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

alae!

könnten wir bitte in zukunft nur deutsche texte übersetzen? sonst muß ich erst von englischen ins deute und dann in sindarin..... hmmm.... da können sich zu viele fehler einschleichen, bzw. der sinn im englischen ist manchmal anders als im deutschen. schwerer zu überseten. :(

atenio

- Editiert von mondkalb am 01.05.2002, 14:09 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya Eldalie!

Mondkalb, das ist für mich in Ordnung, wenn wir uns erst mal auf deutsche Texte beschränken. (Meine Quellen sind zwar "Quenya-English", "English-Quenya", aber das macht nichts. :-) )

Meinst Du, dass Du Sasphyrias Satz trotzdem ausnahmsweise noch einmal übersetzt?

Hier sind die Früchte meiner Improvisatio.... äh, ich meine natürlich Übersetzung! ;-)

Anta órecca earen,

anta súlecca earen.

Íre tumna lómecca ná oio

enyala ni.

Wörtlich: Gib Dein Herz der See, gib Deinen Geist der See. Wenn dunkle Nacht Deine ist ewig erinnere meiner.

Bin ich jetzt mit dem nächsten Satz dran?

Namárie!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Klasse!!!!

Hier meins...

Tech (?) lîn hîn or i oer, tech (?) lîn ûr or i ael. Ir le i vorn (mutiert - morn) coelich arnediad, rech (?) at nin!

Führ Deine Augen auf den Ozean, führe Deine Augen auf die See. Wenn Du die dunkle Nacht endlos glaubst, erinnere Dich an mich.

Führen = teg

Erinnern = ren... wie konjugiert man das dann, wenn am ende kein Vokal steht?

Ja ich glaub Neniel ist drann... Aber warten wir noch auf Mondkalbs Übersetzung? wegens vergleichen und meinen Fehlern, die garantiert drin sind....

Atenio ihr beiden...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya!

Sagt einmal, ist die Betonung im Sindarin genauso wie im Quenya?

Beim Quenya gilt:

2 Silben: erste betonen

3 oder mehr Silben: die vorletzte betonen, wenn sie

a) einen langen Vokal enthält

b) einen Diphthong enthält

oder

c) wenn auf den Vokal mindestens zwei Konsonanten folgen.

Wenn a, b, oder c nicht zutrifft, wird immer die drittletzte Silbe betont.

Ich lese gerade das Silmarillion, und frage mich, ob ich das richtig betone:

Menegroth, Nargothrond. Unsicher bin ich mir auch bei Maedhros. Ist das ae im Sindarin ein Diphthong (=Maedhros) oder gilt es als zwei Einzelvokale (=Maedhros)?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae Neniel!

Im Sindarin sieht das so aus...

Wörter mit zwei Silben werden in den meisten Fällen auf der ersten Silbe betont.

Beispiele: ga-len, edh-el, a-dan, ma-gol

Bei Wörtern mit mehreren Silben gibt es zwei Möglichkeiten:

Besitzt die vorletzte Silbe einen kurzen Vokal, auf den ein oder kein Konsonant folgt, so wird die drittletzte Silbe betont.

Beispiele: lu-va-nor, va-li-men

Wenn die vorletzte Silbe entweder einen langen Vokal, ein Diphtong oder einen Vokal, auf den zwei oder mehr Konsonanten folgen, besitzt, dann wird die vorletzte Silbe betont.

Beispiele: nel-ven-nas, sui-lan-non

Atenio!

Sas

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya Sasphyria!

Und ist ae im Sindarin ein Diphthong?

Ich rätsle nämlich immer noch, wie Maedhros betont wird...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...