The Hobbit - Chapter 07 Queer Lodgings
#1
Geschrieben 06. Mai 2005 - 06:43 Uhr
im Rahmen der Diskussionsrunde "Gemeinsam Tolkien lesen" soll in diesem Thread diskutiert werden:
The Hobbit - Queer Lodgings (Chapter 7)
(W. Scherf: Ein sonderbares Quartier, W. Krege: Ein seltsames Quartier)
Allgemeine Informationen zu der Diskussionsrunde "Gemeinsam Tolkien lesen" sind an dieser Stelle verfügbar: http://www.tolkienfo...?showtopic=3995. Dort findet sich auch eine Übersicht, wann welche Diskussionen gestartet werden. Vor einer Teilnahme bitten wir, sich dort über das Prozedere kundig zu machen.
Fragen, Anmerkungen und sonstige Off-Topic-Kommentare, die nicht direkt mit dem Thema dieses Threads übereinstimmen, sollen in den folgenden Thread gepostet werden: http://www.tolkienfo...?showtopic=3981
An dieser Stelle sei nochmal darauf verwiesen, dass es nach Möglichkeit vermieden werden soll, hier direkt Passagen aus dem Buch zu zitieren. Jeder Teilnehmer hat mindestens eine Ausgabe des Buches zur Hand und kann demnach jederzeit eine entsprechende Textstelle nachschlagen. Daher bitten wir darum, bestimmte Textstellen derart zu umschreiben, dass jeder weiss, welche Stelle gemeint ist.
Neue Diskussionsteilnehmer sind jederzeit willkommen!
Viel Spaß bei der Diskussion,
Elbereth & Hjälte
#2
Geschrieben 06. Mai 2005 - 10:44 Uhr
- Warum bringen die Adler die Gruppe nicht direkt bis zum Einsamen Berg? soviel weiter ist das Fliegend ja auch nicht
- Ist der Fürst der Adler nicht überhaupt schon als Oberhaupt/König aller Vögel anzusehen? Das sind doch die Nachfahren von Manwes Adler
- Um welche Geschäfte muss isch Gandalf kümmern?
#3
Geschrieben 06. Mai 2005 - 16:44 Uhr
Zitat
Vielleicht eil die Adler dneken, es ist nicht ihre Sache, und immerhin hatten sie schon genug getan für die Zwege. Warum dann och dahin fliegen, haben die janix von
Zitat
Eigentlich schon, aber für einen König fehlt eine Krone, und die bekommt er ja erst von den Zwergen. Obwohl diese Antwort recht doof ist
Zitat
Wenn ich mich recht erinnere, ist Gandlaf nach Dol-Goldur gegangen, weil der weiße Rat einen Angriff auf Dol-Goldur plante und ausführte, und da Gandalf dazu gehörte, muste er ja dabei sein.
Was mich an diesem Kapitl wundert ist, dass die Tiere so komishc dargestellt werden. Also Hunde die auf Hinterpfoden laufen, um auf den Forderpfoden Tablette zu tragen, oder andere Tiere als Bedienstete, finde ich irgentwie merkwürdig.
#4
Geschrieben 07. Mai 2005 - 06:35 Uhr
- Ist ja komisch, dass der "höfliche Abschiedsgrussunter Adlern" mit 'Fahrt wohl' beginnt...
- Ein toller Dramatiker ist Tolkien ja nicht gerade. Er verrät hier ja schon, dass die Zwerge das Gold bekommen. Ebenso wird schon auf die Schlacht der fünf Herre hingewiesen...
- Der arme Bombur
Elrond sagte:
Dieser Beitrag wurde von Hjälte bearbeitet: 07. Mai 2005 - 06:36 Uhr
#5
Geschrieben 07. Mai 2005 - 08:26 Uhr
Er ist ja nun keine gewöhnlicher Mensch, und die einzigen Wesen, die Gestaltwechseln können sind die Maiar, z.B. Sauron konnte dies. Ist Bearn nun ein Maiar
und gibt es mehrere davon???
Aleine wird er ja die Orks und Warge nicht niedergemetzelt haben, also entweder haben ihn andere Tiere, wie "richtige Bären" usw. geholfen, oder es gibt noch mehr von seiner Art
#6
Geschrieben 07. Mai 2005 - 13:21 Uhr
Wegen Beorn, und der Verwandlungssache, denke ich ehr, es ist wieder so ein Kinderbuch aspekt, oder sogar so ein Tom Bombadil efekt. Wer ist er eigentlich?
