Zum Inhalt springen

Wie findet ihr HdR auf Englisch?


Moria_Goblin

Empfohlene Beiträge

ich finde die englische originalversion auch besser, da ich die original sprachversionen allgemein besser finde und ich habe jede meiner dvds bestimmt ein mal auf englisch gesehen und die englischen sprachversionen haben so eine bestimmte ausstrahlung und man sieht auch ma mehr vom talent der schauspieler.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Finde zwar Originalversionen auch prinzipiell besser, jedoch haben wir auch einige tolle Synchronstudios bzw. tolle Synchronsprecher. In so manchem Film kam mir schon die Original-Stimme ziemlich beschissen vor, z.B. wenn ein Actionheld dann nicht so eine tiefe markante Stimme Manfred Lehmann (oder so ähnlich heisst der) hat. Außerdem hab ich keinen Bock wenn ich vorm einschlafen bin mich noch großartig zu konzentrieren um alles zu verstehen...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

Also: ich hab Teil 1 und 2 erst auf deutsch gesehen, Teil 3 auch.

Hab mir dann aber die beiden 1. teile mal auf Englisch angesehen und mit der Zeit gewöhnt man sich auch an Gandalfs Genuschel.

Hab jetzt Teil 3 noch mal angeguckt, erst auf deutsch und nachdem ich 1 und 2 nun schon auf englisch gesehen hatte, kam ich mit der deutschen Synchro nicht mehr so richtig zurecht. Auch durch die ganzen Interviews, habe ich mich so sehr an die Originalstimmen gewöhnt, das ich mir Teil drei dann auch auf Englisch ansehen musste und ist in Originalsprache einfach besser.

Ich finde Orlando/Legolas z.B. nicht so toll synchronisiert.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Wochen später...

Ich finde die originale Fassung immer besser.

Bei HdR fand ich die ersten beiden Teile (also die deutsche Synchro) eigentlich ganz ok, nur bei Rotk ist die originale um viele Längen besser, um seeeeehr viele :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Die Filme habe ich mir beim ersten Mal in deutsch, danach nur noch in englisch angesehen. Und jetzt habe ich endlich auch die Bücher in englisch durch. Ich denke, die deutsche Fassung ist jetzt ein Fall für ebay. :-O

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

eins muss ich sagen: die deutschen synchronstimmen sind einfach scheiße! im englischen hat der legolas so ne wohlkilngende stimme! :-D - und die arwen hört sich auch "elbischer" an. (mir geht die stelle aus dem buch nimmer aus dem kopf, wo der tolkien bemerkt, dass die galadriel so ne überraschend tiefe stimme hat)

außerdem is mir aufgefallen, dass bei jedem film in der originalsprache die hintergrundsgeräusche anders als in den synchronisierten versionen sind und die "originalen" hörn sich einfach echter an!

Bearbeitet von Leithian
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das mit den Umgebungsgeräuschen ist halt immer so. Ist ja auch klar da Synchronosieren erst nach Abdrehen des Films ansteht und man steht vor dem technischem Problem die Geräusch-Tonspur mit neuen Stimmen zusammenzufügen. Kann einfach nicht so klingen wie direkt in Originalsprache aufgenommen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Also ich hab zwar alle drei Teile zuerst auf Deutsch gesehen, aber sie später auf DVD nur noch in der Originalfassung angeschaut, weil ich auch finde, das das alles dann meist viel besser rüberkommt. Ich fand z.B. Pippins Song im dritten Teil auf Deutsch grauenvoll. Auf Englisch könnt ich mir den stundenlang anhören ;).

Viele von euch halten Legolas für schlecht synchronisiert. Also, ich find die Stimme (Phillip Moog) echt gut nur ist sie nicht sooo gut wie die von Orlando Bloom ;).

Als ich den dritten Film im Kino gesehen hab (auf deutsch), hab ich irgendwie gleich gemerkt, dass in der Szene, wo am "Schluss" Frodo in seinem Bett sitzt und mit Gandalf lacht, es Elijah´s Stimme ist und nicht die dt. Synchronstimme von Frodo. Ich fand das echt gut, dass die das so gelassen haben!

