LordGreulich Posted August 14, 2025 Posted August 14, 2025 (edited) Hallo zusammen, ich plane meiner Freundin einen Antrag zu machen und brauche dabei Unterstützung bei zwei Übersetzungen. Sie ist ein großer Herr der Ringe Fan, weshalb ich ihr gerne den einen Ring schenken würde. Allerdings mit einem ihrer Lieblingszitate in Tengwar darauf graviert, dass es zuerst wie der eine Ring aussieht. Dabei handelt es sich um die Liebeserklärung von Mr. Darcy aus Stolz und Vorurteil: You have bewitched me body and soul, and I love, I love, I love you. Ich habe es selbst versucht zu übersetzen, bin Sprachlich aber leider nicht besonders begabt. Was ich bisher habe ist: ech luitha im rhond faer a melin melin melin gen Die zweite Übersetzung wäre der eigentliche Antrag. Nach meiner Recherche gibt es das Verb heiraten wohl nicht auf Sindarin. Allerdings bin ich in einem anderen Forum (Sindarin.de) auf eine passende Umschreibung gestoßen: Möchtest du unsere Leben ewig verbinden? Anirog gwedhed uireb i chuil vin? Welche Fehler habe ich in meiner Übersetzung gemacht und ist die Übersetzung von Sindarin.de richtig? Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe! Edited August 14, 2025 by LordGreulich Quote
Narë Posted August 29, 2025 Posted August 29, 2025 Ich habe mich mal mit dem ersten Teil der Anfrage befasst: meine Fassung (gestützt auf Sindarin.de) lautet wie folgt: "lúthassig rhaw a fae nîn, a melin, melin, melin gin" hergeleitet wie folgt: [lútha- (verzaubern) (2. Pers, sg; Vergangenheit)] [rhaw nîn](mein Körper) [a] [fae nîn (meine Seele)], [melin gin (ich liebe dich) *3] Dabei kann ich selbstverständlich nicht für Richtigkeit garantieren Quote
Narë Posted August 29, 2025 Posted August 29, 2025 Zum zweiten Teil habe ich folgendes erarbeitet: "anîrog ui-lifa cuil vîn" Hergeleitet wie folgt: Wollen --> aníra- (2te Pers. Präsens) --> anîrog verbinden --> Verbindung (lîf) --> lifa- (abgeleitetes Verb) ewig --> ui- (präfix) unser Leben --> cuil vîn Wobei ich diese Fassung nur unter Vorbehalt teile, da ich mir ob der Grammatik nur zu 90% sicher bin... Quote
Narë Posted September 1, 2025 Posted September 1, 2025 Kleines Update: zum ersten Satz wäre "Lúthanneg e·thraw ah e·fae nín, a melin gin, melin gin, melin gin." eine passendere Übersetzung Zum zweiten Satz hängt es davon ab ob du es als "Frage eines Faktes" oder als "Frage der Intention" fragst: Zu 1 --> "iannathog e·guil gín 'u nín?" (Faktenfrage) zu 2 --> "nidhig iannad e·guil gín 'u nín?" (Intentionsfrage) Quote
LordGreulich Posted September 2, 2025 Author Posted September 2, 2025 Vielen Dank für die Antwort! Ich habe aber noch ein paar Fragen. In dem Sindarin Wörterbuch das ich verwende, ist verzaubern mit luitha übersetzt. Du hast jedoch das i weggelassen. War das Absicht? vor 21 Stunden schrieb Narë: Lúthanneg e·thraw ah e·fae nín, a melin gin, melin gin, melin gin. Und meintest du hier e rhaw a e fae oder ist das auch Absicht? Und wie genau setzen sich die Fragen zusammen? Bin ein bisschen überfordert damit diese zu übersetzen. Quote
Narë Posted September 4, 2025 Posted September 4, 2025 verzaubern: vb lútha- (Ety/370, X/LH). (Aus Sindarin.de) Letzteres ist auch Absicht so Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.