Zum Inhalt springen

Wie findet ihr HdR auf Englisch?


Moria_Goblin

Empfohlene Beiträge

Gast Baledagiwen

@Elentári: Danke für den Knuddler :knuddel:

Ich schließe mich hier der allgemeinen Meinung voll und ganz an!

Am tollsten find´ich es in der OV beider Filme, wenn manche Schauspieler, wie zum Beispiel Ian Mc Kellen oder Hugo Weaving das R so schön rollen...

ist zwar nur ne Kleinigkeit, aber die schafft es mir einen Schauer über den Rücken zu jagen, gerade bei dem Wort "Mordor".

Ansonsten lese ich auch sehr gern auf englisch, die Carroux-Übersetzung hab´ich einmal gelesen und fand sie echt in Ordnung.

Krege werde ich mir, nach all den schröcklichen Zitaten hier, wohl eher nicht antun...oder... na mal sehen... wenn ich mal doch nach einem Grund suche mich zu ärgern... :mecker:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Bale: Gern :-O

Ja, ist klasse der Akzent der beiden :-D Auf englisch klingt es ein bissel originaler, aber ich finds nicht unbedingt besser als Deutsch, denn sie haben das echt klasse synchronisiert. Die Frauenstimme zu Beginn (ist das eigentlich auch Galadriels?) gefällt mir auf Deutsch zum Beispiel besser und ich fand Gollum auf Deutsch auch ein bissel angenehmer. Auf Englisch gefällt mir Legolas' Stimme besser und auch Elronds hört sich klasse an. Aber ich hab mir den Film ja schließlich auf Deutsch zuerst angeguckt und bin ihm da verfallen, also kanns ja fast nit besser sein :-D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich muss mir Fotr nochmal ganz in Englich ansehn ich hab mir Bisher nur die Dramatischen Szenen in Englich angehört um mal die Unterschiede zu hören vor allem das Elbische.

Hmm eigendlich kann ich das Gleich mal machen hab ja sonst nichts zu tun :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Aragorns Hero

Sir Ian McKellen ist schwer zu verstehen ??? :O:O

Ganz im Gegenteil, er hat einen wunderbaren englischen Akzent, den man wirklich hervorragend versteht. Generell sind alle Darsteller in LOTR sehr gut zu verstehen, schaut euch mal andere Filme an, da versteht ihr nur Bahnhof :L

Schwieriger ist schon eher Gimli, da John Rhys-Davies einen schottischen Akzent an den Tag legt, aber schööööönnn. :-D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Auranar Idheryn

@Aragorns Hero Tja, ich weiß auch nicht, wieso ich gerade mit Ian so meine Schwierigkeiten habe *seufz* In manchen Szenen ist er schon sehr deutlich das stimmt.. :kratz:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

So ich hab Fertig ...

Die Stimmen gefallen mir im Deutschen meistens Besser vor Allem Galadriel und Bilbos stimme finde ich im Deutschen viel Angenehmer.

Die Übersetzung is aber nicht so Toll das haben sie bei den Untertiteln besser gemacht was aber so nich Lippensyncron zu bekommen gewesen wäre denke ich.

Im Englischen sind vor Allen Haldir und Elrond Besser , Gandalfs stimme is in beider Versionen gut ebenso die von Gimli finde ich.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Rychveldir

Ich habe zuerst TTT auf Englisch gesehen. Ich verstand jedes Wort (OK, ich kenne den Film auf deutsch auswendig... ;-) ). Dann habe ich immer öfter auch bei der FOTR-DVD den Ton auf Englisch gestellt, und ich muss sagen: In der Originalsprache sind die Filme tausendmal besser!! Erstens ist es die Sprache der Schauspieler, sie ist (zumindest teilweise) beim Drehen aufgenommen worden und klingt so echter, nicht so unnatürlich klar wie die deutschen Studiostimmen. Zweitens Ist sogar die Sindarin-Aussprache auf Elbisch besser als im deutschen (Bsp. Elrond in der Schlacht des ltzt. Bündn.). Außerdem klingen die Stimmen viel emotionaler.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

Ich find die Filme auf Englisch besser... weil die Stimmen einfach besser zu den Schauspielern passen, find ich. Außerdem liebe ich Englisch :-O Wird wohl größtenteils daran liegen. Hab den 1. Film auch nach dem 15 mal nicht mehr auf deutsch gesehen... nur mal die SEE. Aber das war beim 45. Mal oder so :kratz:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Monate später...

Also der Film ist auf jeden Fall besser auf Englisch da es ja die Originalsprache ist...außerdem wirkt er autentischer, Tolkien hat seine Bücher ja schließlich auch auf Englisch geschrieben!

Außerdem sind die Synchronstimmen der Darsteller ja nie 100% passend...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich steh total auf Originale, das wisst ihr... Das sage ich auch andauernd.

Vasall, ich seh das anders... Auch Bilbo und Galadriel finde ich im Englischen besser als im Deutschen.

Mein Problem mit Gimli's (durchaus passender) deutschen Synchronstimme ist, dass der selbe Sprecher auch z.B. Dr. Brown in "Sliders" gesprochen hat (der dicke mit dem Bart... Ob der echt Brown heißt, weiß ich nicht), und ich stelle da unterbewusst immer Verbindungen her. Sowas mag ich nicht...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Meine Meinung:

Originale sind in dne allermeisten Fällen besser, sowohl in Filmen als auch in Büchern.(Les grad LotR im Original!!) In den Filmen is es einffach besser, wenn Lippenbewegungen und Ton 100%ig zueinander passen. Da kann noch so gut synchronisiert werden, man sieht immer, dass es ursprünglich ne andere Sprache war!!

