Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

Hallo zusammen,
ich plane meiner Freundin einen Antrag zu machen und brauche dabei Unterstützung bei zwei Übersetzungen.

Sie ist ein großer Herr der Ringe Fan, weshalb ich ihr gerne den einen Ring schenken würde. Allerdings mit einem ihrer Lieblingszitate in Tengwar darauf graviert, dass es zuerst wie der eine Ring aussieht.
Dabei handelt es sich um die Liebeserklärung von Mr. Darcy aus Stolz und Vorurteil:

You have bewitched me body and soul, and I love, I love, I love you.

Ich habe es selbst versucht zu übersetzen, bin Sprachlich aber leider nicht besonders begabt.
Was ich bisher habe ist:

ech luitha im rhond faer a melin melin melin gen

Die zweite Übersetzung wäre der eigentliche Antrag. Nach meiner Recherche gibt es das Verb heiraten wohl nicht auf Sindarin.
Allerdings bin ich in einem anderen Forum (Sindarin.de) auf eine passende Umschreibung gestoßen:

Möchtest du unsere Leben ewig verbinden?

Anirog gwedhed uireb i chuil vin?

Welche Fehler habe ich in meiner Übersetzung gemacht und ist die Übersetzung von Sindarin.de richtig?
Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe!

Edited by LordGreulich
  • LordGreulich changed the title to Stolz und Vorurteil Zitat Übersetzung
  • 2 weeks later...
Posted

Ich habe mich mal mit dem ersten Teil der Anfrage befasst:
meine Fassung (gestützt auf Sindarin.de) lautet wie folgt:

"lúthassig rhaw a fae nîn, a melin, melin, melin gin"

hergeleitet wie folgt:

[lútha- (verzaubern) (2. Pers, sg; Vergangenheit)] [rhaw nîn](mein Körper) [a] [fae nîn (meine Seele)], [melin gin (ich liebe dich) *3]

Dabei kann ich selbstverständlich nicht für Richtigkeit garantieren :)

Posted

Zum zweiten Teil habe ich folgendes erarbeitet:

"anîrog ui-lifa cuil vîn"

Hergeleitet wie folgt:

Wollen --> aníra- (2te Pers. Präsens) --> anîrog
verbinden --> Verbindung (lîf) --> lifa- (abgeleitetes Verb)
ewig --> ui- (präfix)
unser Leben --> cuil vîn

 

Wobei ich diese Fassung nur unter Vorbehalt teile, da ich mir ob der Grammatik nur zu 90% sicher bin...

Posted

Kleines Update: 
zum ersten Satz wäre "Lúthanneg e·thraw ah e·fae nín, a melin gin, melin gin, melin gin." eine passendere Übersetzung

Zum zweiten Satz hängt es davon ab ob du es als "Frage eines Faktes" oder als "Frage der Intention" fragst:
Zu 1 --> "iannathog e·guil gín 'u nín?" (Faktenfrage)
zu 2 --> "nidhig iannad e·guil gín 'u nín?" (Intentionsfrage)

Posted

Vielen Dank für die Antwort!

Ich habe aber noch ein paar Fragen. In dem Sindarin Wörterbuch das ich verwende, ist verzaubern mit luitha übersetzt. Du hast jedoch das i weggelassen. War das Absicht?

vor 21 Stunden schrieb Narë:

Lúthanneg e·thraw ah e·fae nín, a melin gin, melin gin, melin gin.

Und meintest du hier e rhaw a e fae oder ist das auch Absicht?

Und wie genau setzen sich die Fragen zusammen? Bin ein bisschen überfordert damit diese zu übersetzen.

 

Posted

verzaubern: vb lútha- (Ety/370, X/LH). (Aus Sindarin.de)
Letzteres ist auch Absicht so :)

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...