Jump to content
  • TolkienForum
Tablet Logo
Phone Logo
Elbereth

Kreges HdR-Übersetzung - Protest-Wochen

Recommended Posts

dis

Ich würde auch gerne mitmachen, besitze aber (zum Glück!) keinen Krege...Und ich will jetzt auch nicht unbedingt irgendjemandem seine letzte Sig. klauen... :-0 Wo krieg ich also eine Sig. her?Gibt´s da ne Liste?

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
Gast Tári

Gut, da keiner ganz laut "Neeeeeiiin" geschriehen hat, sichere ich mir meine alte :-O sollte doch noch wer was dagegen haben, wie gehabt, einfach schreien *gg*

Tolkien: "Spoiling nice fish, scorching it. Give me fish now, and keep nassty chips "

Carroux: "Netten Fisch verderben, ihn verbrennen. Gib mir jetzt Fisch und behalte deine garstigen Bratkartoffeln!"

Krege: "Versenkter Fisch, bäh! Gib mir Fisch jetzt, und deine scheußlichen Fritten kannst du behalten!"

bearbeitet von Tári

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
Anastasia

Also meine Alte wäre jetzt frei...siehe erste Seite des threads, und auf der von Mortica angegebenen Seite sind auchnoch paar erwähnenswerte Sachen.

Oder du wartest bis...schätzungsweise diestag und hffs dass Tinuthir das PDF dokument vom letzten Jahr noch irgendwo am Rechner Rumlungern hat.

Oder du schaust mal auf http://www.elronds-haus.de/ vorbei, dort findest du unter Herr der Ringe -> Übersetzungsvergleich auch Passagen die sich mal durchschauen lassen.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
Êm Nímíle ét Ënduníel

Also, Bitte die Sigs. ab So. als PM schicken.

Alle die sie nicht an mich schicken, kommen nicht in die Liste ;-)

Zusammenstellen werde ich die Liste erstmals am Di . und dann wie gehabt hier rein.

Falls sich Leute mit der Gleichen zur Teilnahme melden, geht das Recht der Sig. einfach an den dessen PM ich zuerst hatte...

@Órin, Klasse dass du das in der GH antreibst :anbet:

P.S. Ich sichere mir hiermit das Chef :P:

;-)

bearbeitet von Êm Nímíle ét Ënduníel

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
dis

@ Mortica:

hättest du was dagegen,wenn ich deine alte nehme,wenn du dich für die Neue hier etwas weiter oben entscheiden solltest?

Das wäre dann diese....

Tolkien: Hasufel and Arod, weary but proud ...

Carroux: Hasufel und Arod, müde, aber stolz ...

Krege: Müde, aber zu stolz, es sich anmerken zu lassen, folgten Hasufel und Arod ...

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
Êm Nímíle ét Ënduníel

Zwei Dinge:

1;

Bitte erst ab Ostersonntag die Sig. schicken.

Ja, ich nehme die die ich jtzt schon bekommen habe auf, so ist es nicht ;-)

Aber Bitte ansonsten eigentlich erst ab Sonntag!!

2;

Bitte in Farbe wenns leicht geht :-)

@Frodo

Die Rundmail machst du, oder nicht?

:kratz:

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
Mortica

@ Mortica:

hättest du was dagegen,wenn ich deine alte nehme,wenn du dich für die Neue hier etwas weiter oben entscheiden solltest?

Das wäre dann diese....

Tolkien: Hasufel and Arod, weary but proud ...

Carroux: Hasufel und Arod, müde, aber stolz ...

Krege: Müde, aber zu stolz, es sich anmerken zu lassen, folgten Hasufel und Arod ...

<{POST_SNAPBACK}>

Ja, die kannst Du nehmen. Kein Problem!

@Emi: Soll ich sie nochmal in Farbe schicken?

bearbeitet von Mortica

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
Êm Nímíle ét Ënduníel

Ne, passt schon Tica :-)

@Frodo Daaanke :-)

Da fällt mir nochwas ein *g*

Es sind ja die Sigs der vorhergegangenen Protestwochen alle auf der ersten Seite dieses Threads.

