Zum Inhalt springen

Kreges HdR-Übersetzung - Protest-Wochen


Elbereth

Empfohlene Beiträge

Hab auch was gefunden:

Tolkien: Then with searing suddenness there came a great red flash. Far beyond the eastern mountains it leapt into the sky and splashed the lowering clouds with crimson.

Carroux: Dann kam mit versengender Plötzlichkeit ein großer roter Blitz. Weit hinter dem östlichen Gebirge fuhr er über den Himmel und färbte die finster drohenden Wolken mit hellem Rot.

Krege: Dann, mit augenversengender Plötzlichkeit, leuchtete ein starker roter Blitz auf. Weit hinter den Bergen im Osten sprang er in den Himmel und färbte die drückenden Wolken scharlachrot.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

Fein, fein fein!!! :)

Toll, dass so viele (wieder) mitmachen. :-)

Hmmmm, dann sollten wir die Liste dieses Mal wieder der DTG übergeben, oder? :-O

@ Êmi:

Führst (und aktualisierst) du die Liste bitte im ersten Post dieses Threads? Dann haben wir alle Listen auf einem Blick. 8-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

huhu,

@Emi - ich werde dann die Zitatemitmacher aus der GH und dem Zensiert sammeln und komplett übergeben.

In der GH geht das mit der einheitlichen Farbe nicht so recht, werde es aber hier dann wieder ändern.....

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich möchte gerne hiermit mitmachen:

Tolkien: "Why, any brigand on the hills can show as good a following!"

Carroux: "Jeder Räuber aus den Bergen kann eine ebenso gute Gefolgschaft vorzeigen."

Krege:"Ja, was dir da nachläuft, das kann auch jeder Raubritter in den Bergen vorweisen."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nochmal die Frage: ist das

=> Krege: Hier ist unser verdeckter Ermittler!

korrektes Kregisch?

@Órin: ich hab in der GH etwas mit den Farben gespielt, Tolkien blau, Carroux grün und Krege rot geht.

Mit diesen Farbcodes ist es lesbar:

[farbe:0099ff]Tolkien[/farbe]

[farbe:00ff66]Carroux[/farbe]

[farbe:ff0033]Krege[/farbe]

Rot brennt zwar trotzdem etwas in den Augen, aber das ist ja durchaus beabsichtigt :-O

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

ähm... @moka bist du sicher das die krege übersetzung bei deiner sig so stimmt? hab den satz zumindestens anders in erinnerung. hatte aber noch keine lust nachzugucken. mach ich dann aber. ich finde, wenn man ihn schon (zurecht) schlecht macht, muss man trotzdem richtig zitieren. ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Ecthelion v. d. Quelle

Die Sammlung ist (leider) sehr gut .........

Mus man sagen !!!

großes Lob !!

und eine Ohrfeige an ihn, für jeden Fehler den Krege gemacht hat .

Schöne Ostern !!1

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

@ *Luthien*:

Das Kapitel steht ja auch mit dabei. Schlag doch einfach mal nach. ;-)

Nachtrag:

Hier wurde auch was zur Neu-Übersetzung geschrieben und was gesammelt.

Bearbeitet von Mondkalb
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ moka... also eigentlich steht da: Hoffentlich kommt Streicher oder irgendwerund holt uns vom Fundbüro ab. Ist zwar immernoch schlimm genung aber ich finde nicht mehr ganz so.

kennt jemand noch eine gute stelle? hab das englische buch nicht und könnte mir deshalb auch nichts gutes raussuchen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

*gggg*

Wenn es dich beruhigt, dann werde ich die Worte "oder irgendwer und" dazuschreiben.

Dennoch wird dadurch das 'Fundbüro' nicht relativiert. :-0

Falls du noch was suchst, dann klicke doch einfach die bisher geposteten Links durch. ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ WüRa:

Wie wäre es damit:

Tolkien: In that valley of shadow and cold deathly light it seemed unbearably violent and fierce.

Carroux: In diesem Tal des Schattens und des kalten, tödlichen Lichts erschien das unerträglich gewalttätig und heftig.

Krege: In diesem Tal des Schattens und des kalten Kadaverlichts wirkte er unerträglich grell und brutal.

<{POST_SNAPBACK}>

Ich denke, ich hab was:

@Mortica: den verdeckten Ermittler finde ich noch etwas krasser als das Kadaverlicht. Trotzdem nochmal danke!

