Jump to content

Wie könnte man das Lied (aus einer Jugendserie) übersetzen?  (nach Sindarin bzw. Quenya)


Ryan

Recommended Posts

Wie könnte man das Lied (aus einer Jugendserie) übersetzen?  (Sindarin/Quenya)

Ins deutsche übersetzt wohl etwa so:
---

Liedtext:
Flieg, mein Kind.
Die Welt gehört dir  (wörtlicher: Die Welt ist dein Ding bzw. Die Welt ist das Ding von dir)
Nichts kann dich (jemals/auf keinen Fall) aufhalten/stoppen
Du wirst immer frei sein (können).
---


Original ist japanisch (bzw. englisch und japanisch) und stammt aus der Serie "Club der magischen Dinge", Staffel 1, Folge "Preisverleihung", ganz am Ende).

 

Ist das neue Lieblingslied meines Sohnes. Und er liebt auch die Elbensprachen. Wär schön, ihm das auf Elbisch schreiben zu können.

Link to comment
Share on other sites

Hallo Ryan,

 

willkommen im Forum!

Welche Sprache hättest du denn lieber? Auf den ersten Blick, ohne das genauer geprüft zu haben, sieht es so aus als sollte das in beiden Sprachen machbar sein.

Link to comment
Share on other sites

Wenn es in Sindarin geht, wäre es schön, zumindest zunächst. Aber generell würden wohl beide Elbensprachen interessant sein.

 

Ich hab mal geschaut, was ich an Wörtern gefunden habe (Internet und Buch meines Sohnes):

Die Wörter, die ich laut Wörterbüchern gefunden habe, aber keine Ahnung ob sie so passen:
----
fliegen = renia (www.sindarin.de) oder revia (Das große Elbisch-Buch)
Kind = hen/hin
Welt = amar/ardhon
frei = laden / lain

Für aufhalten finde ich bei www.sindarin.de nuitha. Da weiß ich nicht ob es aufhalten im Sinne von sich (irgendwo) aufhalten/dich befinden ist oder von etw. aufhalten/stoppen/abhalten (von).
-----

Aber von Grammatik keine Ahnung, ebenso nicht bezüglich passender Personalpronomen, nur das Imperativ mit einem o statt a gebildet wird? Fliege wäre dann revio/renio ?

Edited by Ryan
Link to comment
Share on other sites

vor 1 Stunde schrieb Ryan:

Für aufhalten finde ich bei www.sindarin.de nuitha. Da weiß ich nicht ob es aufhalten im Sinne von sich (irgendwo) aufhalten/dich befinden ist oder von etw. aufhalten/stoppen/abhalten (von).

Das ist ein ganz klassisches Problem, wenn man nach Sindarin Vokabeln sucht. Es ist dann oft hilfreich, einmal andersherum zu suchen (Strg+F erlaubt Textsuche auf Webseiten), also welche Übersetzungen gibt es für nuitha-. Da käme in diesem Fall dann noch "hindern" bei rum. Was ich außerdem oft hilfreich finde, ist z.B. Englisch - Sindarin Wortlisten (https://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/index.html) zu durchsuchen. Die englische Übersetzung hat oft nicht die gleiche Zweideutigkeit wie die deutsche (dafür aber manchmal eine andere :-O)

Für fliegen sagt hisweloke auch revia-

Für frei würde ich lain nutzen

sindarin.de hat auch einen Abschnitt zu Grammatik, außerdem findest du hier noch weitere Links mit Infos. Und das Buch deines Sohnes hat bestimmt auch  etwas dazu. Einen ersten Versuch kannst du damit sicherlich wagen.

 

Wenn du noch Fragen hast, oder etwas nicht verstehst, dann immer her damit.

Link to comment
Share on other sites

Hallo,

die ersten zwei Zeilen', also

Revio hên nín
I Ardhon  (m*)bach/nad lin   [sein?]


Adjektive/Possesivpronomen werden nachgestellt? Oder muss da noch angehlichen werden und findet dort irgendeine Veränderung (Mutation) statt, die es im Sindarin wohl gibt

Zu Zeile 2: Mit Artikel i? Und gibt es rin Wort für "sein" bzw. "er, sie, es ist" (3.Pers.) oder wird das Weggelassen bzw. kann es weggelassen werden. (Im Japanischen wird die Zeile wohl auch ohne Verb benutzt)
Und was ist das Wort für Ding/Sache (m)bach oder nad?
(Das m ist beim Sindarin.de-Lexikon hochgestellt.)

Zeile 3: Dafür finde ich nicht, wie man die Verneinung ausdrückt. "Nichts wird dich aufhalten" /"Keinesfalls wird dich irgendetwas aufhalten/stoppen hindern"
(aufhalten = nuitha)

Zeile 4: Hier fehlt mir auch das Wort für sein und eie man ggf  die Zukunft ausdrückt.
(frei = lain)

Gibt es da von euch vorschläge?

-----

Also was ich bis jetzt habe, ohne evtl. Mutationen:

(1) Revio hên nín
(2) I Ardhon  (m*)bach/nad lin   [sein? Oder weglassen?]