Es wäre irgendwie schön, wenn man sie im Endefekt auch dort hinzufügen könnte, denke ich!? :kratz:

Nachdem ich sie da ja nicht einfügen kann, soll ich sie komplett in in einem neuen Post sammeln und ganz am Ende fügt sie jemand ,der berechtigt ist, dort dazu, zum Beispiel...!? :kratz:

Nur, da ich denke das es im Endefekt nett wäre, immer alle auf einen Überblick zu haben. :kratz:

bearbeitet von Êm Nímíle ét Ënduníel

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
Naurelen

Chen suilon mellyn nin,

ich würde gerne mitmachen, da ich die Krege-Übersetzung wirklich arg daneben finde. Zum Glück besitze ich auch nur die alte Übersetzung.

Mein Rechner zeigt mir jedoch den oben genannten Link nicht an. Er findet die Seite mit den Signaturen nicht. Reicht es, wenn ich meinen Namen gebe und ihr setzt eine der Signaturen darunter? Oder muss ich mir selber eine aussuchen?

Meneg suil

Naurelen

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
mellon o haldir

ich würde auch gerne mitmachen.

darf ich den hier nehmen:

Buch 4, Kapitel 4 (Of Herbs and Stewed Rabbit). Sam beobachtet den schlafenden Frodo.

Tolkien: "I love him. He's like that, and sometimes it shines through, somehow. But I love him, whether or no."

Carroux: "Ich liebe ihn. So ist er, und manchmal schimmert es irgendwie durch. Aber ich liebe ihn, ob er nun so ist oder nicht."

Krege: "Ich häng an ihm. Er ist nunmal so, und manchmal schimmert es irgendwie durch. Aber ich häng an ihm, ob er nun so ist, oder nicht."

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
Naurelen

Vielen Dank Mortica,

ich nehme dann:

Tolkien: But suddenly he too stumbled forward with a cry of bitter pain, and his stroke went wide, driving into the ground.

Carroux: Doch plötzlich strauchelte auch er mit einem erbitterten Schmerzensschrei; sein Hieb verfehlte das Ziel und traf den Boden.

Krege: Aber plötzlich stolperte auch er, schrie jämmerlich auf vor Schmerz und schlug ein Loch in den Boden.

Muss ich sonst noch was tun?

Meneg suil

Naurelen

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
Gast aljena

aljena Versteht nicht ganz, was es hiermit auf sich hat. Bittet um Aufklärung. Endschuldigt sich für Nicht-Wissen.;-)

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
Thror

aljena Versteht nicht ganz, was es hiermit auf sich hat. Bittet um Aufklärung. Endschuldigt sich für Nicht-Wissen.;-)

<{POST_SNAPBACK}>

Es ist einfach ein genereller protest gegen die miserable Krege Übersetzung!

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
Gast Erunáme

Brrr! *schüttel* wäh! Manche sachen sind wirklich grauenhaft!

Ich würde vorläufig gerne:

Mit einem Hass-Schrei, der wie Gift die Ohren ätzte, ließ er die Keule niedersausen. Krege, Seite 136 f.

Mit einem haßerfüllten Schrei, der wie Gift in den Ohren brannte, ließ er seine Keule niedersausen.

Carroux, Seite 145

With a cry of hatred that stung the very ears like venom he let fall his mace.

Tolkien, Seite 824

nehmen, wenn das noch keiner hat. Vielleicht such mir später noch was "besseres"

Grüße

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
Wuestenratte

Ich glaube, ich nehme folgendes:

Tolkien: But suddenly he too stumbled forward with a cry of bitter pain, and his stroke went wide, driving into the ground.

Carroux: Doch plötzlich strauchelte auch er mit einem erbitterten Schmerzensschrei; sein Hieb verfehlte das Ziel und traf den Boden.

Krege: Aber plötzlich stolperte auch er, schrie jämmerlich auf vor Schmerz und schlug ein Loch in den Boden.