Da lässt sich wieder super streiten,aber ist er glaub ich nicht unsterblich, denn im HdR wird ja von seinen Nachfahren, den Beorningern gesprochen.
Was ich unbeding mal wissen möchte, mal wieder an die Krege-, und Originalausgaben Besitzer gerichtet
In der einen Stelle, dass ist kurz, nachdem Beorn am ersten Abend das Haus verlässt, fangen die Zwerge weider an mit singen, und da wird was von einem Lied über den Wind
Jetzt ist in der spanischen Version ein Lied dabei, also richtiges Lied, und in der Scherf-Übersetzung ist da kein Lied vorhanden.
Hat Tolkien das Lied nun geschreiben? Wenn ja, warum hat Scherf es weggelassen? Und wie hat es Krege eventuell gemacht
#7
Geschrieben 07. Mai 2005 - 13:55 Uhr
Zitat
Naja Mitte der dreiziger Jahre des letzten Jahrhunderts gabs ja sowas wie Fernsehen, Computerspiele und Co. noch nicht. Da war lesen wahrscheinlich beliebter als heute
Stimmt das Lied fehlt bei Scherf, im Orginal (jedenfalls in meiner Version) lautet es so:
The wind was on the withered heath,
But in the forest stirred no leaf:
There shadows lay be night or day,
And dark things silent crept beneath.
The wind came down from mountains cold,
And like a tide it roared and rolled.
The branches groaned, the forest moaned,
And leaves were laid upon the mould.
The wind went on from West to East;
All movement in the forest ceased.
But shrill and harsh across the marsh,
Its whistling voices were released.
The grasses hissed, their tassels bent,
The reeds were rattling--on it went.
O'er shaken pool under heavens cool,
Where racing clouds were torn and rent.
It passed the Lonely Mountain bare,
And swept above the dragon's lair:
There black and dark lay boulders stark,
And flying smoke was in the air.
It left the world and took its flight
Over the wide seas of the night.
The moon set sale upon the gale,
And stars were fanned to leaping light.
#8
Geschrieben 07. Mai 2005 - 13:58 Uhr
Over the Misty Mountains Cold
Far over the Misty Mountains cold,
To dungeons deep and caverns old,
We must away, ere break of day,
To seek our pale enchanted gold.
The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells,
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.
For ancient king and elvish lord
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught,
To hide in gems on hilt of sword.
On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, on twisted wire
They meshed the light of moon and sun.
Far over the Misty Mountains cold,
To dungeons deep and caverns old,
We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.
Goblets they carved there for themselves,
And harps of gold, where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.
The pines were roaring on the heights,
The wind was moaning in the night,
The fire was red, it flaming spread,
The trees like torches blazed with light.
The bells were ringing in the dale,
And men looked up with faces pale.
The dragon's ire, more fierce than fire,
Laid low their towers and houses frail.
The mountain smoked beneath the moon.
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled the hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.
Far over the Misty Mountains grim,
To dungeons deep and caverns dim,
We must away, ere break of day,
To win our harps and gold from him!
The wind was on the withered heath,
But in the forest stirred no leaf:
There shadows lay be night or day,
And dark things silent crept beneath.
The wind came down from mountains cold,
And like a tide it roared and rolled.
The branches groaned, the forest moaned,
And leaves were laid upon the mould.
The wind went on from West to East;
All movement in the forest ceased.
But shrill and harsh across the marsh,
Its whistling voices were released.
The grasses hissed, their tassels bent,
The reeds were rattling--on it went.
O'er shaken pool under heavens cool,
Where racing clouds were torn and rent.
It passed the Lonely Mountain bare,
And swept above the dragon's lair:
There black and dark lay boulders stark,
And flying smoke was in the air.
It left the world and took its flight
Over the wide seas of the night.
The moon set sale upon the gale,
And stars were fanned to leaping light.
Under the Mountain dark and tall,
The King has come unto his hall!
His foe is dead, the Worm of Dread,
And ever so his foes shall fall!
The sword is sharp, the spear is long,
The arrow swift, the Gate is strong.