Ach ja, noch was: Manche Jokes kommen im englischen Original auch viel besser!!

Zum Beispiel in Helm's Deep: Legolas:"... or do you want me to find you a box"

Ich liebe die Szene!! Den Sarkasmus in der Stimme hat die deutsche Synchronstimme irgendwie einfach nicht drauf!!


Nachtrag von Móka:

Ich habe diese beiden kurz hintereinander verfaßten Posts in einem gefaßt, da Tári nciht auf meine PM reagiert hat.

- Editiert von Mondkalb am 05.11.2003, 17:02 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Original von Tári Narmolanya

Ach ja, noch was: Manche Jokes kommen im englischen Original auch viel besser!!

Zum Beispiel in Helm's Deep: Legolas:"... or do you want me to find you a box"

Ich liebe die Szene!! Den Sarkasmus in der Stimme hat die deutsche Synchronstimme irgendwie einfach nicht drauf!! :-O

Das liegt aber nicht an der Synchro generell, sondern am Sprecher.

Was mich am meisten stört, sind Wortspiele... Die kommen so gut wie nie hin.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Auranar Idheryn

@Tom Hast recht! Manches kann man eben nur im Englischen witzig rüberbringen. Im Deutschen klingt das dann meistens total verkorkst oder "altdeutsch", was dann kaum noch einer lustig findet *seufz* :-/

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Monate später...

Da ich nicht so gut englich spreche hat es mich verwundert warum ich den Film so gut verstehen. Vileicht hab ich ihn auch nicht verstanden einfach nur noch vom Deutschen her gewusst was kommt. Aber ich finde in der Originalsprache bringt man den Film oder die Szenen einfach besser rüber. Ich habs toll gefunden, und muss nur noch den dritten Teil englich schauen. Und ich empfil es jedem und jeder.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Morgoth Bauglir

Gen suilon,

Ich finde auch dass die Englische Version die bessere ist. Gimli ist auf Englisch zwar schwer zu verstehen, aber wenn man die Deutsche auswendig kennt( wie wohl 3/4 der Leute hier) ist das ja kein allzu großes Problem.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Man kann Gimli sehr gut verstehen, wenn man des englischen entsprechend mächtig ist ;-) Klar nuschelt der, aber erste Sahne, aber ich find das cool :D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hm? Was für ne Frage? Original ist immer super. Ich liebe den Film auf Englisch, muss aber sagen, dass er sehr sehr gut synchronisiert wurde. Grosses Lob.

Gimli find ich super und auch Viggo's Stimme kommt mal richtig rüber. Ich finde der nuschelt bedeutend mehr... :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Also ich musste mich an alle Stimmen zuerst gewöhnen. Wenn man den Film so auf Deutsch gewohnt ist fand ich am Anfang alle Stimmen komisch. Aber jetzt ist Prima.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

An die Stimmen musste ich mich auch zuerst einmal gewöhnen. Vor allem an Gandalf... wie der teilweise redet... und auch an Gimli. Bei ihm hatte ich speziell Mühe.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Komischerweise geht es mir immer so, dass ich vom Original erstmal enttäuscht bin, wenn die deutsche Version vorher schon mehrmals gesehen habe. Das war so bei TTT, bei RotK und auch bei anderen Filmen. Irgendwie sind mir dann manche von meinem Lieblings-Zitaten im Original zu schwach/leise/ausdruckslos oder was auch immer, mir gefallen Stimmen nicht so gut usw... (Beispiel: Faramirs 'Bindet ihnen die Hände' in TTT war eines meiner Lieblings-Zitate, weil ich die Stimme so wunderbar fand. Das viel leisere 'Bind their hands' im Original hat mich eher enttäuscht.)

Wenn ich dann das Original mehrmals gesehen habe, gefällt mir die Synchro immer weniger, sodass ich schließlich beim Original bleibe. Vor allem, wenn ich beides oft genug gesehen habe, um größere und kleinere Übersetzungs-Schwächen zu finden.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das seh ich anders. Es ist egal wie oft ich eine dt. Synchro gucke, mir ist das eng. Original IMMER lieber. Das ist bisher zu 100% der Fall gewesen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Amluthandîr

Im Grossen und Ganzen kann ich mich der Meinung der Allgemeinheit anschliessen. Originalfassungen sind immer besser, wobei ich mich aber auch recht gut mit allen drei deutschen Fassungen anfreunden konnte!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 4 Wochen später...
Gast mancerayder

Stimmt,

ich finde die englische Originalfassungen auch besser, und das schon beim ersten anschauen.

Die Charaktere kommen einfach viel besser zur Geltung. Die Akzente z.B. bei Elrond betonen da doch schon die edle Herkunft.

Oder wie bei Elrond's Rat:

Aragorn zu Frodo " You have my sword"

Legolas "And my bow"

Gimli " And my Axxxxxxxxxxe" :-D das kommt einfach viel besser

@all die Gandalf und Gimli nicht verstehen: Seht euch mal Snatch mit Brad Pitt auf Englisch an dann wißt Ihr was nicht verstehen bedeutet :-) . Übrigens in Deutsch auch schwer verständlich

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

Also ich mag die Originalfassungen am liebsten. Durch die Uebersetzung geht schon einiges verloren. Von der deutschen Fassung habe ich mir nur die ersten paar Szenen angeschaut. Irgendwie war das nicht mein Ding. Ich bin dann wieder zur englischen Fassung zurückgekehrt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...