<{POST_SNAPBACK}>

Darf ich das Kadaverlich haben? Das vom letzten Jahr war im nachinein betrachtet doch etwas lang.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich bin auch wieder gern mit dabei! *hüpf*

Ist diese Sig in Ordnung?

T (S. 54): Look out for me, especially at unlikely times.

C (S. 59): Halte Ausschau nach mir, besonders zu unwahrscheinlichen Zeiten!

K (S. 62): Erwarte mich, besonders zu ungelegenen Zeiten.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hoffe daß hat noch niemand genommen, ansonsten bitte gleich hier schreiben:

€: Hab grad gemerkt daß das erste Zitat zu lang für die Sig war, also nehm ich daß sollte es noch nicht vergriffen sein.

€2: Argh, ist schon vergriffen. Also daß hab ich glaub ich noch nirgens hier im Thread gelesen - ist schon lustig wie oft einfach Sätze bei Krege verschwinden...

Tolkien:It was very dark. (S.70, Z.26)

Carroux: Es war sehr dunkel. (S.97, Z.2)

Krege: [] (S.103, Z.19)

Bearbeitet von Valandil Carnesîr
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

T: We are not going through the village tonight. Too many ears pricking and eyes prying. (S.69, Z.6)

C: Wir gehen heute abend nicht durchs Dorf. Zu viele gespitzte Ohren und neugierige Augen. (S.95, Z.13)

K: Heute Abend gehen wir nicht durchs Dorf. Da horchen und glotzen zu viele. (S.101, Z.28)

Ich nehm das hier, weil mein altes leider zu lang war. Ich hoffe dieses hat noch niemand ;).

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

Der Hobbit wurde erst von Walter Scherf übersetzt.

Da wir schon beim Hobbit sind. Ich habe jeweils die Scherf- und die Kregeübersetzung. Könnte bitte jemand das Original posten?

Ist aus dem Hobbit, Kapitel 8 (der 2. Vers, wo Bilbo die Spinnen "anstachelt"):

Scherf: "Alte, faule Tratsche, schiel nicht um den Ast, alte, faule Tratsche, hätt'st du mich gefaßt!"

Krege: "Faule alte Wachtelschlampe, brauchst du eine Taschenlampe?"

:-0

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das müsste aus dem Gedicht stammen, richtig?

Hier das ganze Gedicht:

Old fat spider spinning in a tree!

Old fat spider can't see me!

Attercop! Attercop!

Won't you stop,

Stop your spinning and look for me?

Old Tomnoddy, all big body,

Old Tomnoddy can't spy me!

Attercop! Attercop!

Down you drop!

You'll never catch me up your tree!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

Nun denn, dann postet's dort nochmal.

Ich habe es halt reingeschrieben, da es hier generell um Kreges Schnitzer geht (also auch der Hobbit). ;-)

Möchte das ungern auseinanderreißen...

Bearbeitet von Mondkalb
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Klett-Cotta hat mal zum Jubiläum den Herrn der Ringe zusammen mit dem Hobbit im Schuber herausgebracht, und zwar bevor Krege sich nas Übersetzen dieses Werkes gemacht hat. Diese Ausgabe war vollständig von Carroux übersetzt. Ich weiß allerdings nicht, ob die Carroux-Übersetzung auch als Einzelband erschienen ist, ich habe sie jedenfalls nicht, was seht schade ist, da ich Krege nicht leiden kann, aber Scherf auch nicht unbedingt als gut ansehe...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Du meinst bestimmt diese Die Geschichte des Großen Ringkrieges-Box.

Dazu gilt folgende Info:

Die Geschichte des Großen Ringkrieges: / Der Hobbit / Der Herr der Ringe. 1997, Klett-Cotta, Stuttgart. HC im Schuber. Ü: Wolfgang Krege (Hobbit), Margaret Carroux (HdR). Sonderausgabe in 6 Bd. zum Zwanzigjährigen Verlagsjubiläum. ISBN: 3-608-93320-4.

Wie du siehst, ist dort die Krege Version genommen worden.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ups, hatte ich woll ein bisschen verpeilt. Danke, Frodo. Dann bleibt meine Signatur so, wie sie jetzt ist und ich muss mich irgendwann an eine eigene Übersetzung des Hobbit machen. Ich brauche einfach nur mehr Zeit.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...