The heart is bold that looks on gold;
The dwarves no more shall suffer wrong.
The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.
On silver necklaces they strung
The light of stars, on crowns they hung
The dragon-fire, from twisted wire
The melody of harps they wrung.
The mountain throne once more is freed!
O! Wandering folk, the summons heed!
Come haste! Come haste! Across the waste!
The king of freind and kin has need.
Now call we over the mountains cold,
'Come back unto the caverns old!'
Here at the gates the king awaits,
His hands are rich with gems and gold.
The king has come unto his hall
Under the Mountain dark and tall.
The Worm of Dread is slain and dead,
And ever so our foes shall fall!
Farewell we call to hearth and hall!
Though wind may blow and rain may fall,
We must away, ere break of day
Far over the wood and mountain tall.
To Rivendell, where Elves yet dwell
In glades beneath the misty fell.
Through moor and waste we ride in haste,
And whither then we cannot tell.
With foes ahead, behind us dread,
Beneath the sky shall be our bed,
Until at last our toil be passed,
Our journey done, our errand sped.
We must away! We must away!
We ride before the break of day!
#9
Geschrieben 07. Mai 2005 - 14:13 Uhr
Elrond sagte am 6.May 2005, 16:44 Uhr:
Stimmt, soweit ich mich recht erinnere, wird irgendwo später gesagt, er habe "den Geisterbeschwörer aus seiner finsteren Zwingburg vertrieben". Damit ist natürlich Sauron gemeint. Aber warum wird er "Geisterbeschwörer" genannt?
Auch sagt Gandalf doch im ersten Kapitel, als sich die Zwerge bei Bilbo versammelt haben, dass er Trohr, Torins Vater in den Verliessen des Geisterbeschwörers fand, und er keine Erinnerungen mehr hatte, ihm aber den Schlüssel der Geheimtür am einsamen Berg gab. Hat Sauron Trohr gefangengenommen und ihm einen der Zwergenringe abgenommen?
#10 [Gast]-Inken_*
Geschrieben 07. Mai 2005 - 15:00 Uhr
Hjälte sagte am 7.May 2005, 07:35 Uhr:
Lustige Beobachtung - aber ich hab eben nachgeguckt: das engl. wort "to fare" stammt wie das deute "fahren" aus dem Althochdeutschen "faran" und bedeutet die Vorwärtsbewegung jeglicher Art.
Wir sagen ja auch "Jesus ist gen Himmel gefahren" (manche allerdings glauben, mit einem Ufo
und "Ich gehe auf Fahrt" (vgl. Gefährte)-
"mir fährt ein Gedanke durch den Kopf" -
"ich fahre jemandem durchs Haar"
"fahr zur Hölle".
Frodo sagte am 7.May 2005, 09:26 Uhr:
Er ist ja nun keine gewöhnlicher Mensch, und die einzigen Wesen, die Gestaltwechseln können sind die Maiar, z.B. Sauron konnte dies. Ist Bearn nun ein Maiar
und gibt es mehrere davon???
Er müsste eigentlich ein Mensch sein - wird überall als solcher deklariert.
Elrond sagte am 7.May 2005, 14:21 Uhr:
In der einen Stelle, dass ist kurz, nachdem Beorn am ersten Abend das Haus verlässt, fangen die Zwerge weider an mit singen, und da wird was von einem Lied über den Wind
Jetzt ist in der spanischen Version ein Lied dabei, also richtiges Lied, und in der Scherf-Übersetzung ist da kein Lied vorhanden.
Hat Tolkien das Lied nun geschreiben? Wenn ja, warum hat Scherf es weggelassen? Und wie hat es Krege eventuell gemacht
<{POST_SNAPBACK}>
Das ist ja ein Ding. Gut, dass dir das aufgefallen ist. Im Original hat das Gedicht sechs Strophen. Krege hat das Gedicht drin, aber nur vier Strophen.
Gruß
Inken
edit: das originale Gedicht hat Frodo inzwischen gepostet.
#11
Geschrieben 07. Mai 2005 - 15:16 Uhr
Das Gedicht oben Over the Misty Mountains Cold ist wohl auch von Tolkien. Es taucht so scheinbar in HoME Büchern auf.
Es ist wohl das komplette Gedicht mit 27 Stropfen und ist wohl leider nur gekürzt in den Hobbit gelangt.