Um mein Englisch noch zu verbessern, hab ich jetzt auch angefangen, die Bücher in der Orig.Fasg. zu lesen. Werd hoffentlich irgendwann mal fertig...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

hi,

möcht mal wissen, wieviele, die sich über die "miese" Synchronisation aufregen, schonmal Gedanken drüber gemacht haben, wie schwierig das ist....?! Geht ja schon damit los, dass die Schauspieler ihren Mund völlig anders bewegen als beim deutsch sprechen und hört nicht zuletzt damit auf, dass man eben eine Sprache nicht eins zu eins in eine andere umsetzten kann. Ebenso wenig funktioniert das bei den Stimmen der

Schauspieler...

Außerdem steht es ja wohl eigentlich überhaupt nicht zur Debatte, wenn das Buch im Orginal in Englisch verfasst wurde, ob die englische Fassung, d. h. das Orginal, besser ist als eine deutsche, französische, kisuahelische oder was auch immer...

'schüssss

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Monat später...

Mae govannen!

Ich weis sehr wohl wie schwer es ist einen Film lippensynchron zu synchronisieren. Hab das selbst mal für ein 5-Minuten Projekt machen müssen.

Aber ich bin der selben Meinung wie die meisten hier im Thread: Ich schaue mir Filme immer in der Originalversion (also meistens Englisch, obwohl ich Animes auch lieber auf englisch synchronisiert sehe als Japanisch, da ich da sowie nix verstehe) an.

Nicht nur weil meiner Meinung nach das Englische besser klingt (ist wohl immer so, die Sprache die man nicht als Muttersprache hat, klingt immer "besser"), sondern auch weil einfach die Schauspielerische Leistung viel mehr raus kommt, als beim "bloßen" Sychronisieren.

Z.B. die Szene wo die Elben (das einzige was ich an der deutschen Version besser finde, Elben klingt viel "weicher" als Elves) in Helms Klamm ankommen.

Der (wirklich gute) Schauspieler von Haldir sagt "I bring word from Elrond of Rivendell. Once there was a great allience between elves and men. Long ago we fought and died together. We come to honor that alliegence." Wobei er die Betoung auf "... and died TOGETHER" legt, was sich sehr gut anhört und zur Stimmung beiträgt.

Im deutschen nun: "Ich bringe Nachricht von Elrond aus Bruchtal. Vor langer Zeit gab es ein Bündnis zwischen Elben und Menschen. Damals kämpften und starben wie Seite an Seite. Dieses Bündnis wird nun erneuert." Wo erstmals der letzte Satz komplett falsch übersetzt ist. Und auch Nachricht hört sich lange nicht so poetisch an wie word. Und vorallem sagt der deutsche Sprecher den Satz "...und starben Seite an Seite" ohne jegliche Betonung. Das kommt nur so nebenbei, und in der englischen Version zeigt Haldir ja auf wie wichtig es was das damals Elben und Menschen Seite an Seite nicht nur kämpften, sondern auch starben.

Das sei nur ein kleines Beispiel warum ich die Englischen Versionen IMMER vorziehe. Nebenbei lernt man ja auch noch das eine oder andere neue Wort :)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Monate später...

:D

also ich finde beide sprachen gut, nur das englische kommt emotionalr rüber.

aber verstehen tut man ja besser das deutsche.

ich jedenfalls schaue ab und zu auch die englische version.

das ist aber eigentlich bei vielen filme so, das das original gesprochene besser klingt.

grece estel

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Eigentlich sehe ich lieber die deutsch fassung, da ich beim englischen nicht alles versteh. Aber ein Satz kommt im Englischen viel besser rüber:" Don't be so hasty!"

Den Satz finde ich so genial :-O Da muss ich immer wieder drüber lachen. :-O

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wir haben in Spanisch mal die ersten 15 Minuten geguckt.

Das wirkte doch eher lächerlich :auslach::-):rolleyes:

Die Spanische Sprecherin hat es einfach nicht auf die Reihe gekriegt, dieses gewisse geheimnisvoll-verklärte in die Stimme von Galadriel zu bringen. *kopfschüttel*

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Die Deutsche Fassung finde ich noch gut gesprochen und die Englische auch.