(3) Nichts kann dich aufhalten [hier weiß ich nur das Verb: nuitha]

(4) Du wirst immer(die ganze Zeit) frei sein (können).   [frei = lain]

----

Edited by Ryan
Link to comment
Share on other sites

renia- von sindarin.de ist besser als revia- von Hiswelóke: Dider Willis hat angenommen, dass das Lautgesetz mj > nj nur in der konzeptionellen Vorstufe des Sindarin gültig war, als er sich überlegt hat, wie  ᴹ✶ramya- “to fly, sail” ✧ Ety/RAM > rhenia- im Sindarin aussehen würde. Dem ist aber nicht so (vgl. Q. amya- & S. ein-), deshalb hat sindarin.de mit renia- schon Recht.

renio hên nîn (oder nín, für die Possesivpronomen gibt es beides. Du hast völlig recht dass sie nachgestellt werden. Sie werden auch weich mutiert aber das ändert bei n- zum Glück nichts).

Amar "Welt" steht meines Erachtens nach ohne Artikel, weil es nur eine gibt und Tolkien auch Ithil "Mond" grundsätzlich ohne Artikel verwendet. Wir kennen kein Verb für "sein" im Sindarin (das stimmt nicht mehr ganz, aber wir können es zumindest nicht benutzen), stattdessen wird es einfach weggelassen (wir wissen dass das funktionieren sollte). Mich würde sehr interessieren wie Japanisch diesen Satz umsetzt und ob man das in Sindarin nachbauen kann aber ansonsten würde ich amar echin "die Welt ist für dich [an-cin mit Umlaut]" vorschlagen. Der schwierige Part ist es, dass es sich nicht so anhört als würde dem Kind allein die Erde gehören.

"Nichts" ist ein bisschen schwierig, aber man kann von ✶na- "sein" > nad "Ding" ausgehen, und entweder alnad "nicht-ding, vgl. Eng. nothing" oder ✶la "nicht (sein)" > lad "nichts" bilden. Können ist hier pol-, in der Dritten Person pôl. Für "aufhalten" würde ich auch nuitha- wählen, als Ergänzung zu pôl brauch man hier den Infinitiv/das Gerund nuithad. "Dich" ist dann cin, das direkte Objekt wird allerdings weich mutiert, daher im Satz gin. → alnad/lad pôl nuithad gin

Hier ist "können" schwierig: Eldarin unterscheidet drei verschiedene Arten:
pol- "können, imstande zu etwas sein", Q. pol-
eg- "können, die Chance zu etwas haben", Q. ec-
<???> "können, erlaubt bekommen haben", Q. lerta-
Alles drei passt nicht besonders gut für die letzte Zeile, daher würde ich das "können" eher weglassen. "Immer" ist ui, für "für immer" könnte man entweder anui (wörtlich, an-ui, dass das geht zeigt anann "for long") oder aden ui/tennui (vgl. Quenya tennoio) sagen. Für "frei" denke ich auch dass lain die beste Option ist, die wir zur Verfügung haben, allerdings könnte es möglicherweise implizieren dass das Kind vorher gefangen war, weil es von einem alten Partizip ✶lek-na "befreit" abgeleitet ist. Wider wird "sein" weggelassen. Es ist unklar ob man nach Pronomen im Nominativ an dieser Stelle weich mutieren sollte, beide Positionen haben Argumente, deswegen gebe ich mal beides an:
mit Mutation: Ci anui/aden ui/dennui lain
ohne Mutation: Ci tennui lain
Eine ganz andere, einfachere Option wäre no lain anui/aden ui/tennui "sei für immer frei/mögest du für immer frei sein"

Als kleine Übung für mich das ganze noch mal in Quenya:
á vile onya
ambar tyen ná
lá polir nuhta tye
tennoio nauvatye léra


Falls du die Struktur von der Quenya-Version auch erklärt haben möchtest oder du noch irgendwas zum Sindarin wissen willst, frag‘ einfach.

Eine Warnung zum Abschluss: das Große Elbisch-Buch von Helmut Pesch ist jetzt nicht das non plus ultra, hier gibt es eine Rezension von Roman Rausch mit der ich im wesentlichen einer Meinung bin. Es ist das beste deutsche Buch zu dem Thema, aber ein richtig gutes Buch zum Elbischen kann man zur Zeit leider nicht empfehlen. Die beste deutsche Ressource zum Sindarin ist mit Sicherheit sindarin.de, die ist allerdings relativ alt; die Grammatik ist zum Beispiel von 2011, daher fehlen Informationen aus Parma Eldalamberon 20 bis 22 und Vinyar Tengwar 50 (das sind Journale in denen Tolkiens linguistische Notizen veröffentlicht werden, damit sind sie übrigens immer noch nicht fertig). Wenn Englisch kein Problem darstellt sind deswegen Paul Strack's Grammatik-Artikel zum Vergleichen sehr gut.

Edited by Linnuial
Link to comment
Share on other sites

Das hochgestellte m in [m]bach gehört übrigens nicht zum Wort sondern ist ein Hinweis wie das Wort mutiert wird:

Nomales b: barad "Turm", i-varad "der Turm", am marad "einem Turm", or varad "über einem Turm"

b aus früherem mb: bach "Ware", i-m(b)ach "die Ware", a mbach "einer Ware", or bach "über einer Ware"

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...