Übersetzungsübungen Sindarin
#1082
Geschrieben 12. Juni 2010 - 17:48 Uhr
Zitat
Godolo
Ist das nicht schon attestiert und heißt aphado?
Übrigens ist "mit", wenn es auch nicht dasselbe ist, wie "und", doch sehr oft dagegen austauschbar. Z.B. schrieb Tolkien símane maruvan ar hildinyar 'here I will abide, and my heirs', änderte es aber später zu sinome nimaruva yo hildinyar *'here I will abide with my heirs' (SD:56). Ägyptisch hatte z.B. kein Wort für "und" - Dinge wurden einfach aufgezählt - es konnte aber das Wort "zusammen mit" emphatisch benutzt werden.
Ich fände also eine Konstruktion wie tolo le a nin nicht abwegig.
#1083
Geschrieben 01. Juli 2010 - 17:28 Uhr
Der naechste Satz war sehr schwer auf Grund vieler fehlender Vokabeln. Ich habe den Satz sehr unelegant umgeformt und ihn wahrscheinlich noch uneleganter uebersetzt.
Lass uns zusammenleben wie Mann und Frau.
Goguio sui chervenn a bess.
Gluecklich bin ich damit nicht, hatte aber keine andere Idee.
Lass uns zusammenleben wie Mann und Frau.
Goguio sui chervenn a bess.
Gluecklich bin ich damit nicht, hatte aber keine andere Idee.
#1084
Geschrieben 14. Juli 2010 - 14:38 Uhr
Mir ist immer noch nichts Besseres zum letzten Satz eingefallen, darum mache ich dann mal weiter.
Schneewittchen ging mit ihm zum koeniglichen Schloss und sie planten ein koenigliches Fest.
Gloswen ah i-gund gobadasser n'adab arn ah agorer mereth dhaer.
Schneewittchen ging mit ihm zum koeniglichen Schloss und sie planten ein koenigliches Fest.
Gloswen ah i-gund gobadasser n'adab arn ah agorer mereth dhaer.
Hilfe