Aber ich kann mir nicht vorstellen, auf Spanisch und dann so schnell gesprochen, da wirkt das doch nicht mehr echt.

In solchen schnell gesprochenen Sprachen macht es ja keinen Spass zu schauen!

Ich glaube ich bleibe bei DE und EN!!!!!!!!!!! ;-) ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Auf englisch is mal ein wohltuender Anreiz. Also jeder sollte HDr mal im Original gesehen haben. Aber es geht dann doch nichts überd deutsche, wo man wieder jedes Wort verstehen kann.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

also ich finde hdr auf englisch ziemlich öde, denn meiner meinung nach sind die synchronisatoren inkompetent. die deutschen synchros zeigen einfach viel mehr gefühl und haben mehr kraft in der stimme.

wenn man zum beispiel die szene aus teil 2, in der gandalf theoden vom einfluss sarumans befreit auf deutsch mit der englischen vergleicht, werdet ihr es merken :-/

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wo er recht hat, hat er recht!

Ich finde es zwar auf englisch alles in allem besser, aber es gibt auch große Schwachstellen, an denen die Synchronsprecher besser sind (allerdings nur für uns), denn bei den Schauspielern kann man sich sicher sein, dass Peter Jackson das so gewollt hat, die deutsche Synchro kann er ja nicht überwachen.

Bestes Beispiel, wo die Deutschen besser sind:

"They have a cavetroll!" Boromir sagt das in einem solchen Ton, als würde er sagen wollen "Na und? Was is jetzt so schlimm daran?"

Die Deutschen haben bei "Sie haben einen Höhlentroll" viel mehr Angst in der Stimme.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

also ich finde hdr auf englisch ziemlich öde, denn meiner meinung nach sind die synchronisatoren inkompetent. die deutschen synchros zeigen einfach viel mehr gefühl und haben mehr kraft in der stimme.

wenn man zum beispiel die szene aus teil 2, in der gandalf theoden vom einfluss sarumans befreit auf deutsch mit der englischen vergleicht, werdet ihr es merken  :-/

<{POST_SNAPBACK}>

Was bitte? Die englischen Synchronisatoren? Das sind die Schauspieler selber, hallo?

Die Szene, die du konkret ansprichst, weiß ich aus dem Kopf nicht nachzuempfinden, aber sei dir sicher, ich werde es tun.

Aber Saruman, was du da sagst, gleicht einer Frechheit! Boromir sagt "They have a cave troll!" mit 100%iger ABSICHT so. Der Ton "ach was solls" ist, in Kombination mit seinem Gesichtsausdruck, eindeutig als feinster Sarkasmus zu erkennen. Und das ist jetzt plötzlich "öde"??

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@thinutir

du hast schon recht, dass die schauspieler ihre rollen selbst sprechen, jedoch werden in fast jeden film die schauspieler von sich selbst nochmal nachgesprochen, da sie sich beim drehen fast nur auf das spielen beschränken

ausserdem gibt es noch mehr stellen, wo die engl. synchro nichts zu bieten hat. jedoch finde ich, dass die deutschen synchros den engl. von der stimme her sehr ähnlich sind und das finde ich gut :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wesentlich besser als auf Deutsch

Weil Original und weil Englisch die coolere Sprache is imo

Bearbeitet von Grimlock
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

ausserdem gibt es noch mehr stellen, wo die engl. synchro nichts zu bieten hat. jedoch finde ich, dass die deutschen synchros den engl. von der stimme her sehr ähnlich sind und das finde ich gut  :-)

<{POST_SNAPBACK}>

Das halte ich einfach mal für Ketzerei. Ich kenne keine einzige Stelle, bei der es so wäre.

Von einer "Synchro" zu sprechen finde ich auch falsch, weil die Stimmen der Schauspieler ja nicht durch andere Stimmen ersetzt werden.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

ja aber sie werden halt nochmal von sich selbst nachsynchronisiert. und ich finde, da könnte man sich wirklich mühe geben. :mecker: wenn der dialoge wirklich beim drehen bleiben wir, würd ich es noch verstehen

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...