Der HeKö schreit jämmerlich, und haut Löcher in den Boden? Also, wirklich, Wolli...*schauder*

edit: D'OH! Naurelen hat sich das auch schon ausgesucht. Verflixt! Nein, ich werde jetzt nicht die Krege-Fassung kaufen, um eine besonders unangenehme Stelle zu finden... Obwohl man da wohl nicht lange suchen muß :L

bearbeitet von Wuestenratte

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
Mortica

@ WüRa:

Wie wäre es damit:

Tolkien: In that valley of shadow and cold deathly light it seemed unbearably violent and fierce.

Carroux: In diesem Tal des Schattens und des kalten, tödlichen Lichts erschien das unerträglich gewalttätig und heftig.

Krege: In diesem Tal des Schattens und des kalten Kadaverlichts wirkte er unerträglich grell und brutal.

Ich finde Kadaverlicht einfach klasse. :auslach:

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
Celebrian

Ich hätte auch gerne meine alte von letztem Mal wieder; das wäre diese:

Tolkien:"He might as well go in the pot."

Carroux:"Er könnte genausogut gleich vor die Hunde gehen."

Krege:"Er könnte ebensogut auf den Müll wandern."

*reservier!* :-)

bearbeitet von Celebrian

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
Lugh

Ich habe zwar weder Krege noch Carroux gelesen sondern nur Tolkien (kann also selber nichts zur Liste beitragen),

aber was ich so gesehen habe, ist Kreges Versuch originell zu sein, gründlich in die Hose gegangen.

Allerdings möchte ich bemerken, dass Neniels "give me leave Lord"/"gib mir Urlaub Herr" keineswegs eine schlechte Übersetzung ist. Man darf bei "Urlaub" eben nicht gleich an Tui denken. Mhd. "urloup" war das, worum der Ritter seinen Lehensherren/ seine Dame bat, wenn er ein paar Tage weg musste, um eine Jungfrau zu befreien oder einen Drachen zu erlegen. Tolkien wäre mit dem Wort sicher einverstanden gewesen. Immherhin findet es sich im Nibelungenlied ebenso wie bei Wolfram von Eschenbach.

bearbeitet von Lugh

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
Êm Nímíle ét Ënduníel

Muss ich sonst noch was tun?

Meneg suil

Naurelen

<{POST_SNAPBACK}>

Ja, wenn du in die Liste aufgenommen werden möchtest, musst du ab So. eine PM an mich schicken.

Aber ERST am Ostersonntag ;-)

Achja. Leute achtet Bitte darauf, die "richtigen" Farben zu haben...

Tolkien blau

Carroux grün

Krege rot

!!!!!

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
kestrel

Tolkien: At that time frodo was still in his tweens, as the hobbits called the irresponsible twenties between child-hood and coming of age at thirty three.

Carroux: Damals war Frodo noch in den "Zwiens", wie die Hobbits die verantwortungsfreien Zwanziger zwischen Kindheit und Mündigwerden mit dreiundreißig nannten.

Krege: Damals war Frodo noch in den Twiens wie die Hobbits das unreife Alter zwischen Kindheit und dem Mündigwerden mit dreiunddreißig nannten.

Kann ich wieder meine alte haben? :-)

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
Frodo

Tolkien: "Mr Butterbur! Master!" he shouted. "They´ve come back!"

Carroux: "Herr Butterblume! Herr!" brüllte er. "Sie sind zurückgekommen!"

Krege: "Herr Butterblüm! Chef!" brüllte er. "Sie sind wieder da!"

Wie "besoffen" muss man sein, um auf Butterblüm zu kommen? Zum Chef sag ich lieber nix mehr :grummel:

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
Wuestenratte

Ich denke, ich hab was:

Tolkien: Here's our collector of information!

Carroux: Hier ist unser Nachrichtensammler!

Krege: Hier ist unser verdeckter Ermittler!

Kann jemand den Krege-Satz bestätigen? Ich hab den aus einem Zeitungsartikel zur Übersetzung, und will nichts verwenden, was nicht exakt stimmt.

@Mortica: den verdeckten Ermittler finde ich noch etwas krasser als das Kadaverlicht. Trotzdem nochmal danke!

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden


×