#12 [Gast]-Inken_*
Geschrieben 07. Mai 2005 - 15:23 Uhr
Frodo sagte am 7.May 2005, 16:16 Uhr:
Das Gedicht oben Over the Misty Mountains Cold ist wohl auch von Tolkien. Es taucht so scheinbar in HoME Büchern auf.
Es ist wohl das komplette Gedicht mit 27 Stropfen und ist wohl leider nur gekürzt in den Hobbit gelangt.
<{POST_SNAPBACK}>
@ Frodo:
Kannst du mal die Quelle angeben, wo du das Gedicht herhast? In der HoMe kann es eigentlich nicht sein. Denn der Hobbit war ja schon 1937 auf dem Markt - die HoMe befasst sich hauptsächlich mit den Vorstufen des Silmarillion und des HdR. Deine Internetquelle würde schon sehr helfen. Aber ich guck trotzdem mal in der HoMe nach.
Christopher hat in seinen Komentaren zu "Lost Tales" viele frühe Gedichte von seinem Vater reingeschrieben. Vielleicht war das Gedicht urspünglich ja gar nicht den Zwergen zugeschrieben.
Inken
#13
Geschrieben 07. Mai 2005 - 15:30 Uhr
Ich kann mir durchaus vorstellen, das dieses komplette Gedicht mal im Hobbitgestanden hat, jedenfalls "im Orginal" bevor ein Verlagslektor am Werk war. Wahrscheinlich waren 27 Stropfen Gedicht für ein Kinderbuch einfach zu lnag und Tolkien musste es kürzen.
Handelt nicht ein Teil der HoME Bücher nicht auch vom Hobbit
#14 [Gast]-Inken_*
Geschrieben 07. Mai 2005 - 15:46 Uhr
Frodo sagte am 7.May 2005, 16:30 Uhr:
Ich kann mir durchaus vorstellen, das dieses komplette Gedicht mal im Hobbitgestanden hat, jedenfalls "im Orginal" bevor ein Verlagslektor am Werk war. Wahrscheinlich waren 27 Stropfen Gedicht für ein Kinderbuch einfach zu lnag und Tolkien musste es kürzen.
Handelt nicht ein Teil der HoME Bücher nicht auch vom Hobbit
<{POST_SNAPBACK}>
He - was bin ich blöd. "Far over the Misty Mountains stammt aus dem "Hobbit" im ersten Kapitel.
Da sind es 10 Strophen. Dann kommen die 6 vom 7. Kapitel. Wahrscheinlich sind noch mehr im "Hobbit" verteilt. Auf 27 Strophen kommt man dann vielleicht.
Nein, in der HoMe befindet sich nichts über den "Hobbit". Wohl aber in "The Annotated Hobbit" von Anderson.
Aber gib doch bitte mal die Seite an, wo die Gedichte von Tolkein stehen.
Inken
#15
Geschrieben 07. Mai 2005 - 18:29 Uhr
Die Strophen sind bis auf die letzten alle aus dem Hobbit selbst.
Die folgenden sieben kommen im Original in Kapitel 15 vor.
Die letzten Strophen müssten eigentlich irgendwo ganz am Schluss, wenn alles wieder gut ist, gesungen werden, in meiner angeblich 'final version' kommen sie jedoch nicht vor.
Bei Krege finden sich in Kapitel 6 nur vier der sechs Strophen, in Kapitel 15 sechs der sieben, bei Scherf findet sich gar nix.
Nachtrag zu Kapitel 1:
Nebenbei empfinde ich persönlich die Übersetzung Kreges der ersten Strophen als wenig vom Gefühl der Zwerge vermittelnd, an dieser Stelle wird bei Bilbo erstmals Abenteuerlust geweckt, die Stimmung ist plötzlich eine ganz besondere.
Krege geht als einzigen von allen möglichen 'Parametern' bei seiner Übersetzung auf den 'zwergischen Rhythmus' des Liedes ein, die 'Gefühlsebene' fehlt nach meiner Ansicht komplett. Scherfs Übersetzung ist auch noch umgereimt und trotzdem wenig einfühlsam...
Dieser Beitrag wurde von Bandobras Tuk bearbeitet: 09. Mai 2005 - 11:05 Uhr
Hilfe
















